Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''<span lang="fa" dir="rtl">[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]</span>'''
[[Category:Contemporary]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]


<span lang="fa" dir="rtl">[مقدمه]</span>
== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] ==


<span lang="fa" dir="rtl">Grrrr-rah, ra-ta-ta</span>
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] ==


<span lang="fa" dir="rtl">اسکواد شمرون، ال ویناکو</span>
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] ==


<span lang="fa" dir="rtl">(''Xanax'')</span>


<span lang="fa" dir="rtl">(Ayo)</span>
{|
|+
!
!
!
!
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|}


<span lang="fa" dir="rtl">(''Killer goin' crazy'')</span>


<span lang="fa" dir="rtl">Ayo (''کا کا کاگان'')</span>


<span lang="fa" dir="rtl">Gang</span>


<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۱]</span>


<span lang="fa" dir="rtl">‫شمال شهر صدام میاد (Gang)</span>
{|
 
|[مقدمه]
<span lang="fa" dir="rtl">‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)</span>
|[Intro]
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">دلار دست ماست زیاد</span>
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
 
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
<span lang="fa" dir="rtl">شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا</span>
|-
 
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
<span lang="fa" dir="rtl">تَرکیب فول، پَ دَرین زود</span>
|Shamron squad, el Vinako
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول</span>
|(''Xanax'')
 
|(Xanax)
<span lang="fa" dir="rtl">اِسکواد وحشی تر از پیت بول</span>
|-
 
|(Ayo)
<span lang="fa" dir="rtl">نِفله میام با یه سَنگین روت</span>
|(Ayo)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">برا رپ فارس کشیدم زحمت</span>
|(''Killer goin' crazy'')
 
|(Killer goin' crazy)
<span lang="fa" dir="rtl">جیگر دارم قدِ میدون بهمن</span>
|-
 
|Ayo (''کا کا کاگان'')
<span lang="fa" dir="rtl">میاد دنبالمون تیم ضربت</span>
|Ayo (ka ka kagan)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">چغرتر شدم از سگ تبت</span>
|Gang
 
|Gang
<span lang="fa" dir="rtl">فن دارم اَ ده سال تا شصت سال</span>
|-
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">پَ دیگه کل ننداز با گنگستا</span>
|
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">چون می‌ره کلّت داش لا فنسا</span>
|[قسمت ۱]
 
|[Verse 1]
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقام رفسنجان تا زنجان</span>
|-
 
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
<span lang="fa" dir="rtl">دُکونت خالی، بلوزت آبی</span>
|Sound comes from the north of the city (Gang)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم</span>
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
 
|Words crooked, my eyes black (Gang)
<span lang="fa" dir="rtl">‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین</span>
|-
 
|دلار دست ماست زیاد
<span lang="fa" dir="rtl">‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly</span>
|Dollar's in our hands, a lot
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">(No cap)</span>
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
 
|Shamron, my glory, come to the rooftop
<span lang="fa" dir="rtl">می‌خونم واسه دِل مردم</span>
|-
 
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
<span lang="fa" dir="rtl">صِدام از تهرون بره کندوان</span>
|Full combo, quick at the door
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">ورود می‌زنم تو دل بَندو</span>
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
 
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
<span lang="fa" dir="rtl">گیرت می‌ندازم مثل کهربا</span>
|-
 
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
<span lang="fa" dir="rtl">You might also like</span>
|Squad wilder than a pit bull
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
|نِفله میام با یه سَنگین روت
 
|I come in like a heavy hitter
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
|-
 
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
|I’ve worked hard for Persian rap
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
 
|I have guts the size of Bahman Square
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****</span>
|-
 
|میاد دنبالمون تیم ضربت
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
|The strike team’s coming after us
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
|چغرتر شدم از سگ تبت
 
|I’ve gotten tougher than a street dog
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
|-
 
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
|I’ve got fans from ten to sixty
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۲]</span>
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
 
|So don’t try to flex with a gangster
<span lang="fa" dir="rtl">کارا اولد اسکول</span>
|-
 
