Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei: Difference between revisions
Created page with "thumb|Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei {| class="wikitable" |غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده |Sorrow has made a nest between your beautiful eyes |Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |- |شب تو موهای سیاهت، خونه کرده |The night has made a home in your black hair |Shab too moohay-e siahat, khoone karde |- |دوتا چشمون سیاهت، مثل شب..." |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[ | [[Category:Classical]] | ||
<div align="right"> | |||
<youtube width="480">EmhqVPXOKo4</youtube></div> | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | | غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | ||
|Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | ||
|Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde | | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde | ||
|- | |- | ||
|شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | | شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | ||
|The night has made a home in your black hair | | The night has made a home in your black hair | ||
|Shab too moohay-e siahat, khoone karde | | Shab too moohay-e siahat, khoone karde | ||
|- | |- | ||
|دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | | دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | ||
|Your two black eyes are like my nights | | Your two black eyes are like my nights | ||
|Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane | | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane | ||
|- | |- | ||
|سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | | سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | ||
|The darkness of your two eyes is like my sorrows | | The darkness of your two eyes is like my sorrows | ||
|Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane | | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane | ||
|- | |- | ||
|وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | | وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | ||
|When the tears fall from my lashes, it turns into rain | | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | ||
|Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe | | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe | ||
|- | |- | ||
|سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | | سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | ||
|The flood of sorrows has ruined my home | | The flood of sorrows has ruined my home | ||
|Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde | | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde | ||
|- | |- | ||
|وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | | وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | ||
|When you stay with me, my loneliness blows away | | When you stay with me, my loneliness blows away | ||
|Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare | | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare | ||
|- | |- | ||
|دوتا چشمام بارون شبونه کرده | | دوتا چشمام بارون شبونه کرده | ||
|My two eyes have turned into the night’s rain | | My two eyes have turned into the night’s rain | ||
|Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde | | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde | ||
|- | |- | ||
|بهار از دستهای من پر زد و رفت | | بهار از دستهای من پر زد و رفت | ||
|Spring flew away from my hands | | Spring flew away from my hands | ||
|Bahar az dast-haye man par zad o raft | | Bahar az dast-haye man par zad o raft | ||
|- | |- | ||
|گل یخ توی دلم جوونه کرده | | گل یخ توی دلم جوونه کرده | ||
|The ice flower has sprouted in my heart | | The ice flower has sprouted in my heart | ||
|Gol-e yakh tooye delam javone karde | | Gol-e yakh tooye delam javone karde | ||
|- | |- | ||
|تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | | تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | ||
|In my room, I’m burning from loneliness | | In my room, I’m burning from loneliness | ||
|Too otagham daram az tanhai atish migiram | | Too otagham daram az tanhai atish migiram | ||
|- | |- | ||
|دل شکوفه تو این زمونه کرده | | دل شکوفه تو این زمونه کرده | ||
|My heart has blossomed in this world | | My heart has blossomed in this world | ||
|Del shokufe too in zamoone karde | | Del shokufe too in zamoone karde | ||
|- | |- | ||
|چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | | چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | ||
|What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | ||
|Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige | | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige | ||
|- | |- | ||
|گل یخ توی دلم جوونه کرده | | گل یخ توی دلم جوونه کرده | ||
|The ice flower has sprouted in my heart | | The ice flower has sprouted in my heart | ||
|Gol-e yakh tooye delam javone karde | | Gol-e yakh tooye delam javone karde | ||
|- | |- | ||
|غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | | غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | ||
|Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | ||
|Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde | | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde | ||
|- | |- | ||
|شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | | شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | ||
|The night has made a home in your black hair | | The night has made a home in your black hair | ||
|Shab too moohay-e siahat, khoone karde | | Shab too moohay-e siahat, khoone karde | ||
|- | |- | ||
|دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | | دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | ||
|Your two black eyes are like my nights | | Your two black eyes are like my nights | ||
|Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane | | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane | ||
|- | |- | ||
|سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | | سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | ||
|The darkness of your two eyes is like my sorrows | | The darkness of your two eyes is like my sorrows | ||
|Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane | | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane | ||
|- | |- | ||
|وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | | وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | ||
|When the tears fall from my lashes, it turns into rain | | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | ||
|Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe | | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe | ||
|- | |- | ||
|سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | | سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | ||
|The flood of sorrows has ruined my home | | The flood of sorrows has ruined my home | ||
|Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde | | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde | ||
|- | |- | ||
|وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | | وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | ||
|When you stay with me, my loneliness blows away | | When you stay with me, my loneliness blows away | ||
|Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare | | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare | ||
|- | |- | ||
|دوتا چشمام بارون شبونه کرده | | دوتا چشمام بارون شبونه کرده | ||
|My two eyes have turned into the night’s rain | | My two eyes have turned into the night’s rain | ||
|Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde | | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde | ||
|- | |- | ||
|بهار از دستهای من پر زد و رفت | | بهار از دستهای من پر زد و رفت | ||
|Spring flew away from my hands | | Spring flew away from my hands | ||
|Bahar az dast-haye man par zad o raft | | Bahar az dast-haye man par zad o raft | ||
|- | |- | ||
|گل یخ توی دلم جوونه کرده | | گل یخ توی دلم جوونه کرده | ||
|The ice flower has sprouted in my heart | | The ice flower has sprouted in my heart | ||
|Gol-e yakh tooye delam javone karde | | Gol-e yakh tooye delam javone karde | ||
|- | |- | ||
|تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | | تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | ||
|In my room, I’m burning from loneliness | | In my room, I’m burning from loneliness | ||
|Too otagham daram az tanhai atish migiram | | Too otagham daram az tanhai atish migiram | ||
|- | |- | ||
|دل شکوفه تو این زمونه کرده | | دل شکوفه تو این زمونه کرده | ||
|My heart has blossomed in this world | | My heart has blossomed in this world | ||
|Del shokufe too in zamoone karde | | Del shokufe too in zamoone karde | ||
|- | |- | ||
|چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | | چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | ||
|What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | ||
|Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige | | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige | ||
|- | |- | ||
|گل یخ توی دلم جوونه کرده | | گل یخ توی دلم جوونه کرده | ||
|The ice flower has sprouted in my heart | | The ice flower has sprouted in my heart | ||
|Gol-e yakh tooye delam javone karde | | Gol-e yakh tooye delam javone karde | ||
|} | |} |
Latest revision as of 06:55, 3 October 2024
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |
دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |
بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |
دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |
دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |
بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |
دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |