Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Manual revert Visual edit
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contemporary]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]
== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] ==
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] ==
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] ==
{|
{|
|[مقدمه]
|+
|[Introduction]
!
!
!
!
|-
|-
|
|
|
|
|
|
|-
|-
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
|
|
|-
|-
|
|
|
|
|
|
|}
{|
|[مقدمه]
|[Intro]
|-
|-
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|-
|
|
|-
|-
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
|Shemron Squad, El Winaco
|Shamron squad, el Vinako
|-
|
|
|-
|-
|(''Xanax)''
|(''Xanax'')
|(''Xanax'')
|(Xanax)
|-
|-
|
|
|-
|(Ayo)
|(Ayo)
|(okay)
|(Ayo)
|-
|-
|
|
|-
|(''Killer goin' crazy)''
|(''Killer goin' crazy'')
|(''Killer goin' crazy'')
|(Killer goin' crazy)
|-
|-
|
|Ayo (''کا کا کاگان'')
|
|Ayo (ka ka kagan)
|-
|Ayo (''کا کا کاگان)''
|''Ayo ( Ka Ka Kagan )''
|-
|
|
|-
|-
|Gang
|Gang
Line 56: Line 65:
|-
|-
|[قسمت ۱]
|[قسمت ۱]
|[Episode 1]
|[Verse 1]
|-
|
|
|-
|-
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|North of Saddam City (Gang)
|Sound comes from the north of the city (Gang)
|-
|
|
|-
|-
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|Gang
|Words crooked, my eyes black (Gang)
|-
|
|
|-
|-
|دلار دست ماست زیاد
|دلار دست ماست زیاد
|We have a lot of dollars
|Dollar's in our hands, a lot
|-
|
|
|-
|-
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|Shemron Golam Sameh Bam come
|Shamron, my glory, come to the rooftop
|-
|
|
|-
|-
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|The combination of full, pa Darin Zod
|Full combo, quick at the door
|-
|
|
|-
|-
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|I am in debt with the sword of money
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
|-
|
|
|-
|-
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|The squad is more savage than Pitbol
|Squad wilder than a pit bull
|-
|
|
|-
|-
|نِفله میام با یه سَنگین روت
|نِفله میام با یه سَنگین روت
|Nefele comes with a heavy face
|I come in like a heavy hitter
|-
|
|
|-
|-
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
|I worked hard for Persian rap
|I’ve worked hard for Persian rap
|-
|
|
|-
|-
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|I have a liver as tall as you know Bahman
|I have guts the size of Bahman Square
|-
|
|
|-
|-
|میاد دنبالمون تیم ضربت
|میاد دنبالمون تیم ضربت
|The strike team is coming after us
|The strike team’s coming after us
|-
|
|
|-
|-
|چغرتر شدم از سگ تبت
|چغرتر شدم از سگ تبت
|I became thinner than a Tibetan dog
|I’ve gotten tougher than a street dog
|-
|
|
|-
|-
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|I have a fan from ten years to sixty years
|I’ve got fans from ten to sixty
|-
|
|
|-
|-
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|Don't mess with Gangsta anymore
|So don’t try to flex with a gangster
|-
|
|
|-
|-
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|Because it goes to Collet Dash La Fensa
|Cause you’ll get your head blown off
|-
|
|
|-
|-
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
|My friends from Rafsanjan to Zanjan
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
|-
|
|
|-
|-
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
|The shop is empty, blue
|Your shop is empty, your shirt’s blue
|-
|
|
|-
|-
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|Baladim, you know that we are your pillar
|We’re bloody, you know we’re your columns
|-
|
|
|-
|-
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|Crew fentanyl does not hit us
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
|-
|
|
|-
|-
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|You made a baby at the party, you are Molly
|In the party, baby, getting molly in your ass
|-
|
|
|-
|-
|(No cap)
|(No cap)
|(none)
|(No cap)
|-
|
|
|-
|-
|می‌خونم واسه دِل مردم
|می‌خونم واسه دِل مردم
|I sing for the hearts of the people
|I’m singing for the people’s hearts
|-
|
|
|-
|-
|صِدام از تهرون بره کندوان
|صِدام از تهرون بره کندوان
|Saddam went to Kandavan from Tehran
|My voice travels from Tehran to Kandovan
|-
|-
|
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
|
|I’m breaking into the heart of the band
|-
|-
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|I enter you in Del Bando
|I’ll catch you like amber
|-
|-
|
|
|
|
|-
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|I will trap you like amber
|-
|-
|
|
Line 215: Line 152:
|-
|-
|[هم خوان]
|[هم خوان]
|[singer]
|[Chorus]
|-
|
|
|-
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Trip Shamron, Samgi Pit
|Shamron trap, everyone chat
|-
|
|
|-
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|
|
|-
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|Baro brings the waist down
|The trunk delivers to me
|-
|
|
|-
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|take the bitch to the ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|
|
|-
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|The girls send a kiss
|Girls keep sending cases quick
|-
|
|
|-