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
<span lang="fa" dir="rtl">جا به جا می‌شه تو کاراکول پول</span>
|Cause you’ll get your head blown off
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">معامله می‌کنیم بالا بُدروم</span>
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
 
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
<span lang="fa" dir="rtl">‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»</span>
|-
 
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
<span lang="fa" dir="rtl">پرونده بازه با دو سه تا شاکی</span>
|Your shop is empty, your shirt’s blue
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)</span>
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
 
|We’re bloody, you know we’re your columns
<span lang="fa" dir="rtl">با ویناک کارتون شده کاپالی</span>
|-
 
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
<span lang="fa" dir="rtl">‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)</span>
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">رفیق دارم جاده ساوه تا ساری</span>
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
 
|In the party, baby, getting molly in your ass
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقا بلادی، وانتا آبی</span>
|-
 
|(No cap)
<span lang="fa" dir="rtl">میوفتن دنبال بار قاچاقی</span>
|(No cap)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">دعامون گیره به کار بالایی</span>
|می‌خونم واسه دِل مردم
 
|I’m singing for the people’s hearts
<span lang="fa" dir="rtl">گوش نده مارو اگه سلیقت نی</span>
|-
 
|صِدام از تهرون بره کندوان
<span lang="fa" dir="rtl">بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین</span>
|My voice travels from Tehran to Kandovan
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش</span>
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
 
|I’m breaking into the heart of the band
<span lang="fa" dir="rtl">می‌پیچم بقل درویش</span>
|-
 
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
|I’ll catch you like amber
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
|
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
|-
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
|
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****</span>
|
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
|-
 
|[هم خوان]
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
|[Chorus]
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
 
|Shamron trap, everyone chat
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
|-
 
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۳]</span>
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا</span>
|بارو می‌رسونه کمری بِم
 
|The trunk delivers to me
<span lang="fa" dir="rtl">با چند نفرم مثل شریفی نیا</span>
|-
 
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
<span lang="fa" dir="rtl">یه لُبنانی زدم ولی نی میا</span>
|Catch the kids to the head of ****
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">سِت زدم امشبو امیری</span>
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
 
|Girls keep sending cases quick
<span lang="fa" dir="rtl">موزیکا شده مثل پخش مواد</span>
|-
 
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
<span lang="fa" dir="rtl">کردم نقشتونو نقشه بر آب</span>
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">ترکا ساخته شده بره خلاف</span>
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
 
|Nothing in Tehran resembles my style
<span lang="fa" dir="rtl">قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف</span>
|-
 
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
<span lang="fa" dir="rtl">شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی</span>
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی</span>
|
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">گلابی نمی‌شی شِرارتی</span>
|-
 
|[قسمت ۲]
<span lang="fa" dir="rtl">میای رو آسفالت با یه فت پا</span>
|[Verse 2]
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها</span>
|کارا اولد اسکول
 
|Jobs are old school
<span lang="fa" dir="rtl">کلانتری می‌ره واسه ردِ مال</span>
|-
 
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
<span lang="fa" dir="rtl">گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب</span>
|Changing positions in the money carousel
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">باطلم به راس</span>
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
 
|We trade up in the bedroom
<span lang="fa" dir="rtl">‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»</span>
|-
 
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
<span lang="fa" dir="rtl">سابقم بلاد</span>
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">بار هش می‌رسه از نافه سبزوار</span>
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
 
|The case is open with two or three complainants
<span lang="fa" dir="rtl">دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران</span>
|-
 
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
<span lang="fa" dir="rtl">فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک</span>
|Self-awareness follows up (Gang)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">تنم پولو سه دُکمس</span>
|با ویناک کارتون شده کاپالی
 
|With Vinak, you’re in Kapalı
<span lang="fa" dir="rtl">چاقال عین گلو‌ گنگ</span>
|-
 
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
<span lang="fa" dir="rtl">عین گلو‌</span>
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">گنگم پره واللهی</span>
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
 
|I have friends from Saveh to Sari
<span lang="fa" dir="rtl">می‌کشم ذوالفقار الل للهی</span>
|-
 
