Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(31 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contemporary]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]


== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] ==


== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] ==


[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] ==


[مقدمه]
Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو
(Xanax)
(Ayo)
(Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان)
Gang


[قسمت ۱]
{|
‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|+
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
!
دلار دست ماست زیاد
!
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
!
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
!
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|-
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|
نِفله میام با یه سَنگین روت
|
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|
میاد دنبالمون تیم ضربت
|-
چغرتر شدم از سگ تبت
|
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|-
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|
(No cap)
|}
می‌خونم واسه دِل مردم
صِدام از تهرون بره کندوان
ورود می‌زنم تو دل بَندو
گیرت می‌ندازم مثل کهربا


[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو می‌رسونه کمری بِم
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز


[قسمت ۲]
کارا اولد اسکول
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
معامله می‌کنیم بالا بُدروم
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
رفیقا بلادی، وانتا آبی
میوفتن دنبال بار قاچاقی
دعامون گیره به کار بالایی
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
می‌پیچم بقل درویش
[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو می‌رسونه کمری بِم
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز


[قسمت ۳]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
با چند نفرم مثل شریفی نیا
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
سِت زدم امشبو امیری
موزیکا شده مثل پخش مواد
کردم نقشتونو نقشه بر آب
ترکا ساخته شده بره خلاف
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
گلابی نمی‌شی شِرارتی
میای رو آسفالت با یه فت پا
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
باطلم به راس
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
سابقم بلاد
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
تنم پولو سه دُکمس
چاقال عین گلو‌ گنگ
عین گلو‌
گنگم پره واللهی
می‌کشم ذوالفقار الل للهی
میارن زندان بافت دمپایی
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
تهران
می‌رسم کامرانیه
دیلرم آجودانیه
شیرین اِولَر رفیقا
نیمه شب داستانیه
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
داشیا می‌گن بده کار ویناک
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
شدی باکتری منم ایزوتیازول
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
گنگستا
[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو می‌رسونه کمری بِم
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز


[پایانی]
(شمال شهر صدام میاد)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)


 
{|
</td>
|[مقدمه]
  </tr></thead>
|[Intro]
</table>
|-
 
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
 
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
 
|-
[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
 
|Shamron squad, el Vinako
[مقدمه]
|-
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|(''Xanax'')
اسکواد شمرون، ال ویناکو
|(Xanax)
(Xanax)
|-
(Ayo)
|(Ayo)
(Killer goin' crazy)
|(Ayo)
Ayo (کا کا کاگان)
|-
Gang
|(''Killer goin' crazy'')
 
|(Killer goin' crazy)
[قسمت ۱]
|-
‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|Ayo (''کا کا کاگان'')
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|Ayo (ka ka kagan)
دلار دست ماست زیاد
|-
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|Gang
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|Gang
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|-
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|
نِفله میام با یه سَنگین روت
|
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|-
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|[قسمت ۱]
میاد دنبالمون تیم ضربت
|[Verse 1]
چغرتر شدم از سگ تبت
|-
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|Sound comes from the north of the city (Gang)
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|-
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|Words crooked, my eyes black (Gang)
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|-
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|دلار دست ماست زیاد
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|Dollar's in our hands, a lot
(No cap)
|-
می‌خونم واسه دِل مردم
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
صِدام از تهرون بره کندوان
|Shamron, my glory, come to the rooftop
ورود می‌زنم تو دل بَندو
|-
گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
 
|Full combo, quick at the door
[هم خوان]
|-
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
بارو می‌رسونه کمری بِم
|-
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Squad wilder than a pit bull
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|-
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|نِفله میام با یه سَنگین روت
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I come in like a heavy hitter
 
|-
[قسمت ۲]
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
کارا اولد اسکول
|I’ve worked hard for Persian rap
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|-
معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|I have guts the size of Bahman Square
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|-
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|میاد دنبالمون تیم ضربت
با ویناک کارتون شده کاپالی
|The strike team’s coming after us
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|-
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|چغرتر شدم از سگ تبت
رفیقا بلادی، وانتا آبی
|I’ve gotten tougher than a street dog
میوفتن دنبال بار قاچاقی
|-
دعامون گیره به کار بالایی
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|I’ve got fans from ten to sixty
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|-
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
می‌پیچم بقل درویش
|So don’t try to flex with a gangster
[هم خوان]
|-
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Cause you’ll get your head blown off
بارو می‌رسونه کمری بِم
|-
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|-
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|Your shop is empty, your shirt’s blue
 
