Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
021lyrics.com
Search
Search
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
3:30 Tehran Maserati-Alireza-JJ-Sijal-Nassim
Page
Discussion
British English
Read
Edit
Edit source
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
[[Category:Contemporary]] <div align="right"> <youtube width="480">UdlL5nQ3W3k</youtube></div> {| class="wikitable" |تو تهرانی که شده |In the Tehran that has become |To Tehrani ke shode |- |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی |A new trend of thuggery and full of Maseratis |Mod-e taze lati o por Maserati |- |بگو واسه تو چی مونده |Tell me, what’s left for you? |Begoo vase to chi moonde? |- |همه چی قر و قاطی |Everything’s messed up |Hame chi ghor o ghati |- |نمی دونی حتی دیشب |You don’t even know, last night |Nemidooni hatta dishab |- |دوست دخترت با کی بوده |Who your girlfriend was with |Doost dokhtaret ba ki boode |- |نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام |No, no, no, no, I don’t want tomorrow |Na na na na na na na farda ro nemikham |- |واسه فردا این همه راه رو نمیام |I won’t come this far for tomorrow |Vase farda in hame rah ro nemiyam |- |چسبیدیم امشبو یه وری |We’ve clung to tonight in a skewed way |Chasbideem emshabo yevari |- |هر چی بشه میگم عشقم |Whatever happens, I say, my love |Har chi beshe migam eshgham |- |C'est La Vie |That’s life |C'est La Vie |- |نیستیم سیندرلا |We’re not Cinderella |Nistim Cinderella |- |انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا |We’ll stay out until the wrinkles fade |Enghad mimoonim beroon ta chin bere la |- |پوستمون گود بشه همه زیر چشا |Our skin gets hollow under our eyes |Poostemoon good beshe hame zire chesha |- |بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ |Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? |Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? |- |ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم |We’re not under sanctions, we all fuel the fire |Maha tahrim nistim hamegi sookht midim |- |نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم |We don’t even know why we become friends |Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim |- |دیگه شده مسخره برام |It’s become ridiculous to me |Dige shode maskhare baram |- |اینجا بس کمه سواد |There’s barely any education here |Inja bas kame savad |- |از تفریح گذشته مصرف مواد |From fun, it’s turned into drug use |Az tafrih gozasht masraf-e mavadd |- |تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی |Tehran used to be stylish, not anymore |Tehran shik o pik bood dige shik ni |- |رستوران بود و شده پیکنیک |It was restaurants, now it’s picnics |Restoran bood o shode picnic |- |تهران کارتونی بود |Tehran used to be a cartoon |Tehran cartoony bood |- |ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ |But the wolf took it, ate it, beep beep |Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig |- |دیگه دیگه رینگِ بوکس شد |Now it’s become a boxing ring |Dige dige ring-e box shod |- |چش نذاشته میان میگن سوک سوک |You haven’t even blinked, and they say “sook sook” |Chesh nazashte mian migan sook sook |- |دافاش خشنن و زاخاراش فشنن |The babes are rough, the goons are fashionable |Dafash khashenan o zakharash fashenan |- |ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه |But still, we enjoy it, don’t we? |Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? |- |تو تهرانی که شده |In the Tehran that has become |To Tehrani ke shode |- |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی |A new trend of thuggery and full of Maseratis |Mod-e taze lati o por Maserati |- |بگو واسه تو چی مونده |Tell me, what’s left for you? |Begoo vase to chi moonde? |- |همه چی معاملاتی |Everything is transactional |Hame chi moamelati |- |نمی دونی حتی دیشب |You don’t even know, last night |Nemidooni hatta dishab |- |دوست دخترت با کی بوده |Who your girlfriend was with |Doost dokhtaret ba ki boode |- |آدما تهران شدن حزب باد |People in Tehran have become like windsocks |Adama Tehran shodan hezb-e bad |- |بد جوری دنبال وزه هان |Desperately chasing the wind |Bad joory donbale voze han |- |دختره بغلم لم داده |The girl is lying in my arms |Dokhtare baghalam lam dade |- |طبق معمول شده هولِ برنامه |As usual, she’s the rush of the plan |Tabegh-e mamool shode hole barname |- |چی بگم وقتی اون عمله بنائه |What can I say when he’s a laborer? |Chi begam vaghti oon amale bena'e |- |الکلی تا اون که عملِ قلب داره |From alcoholics to those with heart surgery |Alkoli ta oon ke amale ghalb dare |- |نمی شه دید فرق قشرارو |You can’t tell the difference in classes |Nemishe did fargh-e gheshraro |- |برق چشمارو |By the sparkle in their eyes |Bargh-e cheshmaro |- |ولی بازم من |But still, I |Vali bazam man |- |تهران میرم با لبِ خندون |I go to Tehran with a smile |Tehran miram ba lab-e khandoon |- |یه دست به فرمون یه خط به دندون |One hand on the wheel, a line to my teeth |Ye dast be farmoon ye khat be dandon |- |چون اینجا همه گروه گروهن |Because here, everyone’s in cliques |Chon inja hameh goroh groohan |- |پشتت بد میگن خوب تو روتن |They talk bad behind your back but smile to your face |Poshtet bad migan khoob to rootan |- |بعد لاشخوری شون با تو خوبن |Then, after picking your bones, they’re good with you |Ba'd lashkhori shon ba to khooban |- |کارشون جور شد جفت