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
<span lang="fa" dir="rtl">میارن زندان بافت دمپایی</span>
|Homies are bloody, the van is blue
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی</span>
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
 
|They’re chasing after the smuggled goods
<span lang="fa" dir="rtl">تهران</span>
|-
 
|دعامون گیره به کار بالایی
<span lang="fa" dir="rtl">می‌رسم کامرانیه</span>
|Our prayers stick to the high-up work
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">دیلرم آجودانیه</span>
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
 
|Don’t listen to us if you don’t like it
<span lang="fa" dir="rtl">شیرین اِولَر رفیقا</span>
|-
 
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
<span lang="fa" dir="rtl">نیمه شب داستانیه</span>
|I wear bloody like Ali Parvin
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)</span>
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
 
|With my homies, we go to Tajrish
<span lang="fa" dir="rtl">الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)</span>
|-
 
|می‌پیچم بقل درویش
<span lang="fa" dir="rtl">داشیا می‌گن بده کار ویناک</span>
|I turn next to Darvish
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier</span>
|[هم خوان]
 
|[Chorus]
<span lang="fa" dir="rtl">دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور</span>
|-
 
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
<span lang="fa" dir="rtl">سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور</span>
|Shamron trap, everyone chat
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">شدی باکتری منم ایزوتیازول</span>
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
 
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
<span lang="fa" dir="rtl">قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو</span>
|-
 
|بارو می‌رسونه کمری بِم
<span lang="fa" dir="rtl">گنگستا</span>
|The trunk delivers to me
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
 
|Catch the kids to the head of ****
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
|-
 
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
|Girls keep sending cases quick
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****</span>
|-
 
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
|Nothing in Tehran resembles my style
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
|-
 
|
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
|
 
|-
<span lang="fa" dir="rtl">[پایانی]</span>
|[قسمت ۳]
 
|[Verse 3]
<span lang="fa" dir="rtl">(شمال شهر صدام میاد)</span>
|-
 
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
<span lang="fa" dir="rtl">(دلار دست ماست زیاد، شمرون)</span>
|I turn around, Ojiu Hoji, come
{| class="mw-collapsible"
|-
!'''[Lyrics of "Shemron Hills" by Winak]'''
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
[Intro]
|With a few guys like Sharifi Nia
 
|-
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
 
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
Squad Shemron, El Winako
|-
 
|سِت زدم امشبو امیری
( ''Xanax'' )
|Set it up tonight, Amiri
 
|-
(Ayo)
|موزیکا شده مثل پخش مواد
 
|Music’s become like distributing drugs
( ''Killer goin' crazy'' )
|-
 
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
Ayo ( ''Ka Ka Kagan'' )
|I made your role a map on water
 
|-
Gang
|ترکا ساخته شده بره خلاف
 
|The Turks are built to go against
[Part 1]
|-
 
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
North of the city, Saddam is coming (Gang),
|I draw the dagger from its sheath
 
|-
crooked words, black eyes (Gang),
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
 
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
the dollar is in our hands, Ziyad
|-
 
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
Shemron, Gholam, Sameh Bam, come on
|We deal in guarantees
 
|-
, full combination, I
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
 
|You won’t become a pear, you’re mischievous
will soon be in debt with a sword, money
|-
 
|میای رو آسفالت با یه فت پا
squad, wilder than a pit bull,
|You come on the asphalt with a foot in the air
 
|-
I will come with a heavy route
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
 
|Your mouse phone will become for the kids
. I tried Farsi rap,
|-
 
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
I have trouble with my liver, you know how tall I
|The police go for the goods trail
 
|-
am, your team is following us,
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
 
|Gangsters don’t go through the swamp
I became thinner than a Tibetan dog
|-
 
|باطلم به راس
, I have a fan, ten years to sixty years old, do
|My falsity is a head
 
|-
n't give up on the gangsta,
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
 
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
because it's going to be a total, dash la fansa, my
|-
 
|سابقم بلاد
friend, Rafsanjan, until Zanjan,
|My past was bloody
 
|-
your shopkeeper is empty, we know your blue blouse
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
 
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
, you know that our column
|-
 