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|Kardadam burst Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|It is not like my style in Tehran
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|
|
|-
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I did the explosion of Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|-
|
|
Line 269: Line 182:
|-
|-
|[قسمت ۲]
|[قسمت ۲]
|[part 2]
|[Verse 2]
|-
|
|
|-
|-
|کارا اولد اسکول
|کارا اولد اسکول
|Kara Old School
|Jobs are old school
|-
|
|
|-
|-
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|Money moves from place to place
|Changing positions in the money carousel
|-
|
|
|-
|-
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|We will make a deal to go up
|We trade up in the bedroom
|-
|
|
|-
|-
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu"
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
|-
|
|
|-
|-
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|Baze case with two or three plaintiffs
|The case is open with two or three complainants
|-
|
|
|-
|-
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|Tracks self-awareness (Gang)
|Self-awareness follows up (Gang)
|-
|
|
|-
|-
|با ویناک کارتون شده کاپالی
|با ویناک کارتون شده کاپالی
|With Kapali cartoonized Vinak
|With Vinak, you’re in Kapalı
|-
|
|
|-
|-
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|Gang
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
|-
|
|
|-
|-
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|I have a friend, the road from Saveh to Sari
|I have friends from Saveh to Sari
|-
|
|
|-
|-
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
|Bloody Comrade, Vanta Abi
|Homies are bloody, the van is blue
|-
|
|
|-
|-
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
|They are looking for contraband
|They’re chasing after the smuggled goods
|-
|
|
|-
|-
|دعامون گیره به کار بالایی
|دعامون گیره به کار بالایی
|We pray for a high work
|Our prayers stick to the high-up work
|-
|
|
|-
|-
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|Don't listen to me if you don't like me
|Don’t listen to us if you don’t like it
|-
|
|
|-
|-
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|I wear a scarf like Ali Parvin
|I wear bloody like Ali Parvin
|-
|
|
|-
|-
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|I'm going with my friends for a series of exercises
|With my homies, we go to Tajrish
|-
|
|
|-
|-
|می‌پیچم بقل درویش
|می‌پیچم بقل درویش
|I wrap the dervish's leg
|I turn next to Darvish
|-
|
|
|-
|-
|[هم خوان]
|[هم خوان]
|[singer]
|[Chorus]
|-
|
|
|-
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Trip Shamron, Samgi Pit
|Shamron trap, everyone chat
|-
|
|
|-
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|
|
|-
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|Baro brings the waist down
|The trunk delivers to me
|-
|
|
|-
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|Save Go Get Head****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|
|
|-
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|The girls send a kiss
|Girls keep sending cases quick
|-
|
|
|-
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|Kardadam burst Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|It is not like my style in Tehran
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|
|
|-
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I did the explosion of Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|-
|
|
Line 425: Line 263:
|-
|-
|[قسمت ۳]
|[قسمت ۳]
|[part 3]
|[Verse 3]
|-
|
|
|-
|-
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|Mepcham Ojio Hoji, re
|I turn around, Ojiu Hoji, come
|-
|
|
|-
|-
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
|Don't be like Sharif with a few of my people
|With a few guys like Sharifi Nia
|-
|
|
|-
|-
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|I hit a Lebanese but it doesn't come
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|-
|
|
|-
|-
|سِت زدم امشبو امیری
|سِت زدم امشبو امیری
|I played Amiri's set tonight
|Set it up tonight, Amiri
|-
|
|
|-
|-
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|The music is like playing material
|Music’s become like distributing drugs
|-
|
|
|-
|-
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I mapped your role on the water
|I made your role a map on water
|-
|
|
|-
|-
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|Terka is built on the contrary
|The Turks are built to go against
|-
|
|
|-
|-
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|I pull the machete from the sheath
|I draw the dagger from its sheath
|-
|
|
|-
|-
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|If you complain, I will beat you as if you are unemployed
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|-
|
|
|-
|-
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|We will make paste, guarantee
|We deal in guarantees
|-
|
|
|-
|-
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|You don't become a pear, you are naughty
|You won’t become a pear, you’re mischievous
|-
|
|
|-
|-
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|You come on the asphalt with a fat foot
