Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contemporary]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]


== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] ==


'''[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]'''
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] ==


[مقدمه]
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] ==


Grrrr-rah, ra-ta-ta


اسکواد شمرون، ال ویناکو
{|
|+
!
!
!
!
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|}


(''Xanax'')


(Ayo)


(''Killer goin' crazy'')


Ayo (''کا کا کاگان'')


Gang
{|
 
|[مقدمه]
[قسمت ۱]
|[Intro]
 
|-
‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
 
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|-
 
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
دلار دست ماست زیاد
|Shamron squad, el Vinako
 
|-
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|(''Xanax'')
 
|(Xanax)
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|-
 
|(Ayo)
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|(Ayo)
 
|-
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|(''Killer goin' crazy'')
 
|(Killer goin' crazy)
نِفله میام با یه سَنگین روت
|-
 
|Ayo (''کا کا کاگان'')
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|Ayo (ka ka kagan)
 
|-
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|Gang
 
|Gang
میاد دنبالمون تیم ضربت
|-
 
|
چغرتر شدم از سگ تبت
|
 
|-
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|[قسمت ۱]
 
|[Verse 1]
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|-
 
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|Sound comes from the north of the city (Gang)
 
|-
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
 
|Words crooked, my eyes black (Gang)
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|-
 
|دلار دست ماست زیاد
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|Dollar's in our hands, a lot
 
|-
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
 
|Shamron, my glory, come to the rooftop
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|-
 
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
(No cap)
|Full combo, quick at the door
 
|-
می‌خونم واسه دِل مردم
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
 
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
صِدام از تهرون بره کندوان
|-
 
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
ورود می‌زنم تو دل بَندو
|Squad wilder than a pit bull
 
|-
گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|نِفله میام با یه سَنگین روت
 
|I come in like a heavy hitter
You might also like
|-
 
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
[هم خوان]
|I’ve worked hard for Persian rap
 
|-
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
 
|I have guts the size of Bahman Square
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|-
 
|میاد دنبالمون تیم ضربت
بارو می‌رسونه کمری بِم
|The strike team’s coming after us
 
|-
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|چغرتر شدم از سگ تبت
 
|I’ve gotten tougher than a street dog
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|-
 
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I’ve got fans from ten to sixty
 
|-
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
 
|So don’t try to flex with a gangster
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|-
 
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
[قسمت ۲]
|Cause you’ll get your head blown off
 
|-
کارا اولد اسکول
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
 
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|-
 
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|Your shop is empty, your shirt’s blue
 
|-
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
 
|We’re bloody, you know we’re your columns
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|-
 
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
 
|-
با ویناک کارتون شده کاپالی
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
 
|In the party, baby, getting molly in your ass
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|-
 
|(No cap)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|(No cap)
 
|-
رفیقا بلادی، وانتا آبی
|می‌خونم واسه دِل مردم
 
|I’m singing for the people’s hearts
میوفتن دنبال بار قاچاقی
|-
 
|صِدام از تهرون بره کندوان
دعامون گیره به کار بالایی
|My voice travels from Tehran to Kandovan
 
|-
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
 
|I’m breaking into the heart of the band
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|-
 
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|I’ll catch you like amber
 
|-
می‌پیچم بقل درویش
|
 
|
[هم خوان]
|-
 
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
 
|-
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
 
|
بارو می‌رسونه کمری بِم
|-
 
|[هم خوان]
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|[Chorus]
 
|-
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
 
|Shamron trap, everyone chat
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|-
 
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
 
|-
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|بارو می‌رسونه کمری بِم
 
|The trunk delivers to me
[قسمت ۳]
|-
 
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|Catch the kids to the head of ****
 
|-
با چند نفرم مثل شریفی نیا
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
 
|Girls keep sending cases quick
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|-
 
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
سِت زدم امشبو امیری
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
موزیکا شده مثل پخش مواد
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
 
|Nothing in Tehran resembles my style
کردم نقشتونو نقشه بر آب
|-
 
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
ترکا ساخته شده بره خلاف
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|
 
|
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|-
 
|[قسمت ۲]
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|[Verse 2]
 
|-
گلابی نمی‌شی شِرارتی
|کارا اولد اسکول
 
|Jobs are old school
میای رو آسفالت با یه فت پا
|-
 
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|Changing positions in the money carousel
 
|-
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
 
|We trade up in the bedroom
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|-
 