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
does not hit us, crew fentanyl
|A killer from Tehran’s chasing you
 
|-
You gave birth to a baby at the party, I'm singing Molly
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
 
|A flow I pull, a single roll
(No cap)
|-
 
|تنم پولو سه دُکمس
for the hearts of the people of Sadam , I'm entering
|My body’s made of three Dukmas
 
|-
Kandavan from Tehran, I'll tie you up like amber
|چاقال عین گلو‌ گنگ
 
|A chagal like a throat gang
You might also like
|-
 
|عین گلو‌
[Al-Khan]
|Like a throat
 
|-
Terp Shemron, everyone chat
|گنگم پره واللهی
 
|My gang is full, I swear
under Chrome Hearts Gallery Debt
|-
 
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
Baru, Camry Bam,
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
 
|-
take the becha to the head of ****,
|میارن زندان بافت دمپایی
 
|They bring me to jail with flip-flops
they send girls, hey,
|-
 
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
I made a case, Shimron Hills burst, it
|My friends give me gifts from Zanjan
 
|-
's not like my style in Tehran,
|تهران
 
|Tehran
I made it, Shemron Hills burst
|-
 
|می‌رسم کامرانیه
[part 2 ]
|I arrive in Kamraniyeh
 
|-
Cara Old School
|دیلرم آجودانیه
 
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
is replaced by Caracol
|-
 
|شیرین اِولَر رفیقا
We trade money to go up
|Sweet first, my friends
 
|-
In Turkey they call you " Chakal Oqlu" .»
|نیمه شب داستانیه
 
|At midnight, it’s a story
The case of Baze with two or three plaintiffs
|-
 
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
is followed by self-awareness (Gang) with Kapali's
|Shamron gives me frequency (Shamron)
 
|-
cartoon Vinak
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
 
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
Gang,
|-
 
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
I have a friend. The road from Saveh to Sari
|The boys say, “owe Vinak”
 
|-
, my friend
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
 
|I put the diamond in the heart of Cartier
is bloody. They are looking for smuggled cargo .
|-
 
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
Please
|I’m surrounded by bloody gladiators
 
|-
don't listen to us. If I like it,
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
 
|A hole exactly like a radiator
I will dress like Ali Parvin.
|-
 
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
I will go with my friend
|You became my bacteria, I’m isotiazole
 
|-
.
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
 
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
[Also reading]
|-
 
|گنگستا
Terp Shemron, everyone chat
|Gangsta
 
|-
under Chrome Hearts Gallery Debt
|[هم خوان]
 
|[Chorus]
Baru sends Camry Bam
|-
 
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
Becha to whom **** are they
|Shamron trap, everyone chat
 
|-
sending the girls Hey,
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
 
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
I made a case, Shimron Hills burst, it
|-
 
|بارو می‌رسونه کمری بِم
's not like my style in Tehran,
|The trunk delivers to me
 
|-
I made it, Shemron Hills burst
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
 
|Catch the kids to the head of ****
[Episode 3 ] I'm rolling ,
|-
 
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
Ojio Carrot, come
|Girls keep sending cases quick
 
|-
with a few of my people, I played a Lebanese song like Sharifini, but I played
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
Ni Mia set tonight, and Amiri became music, like I spread the material .
|-
 
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
We give you a guarantee, you will not be a pear.
|Nothing in Tehran resembles my style
 
|-
You will be mischievous on the asphalt with a foot. My phone will be stolen.
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
The children will go to the police station.
|-
 
|
They will not go to the swamp of the gangsters.
|
 
|-
They will call me the "King of Fars Rap " . From Tehran,
|[پایانی]
 
|[Outro]
I'm pulling a single- body polo shirt, three double-breasted shirts,
|-
 
|(شمال شهر صدام میاد)
jackal, dumb, dumb , dumb, I swear, I'm going to Zulfikar Allah,
|(North of the city, my voice comes)
 
|-
they're bringing me to prison, I'm going to prison ,
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
 
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
I'm going to weave slippers, my friends are going to give me a gift, Zanjani,
 
