Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contemporary]] | |||
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]] | |||
== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] == | |||
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] == | |||
[ | == [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] == | ||
{| | |||
|+ | |||
! | |||
! | |||
! | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|} | |||
Gang | {| | ||
|[مقدمه] | |||
[قسمت ۱] | |[Intro] | ||
|- | |||
شمال شهر صدام میاد (Gang) | |Grrrr-rah, ra-ta-ta | ||
|Grrrr-rah, ra-ta-ta | |||
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | |- | ||
|اسکواد شمرون، ال ویناکو | |||
دلار دست ماست زیاد | |Shamron squad, el Vinako | ||
|- | |||
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | |(''Xanax'') | ||
|(Xanax) | |||
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | |- | ||
|(Ayo) | |||
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | |(Ayo) | ||
|- | |||
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | |(''Killer goin' crazy'') | ||
|(Killer goin' crazy) | |||
نِفله میام با یه سَنگین روت | |- | ||
|Ayo (''کا کا کاگان'') | |||
برا رپ فارس کشیدم زحمت | |Ayo (ka ka kagan) | ||
|- | |||
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | |Gang | ||
|Gang | |||
میاد دنبالمون تیم ضربت | |- | ||
| | |||
چغرتر شدم از سگ تبت | | | ||
|- | |||
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | |[قسمت ۱] | ||
|[Verse 1] | |||
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | |- | ||
|شمال شهر صدام میاد (Gang) | |||
چون میره کلّت داش لا فنسا | |Sound comes from the north of the city (Gang) | ||
|- | |||
رفیقام رفسنجان تا زنجان | |کلام کج، چشام سیاه (Gang) | ||
|Words crooked, my eyes black (Gang) | |||
دُکونت خالی، بلوزت آبی | |- | ||
|دلار دست ماست زیاد | |||
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | |Dollar's in our hands, a lot | ||
|- | |||
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | |شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | ||
|Shamron, my glory, come to the rooftop | |||
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | |- | ||
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود | |||
(No cap) | |Full combo, quick at the door | ||
|- | |||
میخونم واسه دِل مردم | |بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | ||
|I’ll turn the debtor into cash with a sword | |||
صِدام از تهرون بره کندوان | |- | ||
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول | |||
ورود میزنم تو دل بَندو | |Squad wilder than a pit bull | ||
|- | |||
گیرت میندازم مثل کهربا | |نِفله میام با یه سَنگین روت | ||
|I come in like a heavy hitter | |||
|- | |||
|برا رپ فارس کشیدم زحمت | |||
[هم خوان] | |I’ve worked hard for Persian rap | ||
|- | |||
تِرپ شِمرون، همگی چِت | |جیگر دارم قدِ میدون بهمن | ||
|I have guts the size of Bahman Square | |||
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |- | ||
|میاد دنبالمون تیم ضربت | |||
بارو میرسونه کمری بِم | |The strike team’s coming after us | ||
|- | |||
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |چغرتر شدم از سگ تبت | ||
|I’ve gotten tougher than a street dog | |||
دخترا میفرستن هی زود کیس | |- | ||
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | |||
کاردادم ترکید شمرون هیلز | |I’ve got fans from ten to sixty | ||
|- | |||
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | ||
|So don’t try to flex with a gangster | |||
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |- | ||
|چون میره کلّت داش لا فنسا | |||
[قسمت ۲] | |Cause you’ll get your head blown off | ||
|- | |||
کارا اولد اسکول | |رفیقام رفسنجان تا زنجان | ||
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan | |||
جا به جا میشه تو کاراکول پول | |- | ||
|دُکونت خالی، بلوزت آبی | |||
معامله میکنیم بالا بُدروم | |Your shop is empty, your shirt’s blue | ||
|- | |||
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | |بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | ||
|We’re bloody, you know we’re your columns | |||
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | |- | ||
|سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | |||
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | |The crew from fentanyl doesn’t hit our side | ||
|- | |||
با ویناک کارتون شده کاپالی | |تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | ||
|In the party, baby, getting molly in your ass | |||
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | |- | ||
|(No cap) | |||
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | |(No cap) | ||
|- | |||
رفیقا بلادی، وانتا آبی | |میخونم واسه دِل مردم | ||
|I’m singing for the people’s hearts | |||
میوفتن دنبال بار قاچاقی | |- | ||
|صِدام از تهرون بره کندوان | |||
دعامون گیره به کار بالایی | |My voice travels from Tehran to Kandovan | ||
|- | |||
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | |ورود میزنم تو دل بَندو | ||
|I’m breaking into the heart of the band | |||
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | |- | ||
|گیرت میندازم مثل کهربا | |||
با رفیقام میریم یه سری تجریش | |I’ll catch you like amber | ||
|- | |||
میپیچم بقل درویش | | | ||
| | |||
[هم خوان] | |- | ||
| | |||
تِرپ شِمرون، همگی چِت | | | ||
|- | |||
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | | | ||
| | |||
بارو میرسونه کمری بِم | |- | ||
|[هم خوان] | |||
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | |[Chorus] | ||
|- | |||