|-
[قسمت ۳]
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|We’re bloody, you know we’re your columns
با چند نفرم مثل شریفی نیا
|-
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
سِت زدم امشبو امیری
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
موزیکا شده مثل پخش مواد
|-
کردم نقشتونو نقشه بر آب
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
ترکا ساخته شده بره خلاف
|In the party, baby, getting molly in your ass
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|-
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|(No cap)
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|(No cap)
گلابی نمی‌شی شِرارتی
|-
میای رو آسفالت با یه فت پا
|می‌خونم واسه دِل مردم
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|I’m singing for the people’s hearts
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|-
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|صِدام از تهرون بره کندوان
باطلم به راس
|My voice travels from Tehran to Kandovan
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|-
سابقم بلاد
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|I’m breaking into the heart of the band
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|-
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
تنم پولو سه دُکمس
|I’ll catch you like amber
چاقال عین گلو‌ گنگ
|-
عین گلو‌
|
گنگم پره واللهی
|
می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|-
میارن زندان بافت دمپایی
|
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|
تهران
|-
می‌رسم کامرانیه
|
دیلرم آجودانیه
|
شیرین اِولَر رفیقا
|-
نیمه شب داستانیه
|[هم خوان]
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|[Chorus]
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|-
داشیا می‌گن بده کار ویناک
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|Shamron trap, everyone chat
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|-
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
شدی باکتری منم ایزوتیازول
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|-
گنگستا
|بارو می‌رسونه کمری بِم
[هم خوان]
|The trunk delivers to me
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|-
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
بارو می‌رسونه کمری بِم
|Catch the kids to the head of ****
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|-
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|Girls keep sending cases quick
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|-
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی]
|-
(شمال شهر صدام میاد)
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[قسمت ۲]
|[Verse 2]
|-
|کارا اولد اسکول
|Jobs are old school
|-
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|Changing positions in the money carousel
|-
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|We trade up in the bedroom
|-
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
|-
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|The case is open with two or three complainants
|-
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|Self-awareness follows up (Gang)
|-
|با ویناک کارتون شده کاپالی
|With Vinak, you’re in Kapalı
|-
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
|-
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|I have friends from Saveh to Sari
|-
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
|Homies are bloody, the van is blue
|-
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
|They’re chasing after the smuggled goods
|-
|دعامون گیره به کار بالایی
|Our prayers stick to the high-up work
|-
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|Don’t listen to us if you don’t like it
|-
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|I wear bloody like Ali Parvin
|-
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|With my homies, we go to Tajrish
|-
|می‌پیچم بقل درویش
|I turn next to Darvish
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[قسمت ۳]
|[Verse 3]
|-
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|I turn around, Ojiu Hoji, come
|-
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
|With a few guys like Sharifi Nia
|-
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|-
|سِت زدم امشبو امیری
|Set it up tonight, Amiri
|-
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|Music’s become like distributing drugs
|-
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I made your role a map on water
|-
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|The Turks are built to go against
|-
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|I draw the dagger from its sheath
|-
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|-
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|We deal in guarantees
|-
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|You won’t become a pear, you’re mischievous
|-
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|You come on the asphalt with a foot in the air
|-
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|Your mouse phone will become for the kids
|-
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|The police go for the goods trail
|-
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Gangsters don’t go through the swamp
|-
|باطلم به راس
|My falsity is a head
|-
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
|-
|سابقم بلاد
|My past was bloody
|-
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|-
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|A killer from Tehran’s chasing you
|-
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|A flow I pull, a single roll
|-
|تنم پولو سه دُکمس
|My body’s made of three Dukmas
|-
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|A chagal like a throat gang
|-
|عین گلو‌
|Like a throat
|-
|گنگم پره واللهی
|My gang is full, I swear
|-
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|-
|میارن زندان بافت دمپایی
|They bring me to jail with flip-flops
|-
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|My friends give me gifts from Zanjan
|-
|تهران
|Tehran
|-
|می‌رسم کامرانیه
|I arrive in Kamraniyeh
|-
|دیلرم آجودانیه
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
|-
|شیرین اِولَر رفیقا
|Sweet first, my friends
|-
|نیمه شب داستانیه
|At midnight, it’s a story
|-
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|Shamron gives me frequency (Shamron)
|-
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|-
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|The boys say, “owe Vinak”
|-
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|I put the diamond in the heart of Cartier
|-
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|I’m surrounded by bloody gladiators
|-
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|A hole exactly like a radiator
|-
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|You became my bacteria, I’m isotiazole
|-
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|-
|گنگستا
|Gangsta
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[پایانی]
|[Outro]
|-
|(شمال شهر صدام میاد)
|(North of the city, my voice comes)
|-
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud[edit | edit | edit source]

Spotify[edit | edit | edit source]

Youtube[edit | edit | edit source]



[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)