Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
021lyrics.com
Search
Search
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei
Page
Discussion
British English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
[[Category:Classical]] <div align="right"> <youtube width="480">EmhqVPXOKo4</youtube></div> {| class="wikitable" | غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |- | شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |- | دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |- | سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |- | وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |- | سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |- | وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |- | دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |- | بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |- | گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |- | تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |- | دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |- | چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |- | گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |- | غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |- | شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |- | دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |- | سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |- | وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |- | سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |- | وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |- | دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |- | بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |- | گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |- | تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |- | دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |- | چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |- | گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |}
Summary:
Please note that all contributions to 021lyrics.com may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
021lyrics.com:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Toggle limited content width