دخترا میفرستن هی زود کیس | |تِرپ شِمرون، همگی چِت | ||
|Shamron trap, everyone chat | |||
کاردادم ترکید شمرون هیلز | |- | ||
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |||
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | ||
|- | |||
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |بارو میرسونه کمری بِم | ||
|The trunk delivers to me | |||
[قسمت ۳] | |- | ||
|بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |||
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | |Catch the kids to the head of **** | ||
|- | |||
با چند نفرم مثل شریفی نیا | |دخترا میفرستن هی زود کیس | ||
|Girls keep sending cases quick | |||
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | |- | ||
|کاردادم ترکید شمرون هیلز | |||
سِت زدم امشبو امیری | |I got a deal, Shamron Hills blew up | ||
|- | |||
موزیکا شده مثل پخش مواد | |شبیه استایلم تو تهرون نیست | ||
|Nothing in Tehran resembles my style | |||
کردم نقشتونو نقشه بر آب | |- | ||
|کار دادم ترکید شمرون هیلز | |||
ترکا ساخته شده بره خلاف | |I got a deal, Shamron Hills blew up | ||
|- | |||
قمه رو میکشم از در غلاف | | | ||
| | |||
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | |- | ||
|[قسمت ۲] | |||
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | |[Verse 2] | ||
|- | |||
گلابی نمیشی شِرارتی | |کارا اولد اسکول | ||
|Jobs are old school | |||
میای رو آسفالت با یه فت پا | |- | ||
|جا به جا میشه تو کاراکول پول | |||
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | |Changing positions in the money carousel | ||
|- | |||
کلانتری میره واسه ردِ مال | |معامله میکنیم بالا بُدروم | ||
|We trade up in the bedroom | |||
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | |- | ||
|ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | |||
باطلم به راس | |In Turkey, they call you “chagal oqlu” | ||
|- | |||
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | |پرونده بازه با دو سه تا شاکی | ||
|The case is open with two or three complainants | |||
سابقم بلاد | |- | ||
|پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | |||
بار هش میرسه از نافه سبزوار | |Self-awareness follows up (Gang) | ||
|- | |||
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | |با ویناک کارتون شده کاپالی | ||
|With Vinak, you’re in Kapalı | |||
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | |- | ||
|خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | |||
تنم پولو سه دُکمس | |A crowded house in the distance of Azadi (Gang) | ||
|- | |||
چاقال عین گلو گنگ | |رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | ||
|I have friends from Saveh to Sari | |||
عین گلو | |- | ||
|رفیقا بلادی، وانتا آبی | |||
گنگم پره واللهی | |Homies are bloody, the van is blue | ||
|- | |||
میکشم ذوالفقار الل للهی | |میوفتن دنبال بار قاچاقی | ||
|They’re chasing after the smuggled goods | |||
میارن زندان بافت دمپایی | |- | ||
|دعامون گیره به کار بالایی | |||
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | |Our prayers stick to the high-up work | ||
|- | |||
تهران | |گوش نده مارو اگه سلیقت نی | ||
|Don’t listen to us if you don’t like it | |||
میرسم کامرانیه | |- | ||
|بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | |||
دیلرم آجودانیه | |I wear bloody like Ali Parvin | ||
|- | |||
شیرین اِولَر رفیقا | |با رفیقام میریم یه سری تجریش | ||
|With my homies, we go to Tajrish | |||
نیمه شب داستانیه | |- | ||
|میپیچم بقل درویش | |||
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | |I turn next to Darvish | ||
|- | |||
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | |[هم خوان] | ||
|[Chorus] | |||
داشیا میگن بده کار ویناک | |- | ||
|تِرپ شِمرون، همگی چِت | |||
الماسو میذارم تو دل Cartier | |Shamron trap, everyone chat | ||
|- | |||
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | |زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | ||
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | |||
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | |- | ||
|بارو میرسونه کمری بِم | |||
شدی باکتری منم ایزوتیازول | |The trunk delivers to me | ||
|- | |||
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | |بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | ||
|Catch the kids to the head of **** | |||
گنگستا | |- | ||
|دخترا میفرستن هی زود کیس | |||
[هم خوان] | |Girls keep sending cases quick | ||
|- | |||
تِرپ شِمرون، همگی چِت | |کاردادم ترکید شمرون هیلز | ||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |- | ||
|شبیه استایلم تو تهرون نیست | |||
بارو میرسونه کمری بِم | |Nothing in Tehran resembles my style | ||
|- | |||
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |کار دادم ترکید شمرون هیلز | ||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
دخترا میفرستن هی زود کیس | |- | ||
| | |||
کاردادم ترکید شمرون هیلز | | | ||
|- | |||
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |[قسمت ۳] | ||
|[Verse 3] | |||
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |- | ||
|میپیچم اوجیو هویجی، بیا | |||
[پایانی] | |I turn around, Ojiu Hoji, come | ||
|- | |||
(شمال شهر صدام میاد) | |با چند نفرم مثل شریفی نیا | ||
|With a few guys like Sharifi Nia | |||
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | |- | ||
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا | |||
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come | |||
|- | |||
|سِت زدم امشبو امیری | |||
|Set it up tonight, Amiri | |||
|- | |||
|موزیکا شده مثل پخش مواد | |||
|Music’s become like distributing drugs | |||
|- | |||
|کردم نقشتونو نقشه بر آب | |||
