Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
021lyrics.com
Search
Search
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Tabestoon Kootahe-Zedbazi
Page
Discussion
British English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
[[Category:Contemporary]] [https://open.spotify.com/track/6bJYxnGau5bTOpa3WtLFSK Spotify] [https://www.youtube.com/watch?v=Y1Td0gcgt6c Youtube][[File:Zedbazi.jpg|alt=Zedbazi|thumb|Zedbazi]] {| |دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم |Back again by the water, under the stars |- |خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم |Happy that we're in the best three months of the year |- |تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم |The only problem is that we’re under pressure in our sleep |- |همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز |Everything's great, but if autumn comes |- |چرا میره جلو عقربه هِی |Why does it go ahead of the scorpion? |- |متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر |I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr |- |می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه |I want to get drunk, look at God |- |این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا |I’ll smoke so much until I know how to breathe! |- |چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام |Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy |- |پس شب بمون پیشم، تنها نشو |So stay with me tonight, don’t be alone |- |چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو |Because I know you like this attitude of mine |- |تو و من، تویِ تخت، رویِ هم |You and I, on the bed, on top of each other |- |دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم |Incense and smoke, candlelight with dim light |- |فردا رو بی خیال تا هست امروز |Forget about tomorrow while today is here |- |من و تو دوستِ خوبمون گری گوس |You and I, our good friend, Grey Goose |- |به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن |Anyway, every year the leaves change color |- |یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن |A few months green, then they turn yellow and die |- |تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد |Summer left, the cold has brought me down |- |توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک |In withdrawal and patience like a crack addict |- |ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم |But under the tears of autumn, we won't be sad |- |زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین |In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes |- |بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره |In spring, the weather is cloudy and just smells good |- |که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی |It’s telling us summer is on the way, but |- |؛{همخوان: نسیم}؛ |{Hook: Nassim} |- |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |دوستای صمیمی |Dear friends |- |کارای قدیمی |Old works |- |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |دوستای صمیمی |Dear friends |- |کارای قدیمی |Old works |- |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |- | | |- |؛{قسمت۲}؛ |{Verse 2: Alireza JJ} |- |؛{علیرضا جی جی}؛ |Mademoiselle with Chanel |- |مادمازل با شانل |Turns to caramel |- |آب میشه مثل کارامل |The philosophy of the world lasts two days |- |فسلفه ی دنیا دو روزه |Every night is cognac and smoke |- |هر شب اش کُنیاک و دوده |That girl is my neighbor |- |اون دختره هم بازیمه |Wherever she goes, it's snowing |- |هرجا می ره برنامه برف بازیه |For a few months, she knows who she’s with at night |- |چند ماهیه می دونه شب با کیه |I go to her, it’s just me |- |من برم اون هم تنها می شه |You think of her, I’m here with vodka |- |تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا |Tonight, she wants to live La Vida Loca |- |امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا |Weed and coke until midnight |- |وید و کوکا تا به نصفه شب زدن |Everything can happen with a glance |- |تموم میشه با یک چشم به هم زدن |But if the sun doesn’t shine |- |ولی اگه خورشید نره |Life is good here until the end |- |تا آخر عمر این جا خوش می گذره |Even on a day when the leaves don’t come |- |حتی روزی که نیان برگای خیس |We live as if tomorrow doesn’t exist |- |زندگی می کنیم انگار فردایی نیست | |- |؛{سیاوش سیجل}؛ |{Sijal} |- |حس می کنیم، سکسی شدیم |We feel sexy |- |روی موج های مکزیکو ایم |On the waves of Mexico |- |لم دادیم روی شن های ساحل |We lay on the beach sand |- |دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت |I see the sea in those dark eyes |- |می گم «اوه، لا لا» |I say “Oh, la la” |- |برم قربون اون پاها |I adore those legs |- |ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو |At the bottom of the city, apricot liquor |- |می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو |We drink and do it and do it, snow falling |- |عشقم، اینه زندگی مون |My love, this is our life |- |می خوام قِر بدی روم |I want you to whisper in my ear |- |در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون |Tell me ‘the whore of our life’ |- |می آید روزی