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
باطلم به راس
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
 
|-
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
 
|The case is open with two or three complainants
سابقم بلاد
|-
 
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|Self-awareness follows up (Gang)
 
|-
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|با ویناک کارتون شده کاپالی
 
|With Vinak, you’re in Kapalı
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|-
 
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
تنم پولو سه دُکمس
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
 
|-
چاقال عین گلو‌ گنگ
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
 
|I have friends from Saveh to Sari
عین گلو‌
|-
 
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
گنگم پره واللهی
|Homies are bloody, the van is blue
 
|-
می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
 
|They’re chasing after the smuggled goods
میارن زندان بافت دمپایی
|-
 
|دعامون گیره به کار بالایی
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|Our prayers stick to the high-up work
 
|-
تهران
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
 
|Don’t listen to us if you don’t like it
می‌رسم کامرانیه
|-
 
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
دیلرم آجودانیه
|I wear bloody like Ali Parvin
 
|-
شیرین اِولَر رفیقا
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
 
|With my homies, we go to Tajrish
نیمه شب داستانیه
|-
 
|می‌پیچم بقل درویش
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|I turn next to Darvish
 
|-
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|[هم خوان]
 
|[Chorus]
داشیا می‌گن بده کار ویناک
|-
 
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|Shamron trap, everyone chat
 
|-
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
 
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|-
 
|بارو می‌رسونه کمری بِم
شدی باکتری منم ایزوتیازول
|The trunk delivers to me
 
|-
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
 
|Catch the kids to the head of ****
گنگستا
|-
 
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
[هم خوان]
|Girls keep sending cases quick
 
|-
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|-
 
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
بارو می‌رسونه کمری بِم
|Nothing in Tehran resembles my style
 
|-
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|-
 
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
 
|-
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|[قسمت ۳]
 
|[Verse 3]
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|-
 
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
[پایانی]
|I turn around, Ojiu Hoji, come
 
|-
(شمال شهر صدام میاد)
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
 
|With a few guys like Sharifi Nia
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|-
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|-
|سِت زدم امشبو امیری
|Set it up tonight, Amiri
|-
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|Music’s become like distributing drugs
|-
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I made your role a map on water
|-
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|The Turks are built to go against
|-
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|I draw the dagger from its sheath
|-
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|-
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|We deal in guarantees
|-
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|You won’t become a pear, you’re mischievous
|-
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|You come on the asphalt with a foot in the air
|-
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|Your mouse phone will become for the kids
|-
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|The police go for the goods trail
|-
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Gangsters don’t go through the swamp
|-
|باطلم به راس
|My falsity is a head
|-
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
|-
|سابقم بلاد
|My past was bloody
|-
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|-
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|A killer from Tehran’s chasing you
|-
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|A flow I pull, a single roll
|-
|تنم پولو سه دُکمس
|My body’s made of three Dukmas
|-
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|A chagal like a throat gang
|-
|عین گلو‌
|Like a throat
|-
|گنگم پره واللهی
|My gang is full, I swear
|-
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|-
|میارن زندان بافت دمپایی
|They bring me to jail with flip-flops
|-
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|My friends give me gifts from Zanjan
|-
|تهران
|Tehran
|-
|می‌رسم کامرانیه
|I arrive in Kamraniyeh
|-
|دیلرم آجودانیه
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
|-
|شیرین اِولَر رفیقا
|Sweet first, my friends
|-
|نیمه شب داستانیه
|At midnight, it’s a story
|-
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|Shamron gives me frequency (Shamron)
|-
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|-
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|The boys say, “owe Vinak”
|-
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|I put the diamond in the heart of Cartier
|-
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|I’m surrounded by bloody gladiators
|-
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|A hole exactly like a radiator
|-
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|You became my bacteria, I’m isotiazole
|-
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|-
|گنگستا
|Gangsta
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[پایانی]
|[Outro]
|-
|(شمال شهر صدام میاد)
|(North of the city, my voice comes)
|-
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud[edit | edit | edit source]

Spotify[edit | edit | edit source]

Youtube[edit | edit | edit source]



[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)