|I made your role a map on water | |||
|- | |||
|ترکا ساخته شده بره خلاف | |||
|The Turks are built to go against | |||
|- | |||
|قمه رو میکشم از در غلاف | |||
|I draw the dagger from its sheath | |||
|- | |||
|شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | |||
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card | |||
|- | |||
|پَسِتو میزنیم ضِمانتی | |||
|We deal in guarantees | |||
|- | |||
|گلابی نمیشی شِرارتی | |||
|You won’t become a pear, you’re mischievous | |||
|- | |||
|میای رو آسفالت با یه فت پا | |||
|You come on the asphalt with a foot in the air | |||
|- | |||
|گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | |||
|Your mouse phone will become for the kids | |||
|- | |||
|کلانتری میره واسه ردِ مال | |||
|The police go for the goods trail | |||
|- | |||
|گنگسترا نمیرن لای منجلاب | |||
|Gangsters don’t go through the swamp | |||
|- | |||
|باطلم به راس | |||
|My falsity is a head | |||
|- | |||
|جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | |||
|The newcomers call me “the king of Persian rap” | |||
|- | |||
|سابقم بلاد | |||
|My past was bloody | |||
|- | |||
|بار هش میرسه از نافه سبزوار | |||
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar | |||
|- | |||
|دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | |||
|A killer from Tehran’s chasing you | |||
|- | |||
|فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | |||
|A flow I pull, a single roll | |||
|- | |||
|تنم پولو سه دُکمس | |||
|My body’s made of three Dukmas | |||
|- | |||
|چاقال عین گلو گنگ | |||
|A chagal like a throat gang | |||
|- | |||
|عین گلو | |||
|Like a throat | |||
|- | |||
|گنگم پره واللهی | |||
|My gang is full, I swear | |||
|- | |||
|میکشم ذوالفقار الل للهی | |||
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness | |||
|- | |||
|میارن زندان بافت دمپایی | |||
|They bring me to jail with flip-flops | |||
|- | |||
|رفیقام بم کادو میدن زنجانی | |||
|My friends give me gifts from Zanjan | |||
|- | |||
|تهران | |||
|Tehran | |||
|- | |||
|میرسم کامرانیه | |||
|I arrive in Kamraniyeh | |||
|- | |||
|دیلرم آجودانیه | |||
|My dealer’s in Ajoudaniyeh | |||
|- | |||
|شیرین اِولَر رفیقا | |||
|Sweet first, my friends | |||
|- | |||
|نیمه شب داستانیه | |||
|At midnight, it’s a story | |||
|- | |||
|شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | |||
|Shamron gives me frequency (Shamron) | |||
|- | |||
|الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | |||
|Elegance comes, elegance goes (Shamron) | |||
|- | |||
|داشیا میگن بده کار ویناک | |||
|The boys say, “owe Vinak” | |||
|- | |||
|الماسو میذارم تو دل Cartier | |||
|I put the diamond in the heart of Cartier | |||
|- | |||
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | |||
|I’m surrounded by bloody gladiators | |||
|- | |||
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | |||
|A hole exactly like a radiator | |||
|- | |||
|شدی باکتری منم ایزوتیازول | |||
|You became my bacteria, I’m isotiazole | |||
|- | |||
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | |||
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako | |||
|- | |||
|گنگستا | |||
|Gangsta | |||
|- | |||
|[هم خوان] | |||
|[Chorus] | |||
|- | |||
|تِرپ شِمرون، همگی چِت | |||
|Shamron trap, everyone chat | |||
|- | |||
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |||
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | |||
|- | |||
|بارو میرسونه کمری بِم | |||
|The trunk delivers to me | |||
|- | |||
|بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |||
|Catch the kids to the head of **** | |||
|- | |||
|دخترا میفرستن هی زود کیس | |||
|Girls keep sending cases quick | |||
|- | |||
|کاردادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
|شبیه استایلم تو تهرون نیست | |||
|Nothing in Tehran resembles my style | |||
|- | |||
|کار دادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[پایانی] | |||
|[Outro] | |||
|- | |||
|(شمال شهر صدام میاد) | |||
|(North of the city, my voice comes) | |||
|- | |||
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | |||
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) | |||
|} |
Latest revision as of 12:08, 3 October 2024
Soundcloud[edit | edit | edit source]
Spotify[edit | edit | edit source]
Youtube[edit | edit | edit source]
[مقدمه] | [Intro] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shamron squad, el Vinako |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (Ayo) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo (ka ka kagan) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Verse 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | Sound comes from the north of the city (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Words crooked, my eyes black (Gang) |
دلار دست ماست زیاد | Dollar's in our hands, a lot |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shamron, my glory, come to the rooftop |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | Full combo, quick at the door |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I’ll turn the debtor into cash with a sword |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | Squad wilder than a pit bull |
نِفله میام با یه سَنگین روت | I come in like a heavy hitter |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I’ve worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have guts the size of Bahman Square |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team’s coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I’ve gotten tougher than a street dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I’ve got fans from ten to sixty |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | So don’t try to flex with a gangster |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Cause you’ll get your head blown off |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My homies are from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | Your shop is empty, your shirt’s blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | We’re bloody, you know we’re your columns |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | The crew from fentanyl doesn’t hit our side |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | In the party, baby, getting molly in your ass |
(No cap) | (No cap) |
میخونم واسه دِل مردم | I’m singing for the people’s hearts |
صِدام از تهرون بره کندوان | My voice travels from Tehran to Kandovan |
ورود میزنم تو دل بَندو | I’m breaking into the heart of the band |
گیرت میندازم مثل کهربا | I’ll catch you like amber |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۲] | [Verse 2] |
کارا اولد اسکول | Jobs are old school |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Changing positions in the money carousel |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We trade up in the bedroom |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Turkey, they call you “chagal oqlu” |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | The case is open with two or three complainants |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Self-awareness follows up (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Vinak, you’re in Kapalı |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | A crowded house in the distance of Azadi (Gang) |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have friends from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Homies are bloody, the van is blue |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They’re chasing after the smuggled goods |
دعامون گیره به کار بالایی | Our prayers stick to the high-up work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don’t listen to us if you don’t like it |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear bloody like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | With my homies, we go to Tajrish |
میپیچم بقل درویش | I turn next to Darvish |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۳] | [Verse 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | I turn around, Ojiu Hoji, come |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | With a few guys like Sharifi Nia |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come |
سِت زدم امشبو امیری | Set it up tonight, Amiri |
موزیکا شده مثل پخش مواد | Music’s become like distributing drugs |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I made your role a map on water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | The Turks are built to go against |
قمه رو میکشم از در غلاف | I draw the dagger from its sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | A complaint? I’ll hit you as if you’re a card |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We deal in guarantees |
گلابی نمیشی شِرارتی | You won’t become a pear, you’re mischievous |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a foot in the air |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | Your mouse phone will become for the kids |
کلانتری میره واسه ردِ مال | The police go for the goods trail |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don’t go through the swamp |
باطلم به راس | My falsity is a head |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | The newcomers call me “the king of Persian rap” |
سابقم بلاد | My past was bloody |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran’s chasing you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | A flow I pull, a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | My body’s made of three Dukmas |
چاقال عین گلو گنگ | A chagal like a throat gang |
عین گلو | Like a throat |
گنگم پره واللهی | My gang is full, I swear |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring me to jail with flip-flops |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts from Zanjan |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I arrive in Kamraniyeh |
دیلرم آجودانیه | My dealer’s in Ajoudaniyeh |
شیرین اِولَر رفیقا | Sweet first, my friends |
نیمه شب داستانیه | At midnight, it’s a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shamron gives me frequency (Shamron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, elegance goes (Shamron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | The boys say, “owe Vinak” |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put the diamond in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I’m surrounded by bloody gladiators |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | You became my bacteria, I’m isotiazole |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The pen’s in my hand since the time of Div and Diako |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[پایانی] | [Outro] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of the city, my voice comes) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) |