Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
021lyrics.com
Search
Search
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan
Page
Discussion
British English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
[[Category:Contemporary]] [[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]] == [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] == == [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] == == [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] == {| |+ ! ! ! ! |- | | | | |- | | | | |- | | | | |} {| |[مقدمه] |[Intro] |- |Grrrr-rah, ra-ta-ta |Grrrr-rah, ra-ta-ta |- |اسکواد شمرون، ال ویناکو |Shamron squad, el Vinako |- |(''Xanax'') |(Xanax) |- |(Ayo) |(Ayo) |- |(''Killer goin' crazy'') |(Killer goin' crazy) |- |Ayo (''کا کا کاگان'') |Ayo (ka ka kagan) |- |Gang |Gang |- | | |- |[قسمت ۱] |[Verse 1] |- |شمال شهر صدام میاد (Gang) |Sound comes from the north of the city (Gang) |- |کلام کج، چشام سیاه (Gang) |Words crooked, my eyes black (Gang) |- |دلار دست ماست زیاد |Dollar's in our hands, a lot |- |شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا |Shamron, my glory, come to the rooftop |- |تَرکیب فول، پَ دَرین زود |Full combo, quick at the door |- |بِدهکارو میکنم با شمشیر پول |I’ll turn the debtor into cash with a sword |- |اِسکواد وحشی تر از پیت بول |Squad wilder than a pit bull |- |نِفله میام با یه سَنگین روت |I come in like a heavy hitter |- |برا رپ فارس کشیدم زحمت |I’ve worked hard for Persian rap |- |جیگر دارم قدِ میدون بهمن |I have guts the size of Bahman Square |- |میاد دنبالمون تیم ضربت |The strike team’s coming after us |- |چغرتر شدم از سگ تبت |I’ve gotten tougher than a street dog |- |فن دارم اَ ده سال تا شصت سال |I’ve got fans from ten to sixty |- |پَ دیگه کل ننداز با گنگستا |So don’t try to flex with a gangster |- |چون میره کلّت داش لا فنسا |Cause you’ll get your head blown off |- |رفیقام رفسنجان تا زنجان |My homies are from Rafsanjan to Zanjan |- |دُکونت خالی، بلوزت آبی |Your shop is empty, your shirt’s blue |- |بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم |We’re bloody, you know we’re your columns |- |سمت ما نمیزنه crew فِنتالین |The crew from fentanyl doesn’t hit our side |- |تو پارتی بچه کرد تو کونت molly |In the party, baby, getting molly in your ass |- |(No cap) |(No cap) |- |میخونم واسه دِل مردم |I’m singing for the people’s hearts |- |صِدام از تهرون بره کندوان |My voice travels from Tehran to Kandovan |- |ورود میزنم تو دل بَندو |I’m breaking into the heart of the band |- |گیرت میندازم مثل کهربا |I’ll catch you like amber |- | | |- | | |- | | |- |[هم خوان] |[Chorus] |- |تِرپ شِمرون، همگی چِت |Shamron trap, everyone chat |- |زیر کرُوم هارتز گالری دِبت |Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |- |بارو میرسونه کمری بِم |The trunk delivers to me |- |بِچا رو بگیر به سَرِ **** |Catch the kids to the head of **** |- |دخترا میفرستن هی زود کیس |Girls keep sending cases quick |- |کاردادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- |شبیه استایلم تو تهرون نیست |Nothing in Tehran resembles my style |- |کار دادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- | | |- |[قسمت ۲] |[Verse 2] |- |کارا اولد اسکول |Jobs are old school |- |جا به جا میشه تو کاراکول پول |Changing positions in the money carousel |- |معامله میکنیم بالا بُدروم |We trade up in the bedroom |- |ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» |In Turkey, they call you “chagal oqlu” |- |پرونده بازه با دو سه تا شاکی |The case is open with two or three complainants |- |پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) |Self-awareness follows up (Gang) |- |با ویناک کارتون شده کاپالی |With Vinak, you’re in Kapalı |- |خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) |A crowded house in the distance of Azadi (Gang) |- |رفیق دارم جاده ساوه تا ساری |I have friends from Saveh to Sari |- |رفیقا بلادی، وانتا آبی |Homies are bloody, the van is blue |- |میوفتن دنبال بار قاچاقی |They’re chasing after the smuggled goods |- |دعامون گیره به کار بالایی |Our prayers stick to the high-up work |- |گوش نده مارو اگه سلیقت نی |Don’t listen to us if you don’t like it |- |بِلادی میپوشم مثِ علی پروین |I wear bloody like Ali Parvin |- |با رفیقام میریم یه سری تجریش |With my homies, we go to Tajrish |- |میپیچم بقل درویش |I turn next to Darvish |- |[هم خوان] |[Chorus] |- |تِرپ شِمرون، همگی چِت |Shamron trap, everyone chat |- |زیر کرُوم هارتز گالری دِبت |Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |- |بارو میرسونه کمری بِم |The trunk delivers to me |- |بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** |Catch the kids to the head of **** |- |دخترا میفرستن هی زود کیس |Girls keep sending cases quick |- |کاردادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- |شبیه استایلم تو تهرون نیست |Nothing in Tehran resembles my style |- |کار دادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- | | |- |[قسمت ۳] |[Verse 3] |- |میپیچم اوجیو هویجی، بیا |I turn around, Ojiu Hoji, come |- |با چند نفرم مثل شریفی نیا |With a few guys like Sharifi Nia |- |یه لُبنانی زدم ولی نی میا |I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come |- |سِت زدم امشبو امیری |Set it up tonight, Amiri |- |موزیکا شده مثل پخش مواد |Music’s become like distributing drugs |- |کردم نقشتونو نقشه بر آب |I made your role a map on water |- |ترکا ساخته شده بره خلاف |The Turks are built to go against |- |قمه رو میکشم از در غلاف |I draw the dagger from its sheath |- |شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی |A complaint? I’ll hit you as if you’re a card |- |پَسِتو میزنیم ضِمانتی |We deal in guarantees |- |گلابی نمیشی شِرارتی |You won’t become a pear, you’re mischievous |- |میای رو آسفالت با یه فت پا |You come on the asphalt with a foot in the air |- |گوشی موشیاتم میشه مال بچهها |Your mouse phone will become for the kids |- |کلانتری میره واسه ردِ مال |The police go for the goods trail |- |گنگسترا نمیرن لای منجلاب |Gangsters don’t go through the swamp |- |باطلم به راس |My falsity is a head |- |جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» |The newcomers call me “the king of Persian rap” |- |سابقم بلاد |My past was bloody |- |بار هش میرسه از نافه سبزوار |The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar |- |دنبالت میکنه یه قاتل از تهران |A killer from Tehran’s chasing you |- |فلوم تک میکِشَمم یه رول تک |A flow I pull, a single roll |- |تنم پولو سه دُکمس |My body’s made of three Dukmas |- |چاقال عین گلو گنگ |A chagal like a throat gang |- |عین گلو |Like a throat |- |گنگم پره واللهی |My gang is full, I swear |- |میکشم ذوالفقار الل للهی |I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness |- |میارن زندان بافت دمپایی |They bring me to jail with flip-flops |- |رفیقام بم کادو میدن زنجانی |My friends give me gifts from Zanjan |- |تهران |Tehran |- |میرسم کامرانیه |I arrive in Kamraniyeh |- |دیلرم آجودانیه |My dealer’s in Ajoudaniyeh |- |شیرین اِولَر رفیقا |Sweet first, my friends |- |نیمه شب داستانیه |At midnight, it’s a story |- |شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) |Shamron gives me frequency (Shamron) |- |الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) |Elegance comes, elegance goes (Shamron) |- |داشیا میگن بده کار ویناک |The boys say, “owe Vinak” |- |الماسو میذارم تو دل Cartier |I put the diamond in the heart of Cartier |- |دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور |I’m surrounded by bloody gladiators |- |سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور |A hole exactly like a radiator |- |شدی باکتری منم ایزوتیازول |You became my bacteria, I’m isotiazole |- |قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو |The pen’s in my hand since the time of Div and Diako |- |گنگستا |Gangsta |- |[هم خوان] |[Chorus] |- |تِرپ شِمرون، همگی چِت |Shamron trap, everyone chat |- |زیر کرُوم هارتز گالری دِبت |Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |- |بارو میرسونه کمری بِم |The trunk delivers to me |- |بِچا رو بگیر به سَرِ **** |Catch the kids to the head of **** |- |دخترا میفرستن هی زود کیس |Girls keep sending cases quick |- |کاردادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- |شبیه استایلم تو تهرون نیست |Nothing in Tehran resembles my style |- |کار دادم ترکید شمرون هیلز |I got a deal, Shamron Hills blew up |- | | |- |[پایانی] |[Outro] |- |(شمال شهر صدام میاد) |(North of the city, my voice comes) |- |(دلار دست ماست زیاد، شمرون) |(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) |}
Summary:
Please note that all contributions to 021lyrics.com may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
021lyrics.com:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Toggle limited content width