|You come on the asphalt with a foot in the air
|-
|
|
|-
|-
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|My cell phone becomes the children's
|Your mouse phone will become for the kids
|-
|
|
|-
|-
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|He goes to the police station to recover the property
|The police go for the goods trail
|-
|
|
|-
|-
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Gangsters don't go to the swamp
|Gangsters don’t go through the swamp
|-
|
|
|-
|-
|باطلم به راس
|باطلم به راس
|I'm wrong
|My falsity is a head
|-
|
|
|-
|-
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|They call me the "King of Fars Rap"
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
|-
|
|
|-
|-
|سابقم بلاد
|سابقم بلاد
|My ex is Blad
|My past was bloody
|-
|
|
|-
|-
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|The hash load comes from Nafe Sabzevar
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|-
|
|
|-
|-
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|A killer from Tehran is following you
|A killer from Tehran’s chasing you
|-
|
|
|-
|-
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|I will draw a single roll
|A flow I pull, a single roll
|-
|
|
|-
|-
|تنم پولو سه دُکمس
|تنم پولو سه دُکمس
|Tanm polo three dokams
|My body’s made of three Dukmas
|-
|
|
|-
|-
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|A knife is like a dumb throat
|A chagal like a throat gang
|-
|
|
|-
|-
|عین گلو‌
|عین گلو‌
|same throat
|Like a throat
|-
|
|
|-
|-
|گنگم پره واللهی
|گنگم پره واللهی
|Gangam Pere Wallahi
|My gang is full, I swear
|-
|
|
|-
|-
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|I kill Zulfiqar Allah Allah
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|-
|
|
|-
|-
|میارن زندان بافت دمپایی
|میارن زندان بافت دمپایی
|They bring the slippers to prison
|They bring me to jail with flip-flops
|-
|
|
|-
|-
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|My friends give me gifts to Zanjani
|My friends give me gifts from Zanjan
|-
|
|
|-
|-
|تهران
|تهران
|Tehran
|Tehran
|-
|
|
|-
|-
|می‌رسم کامرانیه
|می‌رسم کامرانیه
|I'm coming to Kamraniye
|I arrive in Kamraniyeh
|-
|
|
|-
|-
|دیلرم آجودانیه
|دیلرم آجودانیه
|Dilerm is an assistant
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
|-
|
|
|-
|-
|شیرین اِولَر رفیقا
|شیرین اِولَر رفیقا
|Shirin Evlar friends
|Sweet first, my friends
|-
|
|
|-
|-
|نیمه شب داستانیه
|نیمه شب داستانیه
|Midnight is a story
|At midnight, it’s a story
|-
|
|
|-
|-
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|Shimron gives me a frequency (Shemron)
|Shamron gives me frequency (Shamron)
|-
|
|
|-
|-
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|Elegance comes, Elegance goes (Shemron)
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|-
|
|
|-
|-
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|Dashiya says give it to Vinak
|The boys say, “owe Vinak”
|-
|
|
|-
|-
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|I put diamonds in the heart of Cartier
|I put the diamond in the heart of Cartier
|-
|
|
|-
|-
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|I am filled with gladiator
|I’m surrounded by bloody gladiators
|-
|
|
|-
|-
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|A hole exactly like a radiator
|A hole exactly like a radiator
|-
|
|
|-
|-
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|Isothiazole is a bacterial infection
|You became my bacteria, I’m isotiazole
|-
|
|
|-
|-
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|The hand pen from the time of Dave and Diaco
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|-
|
|
|-
|-
|گنگستا
|گنگستا
|Gangsta
|Gangsta
|-
|
|
|-
|-
|[هم خوان]
|[هم خوان]
|[singer]
|[Chorus]
|-
|
|
|-
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Trip Shamron, Samgi Pit
|Shamron trap, everyone chat
|-
|
|
|-
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|
|
|-
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|Baro brings the waist down
|The trunk delivers to me
|-
|
|
|-
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|take the bitch to the ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|
|
|-
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|The girls send a kiss
|Girls keep sending cases quick
|-
|
|
|-
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|Kardadam burst Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|It is not like my style in Tehran
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|
|
|-
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I did the explosion of Shemron Hills
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|-
|
|
Line 737: Line 422:
|-
|-
|[پایانی]
|[پایانی]
|[end]
|[Outro]
|-
|
|
|-
|-
|(شمال شهر صدام میاد)
|(شمال شهر صدام میاد)
|(North of Saddam City)
|(North of the city, my voice comes)
|-
|
|
|-
|-
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(We have a lot of dollars, Shimron)
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|}
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud[edit | edit | edit source]

Spotify[edit | edit | edit source]

Youtube[edit | edit | edit source]



[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)