که |A day comes when |- |دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه |We remain high from another kiss |- |تا ونوس میره، صدایِ تابستون |Until Venus hears the voice of summer |- |وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود |When my feet under your head were on the pillow |- |ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است |But no, whatever we say is an excuse |- |تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است |Our sky is blue like the Mediterranean |- |(مثل مدیترانه است) | |- | |{Hook x2: Nassim} |- |؛{همخوان: نسیم}؛ |Summer's short |- |تابستون کوتاهه |The moons can be together as long as we can |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |Dear friends |- |دوستای صمیمی |Old works |- |کارای قدیمی |Summer's short |- |تابستون کوتاهه |The moons can be together as long as we can |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |Dear friends |- |دوستای صمیمی |Old works |- |کارای قدیمی |Here we are just like this |- |این جا ما همین ایم | |- |؛{پل: نسیم}؛ |{Bridge: Nassim} |- |کاشکی دنیا یادش بره ما رو |If only the world would forget us |- |نبینیم طلوع آفتاب رو |So we wouldn’t see the sunrise |- | | |- |؛{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ |{Verse 3: Wilson} |- |نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی |Your gaze at me and you was like a wedding |- |همه تو کف، عینِ جکوزی |Everyone was in awe, like a jacuzzi |- |تو می گرفتی دستت هِرمِس |You were holding your hand, Hermes |- |من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز |I also had green and red shoes and a belt |- |هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات |Every day I’d see 7 in the morning with you |- |تنِت نرم و رنگِ شُکُلات |Your body soft and the color of chocolate |- |نمی کردمت از بدنم جدا |You didn’t separate from my body |- |تنِ تو بود گرم تر از سونا |Your body was warmer than the sauna |- |برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست |The leaves all fell, but there’s still a branch |- |کم کم باید بار رو بست |Little by little, we should pack up |- |باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست |We have to return home with our bags in hand |- |چیزی که مونده یک خاطره است |What remains is a memory |- |الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه |Now let me hold you, there's a jacket between us |- |کاش بشه برف ها زودتر آب بشه |If only the snow would melt faster |- |چون من هنوز فکرم دمِ ساحله |Because I’m still thinking of the beach |- |باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله |I have to wait nine months, like a pregnant woman |- | | |- |؛{قُلاب: مهراد هیدن}؛ |{Hook: Mehrad Hidden} |- |من، همین جا می مونم |I stay right here |- |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |دور همیم این همه دوست) |We’re all together, all these friends) |- |من، تا بشه میچوقم |I’ll stay until it gets cold |- |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |زاخار به من بگو چی کمه توش) |Tell me what’s wrong with me?) |- | | |- |؛{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ |{Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden} |- |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |دور هم ایم این همه دوست) |We’re all together, all these friends) |- |دوستای صمیمی |Dear friends |- |کارای قدیمی |Old works |- |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |دور هم ایم این همه دوست) |We’re all together, all these friends) |- |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |دوستای صمیمی |Dear friends |- |کارای قدیمی |Old works |- |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |- | | |- |؛{پایانی: نسیم}؛ |{Outro: Nassim} |- |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |} {| |Transliteration |Persian Lyrics |English Translation |- |Dobare kenar-e ab, zir-e setare hayim |دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم |Back again by the water, under the stars |- |Khoshhal az in ke toye behtarin se mah salim |خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم |Happy that we're in the best three months of the year |- |Tanha moshkel ine ke taht-e feshar khwab im |تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم |The only problem is that we’re under pressure in our sleep |- |Hame chi alie, vali age bogzar-e payiz |همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز |Everything's great, but if autumn comes |- |Chera mire jolo aqrabe hay? |چرا میره جلو عقربه هِی |Why does it go ahead of the scorpion? |- |Mote-nafaram az tah del, man az aval-e Mehr |متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر |I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr |- |Mikham mast sham bokonam khoda ro negah |می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه |I want to get drunk, look at God |- |In qadr bekasham ta ke bedam shosh ha ro be ga |این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا |I’ll smoke so much until I know how to breathe! |- |Chun man, Hidden am, ideh midam, divoone am |چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام |Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy |- |Pas shab bemoon pisham, tanha nasho |پس شب بمون پیشم، تنها نشو |So stay with me tonight, don’t be alone |- |Chun ke midonam doos dari in akhlaghamo |چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو |Because I know you like this attitude of mine |- |To va man, toye takht, ruye ham |تو و من، تویِ تخت، رویِ هم |You and I, on the bed, on top of each other |- |Dood va bang, oud va sham, ba noor-e kam |دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم |Incense and smoke, candlelight with dim light |- |Farda ro bi khial ta hast emrooz |فردا رو بی خیال تا هست امروز |Forget about tomorrow while today is here |- |Man va to dooste khobemon Grey Goose |من و تو دوستِ خوبمون گری گوس |You and I, our good friend, Grey Goose |- |Be har hal har sal barg ha rang migiran |به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن |Anyway, every year the leaves change color |- |Yek chand mah sabz akhar be zard mimirin |یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن |A few months green, then they turn yellow and die |- |Tabestoon raft sarma tanam ro oftade kard |تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد |Summer left, the cold has brought me down |- |Toin khomari va sabr ein-e mo'tad-e karka |توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک |In withdrawal and patience like a crack addict |- |Vali zire gerye ye payiz khis nemi shim |ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم |But under the tears of autumn, we won't be sad |- |Zemestoon ham Suisse narim, mirim pist-e Dizin |زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین |In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes |- |Bahar ham ke hava abreh va faghat booye khob dare |بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره |In spring, the weather is cloudy and just smells good |- |Ke dare be-mon migah tabestoon to rahe vali |که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی |It’s telling us summer is on the way, but |- | |;{همخوان: نسیم}؛ |{Hook: Nassim} |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |In ja ma hamin im |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |- | |;{قسمت۲}؛ |{Verse 2: Alireza JJ} |- | |;{علیرضا جی جی}؛ |{Mademoiselle with Chanel} |- |Mademoiselle ba Chanel |مادمازل با شانل |Turns to caramel |- |Ab mishe mesle caramel |آب میشه مثل کارامل |The philosophy of the world lasts two days |- |Falsafe ye donya do rooze |فسلفه ی دنیا دو روزه |Every night is cognac and smoke |- |Har shab ash konyak va doode |هر شب اش کُنیاک و دوده |That girl is my neighbor |- |Oon dokhtare ham bazime |اون دختره هم بازیمه |Wherever she goes, it's snowing |- |Har ja mire barname barf bazie |هرجا می ره برنامه برف بازیه |For a few months, she knows who she’s with at night |- |Chand mahie mi done shab ba kie |چند ماهیه می دونه شب با کیه |I go to her, it’s just me |- |Man beram oon ham tanha mi she |من برم اون هم تنها می شه |You think of her, I’m here with vodka |- |To fekresh, manam va to livan, vodka |تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا |Tonight, she wants to live La Vida Loca |- |Emshab mikhad livin la vida loca |امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا |Weed and coke until midnight |- |Vid va kuka ta be nesfe shab zadan |وید و کوکا تا به نصفه شب زدن |Everything can happen with a glance |- |Tamoom mishe ba yek cheshm be ham zadan |تموم میشه با یک چشم به هم زدن |But if the sun doesn’t shine |- |Vali age khorshid nare |ولی اگه خورشید نره |Life is good here until the end |- |Ta akhar omr in ja khosh migzare |تا آخر عمر این جا خوش می گذره |Even on a day when the leaves don’t come |- |Hatta rozi ke nian bargaye khis |حتی روزی که نیان برگای خیس |We live as if tomorrow doesn’t exist |- |Zendegi mikonim angar fardayi nist |زندگی می کنیم انگار فردایی نیست |We live as if tomorrow doesn’t exist |- | |;{سیاوش سیجل}؛ |{Sijal} |- |Has mikonim, seksi shodim |حس می کنیم، سکسی شدیم |We feel sexy |- |Roye moj haye Mexico im |روی موج های مکزیکو ایم |On the waves of Mexico |- |Lam dadim roye shan haye sahel |لم دادیم روی شن های ساحل |We lay on the beach sand |- |Darya ro mibinam toye on cheshmaye zaaqat |دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت |I see the sea in those dark eyes |- |Mi gom "Oh, la la" |می گم «اوه، لا لا» |I say “Oh, la la” |- |Beram ghorboon on pa ha |برم قربون اون پاها |I adore those legs |- |Tah shahrivar, likor-e zard aloo |ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو |At the bottom of the city, apricot liquor |- |Mi khorim va mi konim va mi konim barf parv |می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو |We drink and do it and do it, snow falling |- |Eshgham, ine zendegi moon |عشقم، اینه زندگی مون |My love, this is our life |- |Mi khaham ghir badi room |می خوام قِر بدی روم |I want you to whisper in my ear |- |Dar goosham begi koos khar-e zendegi moon |در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون |Tell me ‘the whore of our life’ |- |Mi ayad rozi ke |می آید روزی که |A day comes when |- |Do taei mimunim khomar-e ye boos dige |دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه |We remain high from another kiss |- |Ta Venus mire, sedaye tabestoon |تا ونوس میره، صدایِ تابستون |Until Venus hears the voice of summer |- |Vaghti pam zire sarat jaye balash bud |وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود |When my feet under your head were on the pillow |- |Vali na, ma dige har chi begim behuneh ast |ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است |But no, whatever we say is an excuse |- |Ta asemonmon abi mesle Mediterranean ast |تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است |Our sky is blue like the Mediterranean |- |(Mesle Mediterranean ast) |(مثل مدیترانه است) | |- | |{Hook x2: Nassim} | |- |Tabestoon kootah |;{همخوان: نسیم}؛ |Summer's short |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |In ja ma hamin im |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |- | |;{پل: نسیم}؛ |{Bridge: Nassim} |- |Kashki donya yadesh bere ma ro |کاشکی دنیا یادش بره ما رو |If only the world would forget us |- |Nabinin tolou' aftaab ro |نبینیم طلوع آفتاب رو |So we wouldn’t see the sunrise |- | |;{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ |{Verse 3: Wilson} |- |Negah ha ro man va to bod, ein arosy |نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی |Your gaze at me and you was like a wedding |- |Hame to kaf, ein-e jacuzzi |همه تو کف، عینِ جکوزی |Everyone was in awe, like a jacuzzi |- |To mi gerefti dastat Hermes |تو می گرفتی دستت هِرمِس |You were holding your hand, Hermes |- |Man ham kafsh va kamar va kalahm, sabz va ghermez |من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز |I also had green and red shoes and a belt |- |Har rooz mi didam haft-e sobh ro bahat |هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات |Every day I’d see 7 in the morning with you |- |Tanet narm va rang-e shokolat |تنِت نرم و رنگِ شُکُلات |Your body soft and the color of chocolate |- |Nemi kardamet az badanam joda |نمی کردمت از بدنم جدا |You didn’t separate from my body |- |Tan-e to bud garm tar az sauna |تنِ تو بود گرم تر از سونا |Your body was warmer than the sauna |- |Barg ha hame rikhte, vali shaakhe hast |برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست |The leaves all fell, but there’s still a branch |- |Kam kam bayad bar ro bast |کم کم باید بار رو بست |Little by little, we should pack up |- |Bayad bargardim khone hamoon, sak be dast |باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست |We have to return home with our bags in hand |- |Chizi ke munde yek khatereh ast |چیزی که مونده یک خاطره است |What remains is a memory |- |Alan baghalat konam, beynemon kashtehne |الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه |Now let me hold you, there's a jacket between us |- |Kash beshe barf ha zoodtar ab beshe |کاش بشه برف ها زودتر آب بشه |If only the snow would melt faster |- |Chun man hanuz fekram dam-e sahel |چون من هنوز فکرم دمِ ساحله |Because I’m still thinking of the beach |- |Bayad noh mah vaise, ein zan-e hamle |باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله |I have to wait nine months, like a pregnant woman |- | |;{قُلاب: مهراد هیدن}؛ |{Hook: Mehrad Hidden} |- |Man, hamin ja mimunam |من، همین جا می مونم |I stay right here |- |(In hame rooz migzare zood |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |(Door hamim in hame doost) |دور همیم این همه دوست) |(We’re all together, all these friends) |- |Man, ta beshe michogham |من، تا بشه میچوقم |I’ll stay until it gets cold |- |(In hame rooz migzare zood |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |Zakhare be man begu chi kome tosh |زاخار به من بگو چی کمه توش |Tell me what’s wrong with me? |- | |;{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ |{Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden} |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |(In hame rooz migzare zood |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |(Door hamim in hame doost) |دور هم ایم این همه دوست) |(We’re all together, all these friends) |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |(In hame rooz migzare zood |(این همه روز می گذره زود |(All these days pass quickly |- |(Door hamim in hame doost) |دور هم ایم این همه دوست) |(We’re all together, all these friends) |- |Tabestoon kootah |تابستون کوتاهه |Summer's short |- |Mahi ta mitoonim pish ham mimunim |ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم |The moons can be together as long as we can |- |Doostaye samimi |دوستای صمیمی |Dear friends |- |Karaye ghadimi |کارای قدیمی |Old works |- |In ja ma hamin im |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |- | |;{پایانی: نسیم}؛ |{Outro: Nassim} |- |In ja ma hamin im |این جا ما همین ایم |Here we are just like this |}
Summary:
Please note that all contributions to 021lyrics.com may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
021lyrics.com:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Toggle limited content width