پاها رو توتن |When things go their way, they step all over you |Karshoon jor shod joft paha ro tootan |- |شدن نصف دخترا تو ایران ول |Half the girls in Iran are wild now |Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel |- |آنتن میدن بدتر از ایرانسل |They give signals worse than Irancell |Anten midan badtar az Irancell |- |تو تهرانی که شده |In the Tehran that has become |To Tehrani ke shode |- |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی |A new trend of thuggery and full of Maseratis |Mod-e taze lati o por Maserati |- |بگو واسه تو چی مونده |Tell me, what’s left for you? |Begoo vase to chi moonde? |- |همه چی معاملاتی |Everything is transactional |Hame chi moamelati |- |نمی دونی حتی دیشب |You don’t even know, last night |Nemidooni hatta dishab |- |دوست دخترت با کی بوده |Who your girlfriend was with |Doost dokhtaret ba ki boode |- |اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه |If this is the world, let it be a game |Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe |- |اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه |If this is how things are, don’t let your guards down |Ageh oza ineh, naza doza payin bashe |- |هر جایی بریم هر کاری کنیم |Wherever we go, whatever we do |Har jaayi berim har kari konim |- |بازم اینجاییم بازم اینجاییم |We’re still here, we’re still here |Bazam injayim, bazam injayim |- |راحت |Easy |Rahat |- |کثافت زدیم شهرو با هم |We’ve messed up the city together |Kasafat zadim shahr-o ba ham |- |میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت |We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance |Mikhaym khasarat nadim vali taghat |- |نداریم ما تا حد، نداریم ما |We don’t have any limits, we don’t |Nadarim ma ta had, nadarim ma |- |میمونیم از ما میشنون صدا |We’ll stay, they’ll hear our voice |Mimoonim, az ma mishnavan seda |- |فانِه نه بیشتر از سه ماه |It’s fun, but not more than three months |Fune, na bishtar az se mah |- |تهران مال مائه ولی جای ما نی |Tehran belongs to us, but it’s not our place |Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni |- |دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی |The uptown has become a mess |Dige bala shahr hame shodan ghati-pati |- |انتلکت، قمه کش تا معاملاتی |Intellectuals, knife-wielders, all are transactional |Intellect, ghameh kesh ta moamelati |- |همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی |Everyone’s shuffled, you go to a party |Hame bor khordan miri ye ja ye party |- |آدم حسابیا یه کوچه ام من |The respectable people are in one alley, and I’m there |Adam hesabiya ye kuche'am man |- |دیگه همه کوچ کردن |Everyone has moved away now |Dige hame kooch kardan |- |اینور اونور فراره |Fleeing here and there |Invar oonvar farare |- |این شهر دیگه موندن نداره |This city isn’t a place to stay anymore |In shahr dige moondan nadare |- |یه موقعی معیار خوبو ساده بود |There was a time when good was simple |Ye moghe meyar khoobo sade bood |- |تحصیلات خونواده بود |It was education, family |Tahsilat khoonvade bood |- |قبل این که پول و مایه بود |Before it was about money and wealth |Ghable inke pool o mayeh bood |- |ولی الان |But now |Vali alan |- |دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن |Now the girls know exactly who to sleep with |Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban |- |دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن |What girl? They’re calculators |Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban |- |با این حال اینجا عالیه |Still, it’s great here |Ba in hal inja alie |- |فکرا خالی تو درینکا مالیه |Empty thoughts, lost in drinks |Fekra khali, to drinka maliye |- |تو تهرانی که شده |In the Tehran that has become |To Tehrani ke shode |- |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی |A new trend of thuggery and full of Maseratis |Mod-e taze lati o por Maserati |- |بگو واسه تو چی مونده |Tell me, what’s left for you? |Begoo vase to chi moonde? |- |همه چی معاملاتی |Everything is transactional |Hame chi moamelati |- |نمی دونی حتی دیشب |You don’t even know, last night |Nemidooni hatta dishab |- |دوست دخترت با کی بوده |Who your girlfriend was with |Doost dokhtaret ba ki boode |- |دیگه من و تو نداره |There’s no “you and me” anymore |Dige man o to nadare |- |اینجا همه رد کردیم تک تکمون |We’ve all crossed the line, each of us |Inja hame rad kardim tak takemon |- |الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم |We act, drink, and do things for nothing |Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim |- |اینجا الکی خوشیم |We’re fake happy here |Inja alaki khoshim |- |ولی تقصیر ما که نیست هست؟ |But it’s not our fault, is it? |Vali taghsir-e ma ke nist, hast? |- |این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش |This city isn’t the one we grew up in |In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh |- |همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش |We knew everyone, now we’re lost in it |Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh |- |همه چی عوض شد |Everything changed |Hame chi avaz shod |- |همه چی عوض شد |Everything changed |Hame chi avaz shod |}
Summary:
Please note that all contributions to 021lyrics.com may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
021lyrics.com:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Toggle limited content width