I 'm coming to Tehran, I'm going to come to Kamraniye, Dilram,
 
Shirin Olar, my friend, the midnight story,
 
Shimron gives me the frequency. Shimron) Elegance is coming,
 
Elegance is going (Shemron) Dashiya says, give it to Vinak,
 
I will put diamonds in my cartier heart
 
, I am full, Gladiator, you are a hole, just like a radiator,
 
I am a bacteria, isothiazol is my pen since the time of Dave and Diaco gangsta
 
[Also reading]
 
Terp Shemron, everyone chats
 
under Chrome Hearts Gallery Debt
 
Baru is sending Camry Bam
 
Becha to the head of ****
 
girls are sending Hey soon,
 
I made a case, Shimron Hills burst,
 
it doesn't look like my style in Tehran,
 
I made it, Shemron Hills burst
 
[end]
 
(Saddam is coming to the north of the city
 
)
!finglis
!<span lang="fa" dir="rtl">[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[مقدمه]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">Grrrr-rah, ra-ta-ta</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">اسکواد شمرون، ال ویناکو</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(Xanax)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(Ayo)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(Killer goin' crazy)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">Ayo (کا کا کاگان)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">Gang</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۱]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫شمال شهر صدام میاد (Gang)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دلار دست ماست زیاد</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تَرکیب فول، پَ دَرین زود</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">اِسکواد وحشی تر از پیت بول</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">نِفله میام با یه سَنگین روت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">برا رپ فارس کشیدم زحمت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">جیگر دارم قدِ میدون بهمن</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">میاد دنبالمون تیم ضربت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">چغرتر شدم از سگ تبت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">فن دارم اَ ده سال تا شصت سال</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">پَ دیگه کل ننداز با گنگستا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">چون می‌ره کلّت داش لا فنسا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقام رفسنجان تا زنجان</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دُکونت خالی، بلوزت آبی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(No cap)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">می‌خونم واسه دِل مردم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">صِدام از تهرون بره کندوان</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">ورود می‌زنم تو دل بَندو</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گیرت می‌ندازم مثل کهربا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">You might also like</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۲]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کارا اولد اسکول</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">جا به جا می‌شه تو کاراکول پول</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">معامله می‌کنیم بالا بُدروم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">پرونده بازه با دو سه تا شاکی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">با ویناک کارتون شده کاپالی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">رفیق دارم جاده ساوه تا ساری</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقا بلادی، وانتا آبی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">میوفتن دنبال بار قاچاقی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دعامون گیره به کار بالایی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گوش نده مارو اگه سلیقت نی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">می‌پیچم بقل درویش</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[قسمت ۳]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">با چند نفرم مثل شریفی نیا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">یه لُبنانی زدم ولی نی میا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">سِت زدم امشبو امیری</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">موزیکا شده مثل پخش مواد</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کردم نقشتونو نقشه بر آب</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">ترکا ساخته شده بره خلاف</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گلابی نمی‌شی شِرارتی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">میای رو آسفالت با یه فت پا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کلانتری می‌ره واسه ردِ مال</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">باطلم به راس</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">سابقم بلاد</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بار هش می‌رسه از نافه سبزوار</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تنم پولو سه دُکمس</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">چاقال عین گلو‌ گنگ</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">عین گلو‌</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گنگم پره واللهی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">می‌کشم ذوالفقار الل للهی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">میارن زندان بافت دمپایی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تهران</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">می‌رسم کامرانیه</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دیلرم آجودانیه</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شیرین اِولَر رفیقا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">نیمه شب داستانیه</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">داشیا می‌گن بده کار ویناک</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شدی باکتری منم ایزوتیازول</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">گنگستا</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[هم خوان]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">تِرپ شِمرون، همگی چِت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">زیر کرُوم هارتز گالری دِبت</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">بارو می‌رسونه کمری بِم</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">دخترا می‌فرستن هی زود کیس</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کاردادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">شبیه استایلم تو تهرون نیست</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">کار دادم ترکید شمرون هیلز</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">[پایانی]</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(شمال شهر صدام میاد)</span>
 
<span lang="fa" dir="rtl">(دلار دست ماست زیاد، شمرون)</span>
|}
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud[edit | edit | edit source]

Spotify[edit | edit | edit source]

Youtube[edit | edit | edit source]



[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)