Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(28 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''[متن آهنگ «شمرون هیلز» از ویناک]'''
[[Category:Contemporary]]
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]]


[مقدمه]
== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] ==


Grrrr-rah, ra-ta-ta
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] ==


اسکواد شمرون، ال ویناکو
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] ==


(''Xanax'')


(Ayo)
{|
|+
!
!
!
!
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|}


(''Killer goin' crazy'')


Ayo (''کا کا کاگان'')


Gang


[قسمت ۱]


‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
{|
 
|[مقدمه]
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|[Intro]
 
|-
دلار دست ماست زیاد
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
 
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|-
 
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|Shamron squad, el Vinako
 
|-
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|(''Xanax'')
 
|(Xanax)
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|-
 
|(Ayo)
نِفله میام با یه سَنگین روت
|(Ayo)
 
|-
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|(''Killer goin' crazy'')
 
|(Killer goin' crazy)
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|-
 
|Ayo (''کا کا کاگان'')
میاد دنبالمون تیم ضربت
|Ayo (ka ka kagan)
 
|-
چغرتر شدم از سگ تبت
|Gang
 
|Gang
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|-
 
|
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|
 
|-
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|[قسمت ۱]
 
|[Verse 1]
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|-
 
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|Sound comes from the north of the city (Gang)
 
|-
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
 
|Words crooked, my eyes black (Gang)
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|-
 
|دلار دست ماست زیاد
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|Dollar's in our hands, a lot
 
|-
(No cap)
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
 
|Shamron, my glory, come to the rooftop
می‌خونم واسه دِل مردم
|-
 
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
صِدام از تهرون بره کندوان
|Full combo, quick at the door
 
|-
ورود می‌زنم تو دل بَندو
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
 
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|-
 
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
You might also like
|Squad wilder than a pit bull
 
|-
[هم خوان]
|نِفله میام با یه سَنگین روت
 
|I come in like a heavy hitter
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|-
 
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|I’ve worked hard for Persian rap
 
|-
بارو می‌رسونه کمری بِم
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
 
|I have guts the size of Bahman Square
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|-
 
|میاد دنبالمون تیم ضربت
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|The strike team’s coming after us
 
|-
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|چغرتر شدم از سگ تبت
 
|I’ve gotten tougher than a street dog
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|-
 
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I’ve got fans from ten to sixty
 
|-
[قسمت ۲]
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
 
|So don’t try to flex with a gangster
کارا اولد اسکول
|-
 
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|Cause you’ll get your head blown off
 
|-
معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
 
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|-
 
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|Your shop is empty, your shirt’s blue
 
|-
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
 
|We’re bloody, you know we’re your columns
با ویناک کارتون شده کاپالی
|-
 
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
 
|-
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
 
|In the party, baby, getting molly in your ass
رفیقا بلادی، وانتا آبی
|-
 
|(No cap)
میوفتن دنبال بار قاچاقی
|(No cap)
 
|-
دعامون گیره به کار بالایی
|می‌خونم واسه دِل مردم
 
|I’m singing for the people’s hearts
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|-
 
|صِدام از تهرون بره کندوان
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|My voice travels from Tehran to Kandovan
 
|-
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
 
|I’m breaking into the heart of the band
می‌پیچم بقل درویش
|-
 
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
[هم خوان]
|I’ll catch you like amber
 
|-
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
 
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|-
 
|
بارو می‌رسونه کمری بِم
|
 
|-
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|
 
|
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|-
 
|[هم خوان]
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|[Chorus]
 
|-
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
 
|Shamron trap, everyone chat
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|-
 
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
[قسمت ۳]
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
 
|-
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|بارو می‌رسونه کمری بِم
 
|The trunk delivers to me
با چند نفرم مثل شریفی نیا
|-
 
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|Catch the kids to the head of ****
 
|-
سِت زدم امشبو امیری
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
 
|Girls keep sending cases quick
موزیکا شده مثل پخش مواد
|-
 
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
ترکا ساخته شده بره خلاف
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
 
|Nothing in Tehran resembles my style
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|-
 
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|I got a deal, Shamron Hills blew up
 
|-
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|
 
|
گلابی نمی‌شی شِرارتی
|-
 
|[قسمت ۲]
میای رو آسفالت با یه فت پا
|[Verse 2]
 
|-
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|کارا اولد اسکول
 
|Jobs are old school
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|-
 
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Changing positions in the money carousel
 
|-
باطلم به راس
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
 
|We trade up in the bedroom
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|-
 
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
سابقم بلاد
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
 
|-
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
 
|The case is open with two or three complainants
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|-
 
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|Self-awareness follows up (Gang)
 
|-
تنم پولو سه دُکمس
|با ویناک کارتون شده کاپالی
 
|With Vinak, you’re in Kapalı
چاقال عین گلو‌ گنگ
|-
 
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
عین گلو‌
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
 
|-
گنگم پره واللهی
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
 
|I have friends from Saveh to Sari
می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|-
 
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
میارن زندان بافت دمپایی
|Homies are bloody, the van is blue
 
|-
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
 
|They’re chasing after the smuggled goods
تهران
|-
 
|دعامون گیره به کار بالایی
می‌رسم کامرانیه
|Our prayers stick to the high-up work
 
|-
دیلرم آجودانیه
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
 
|Don’t listen to us if you don’t like it
شیرین اِولَر رفیقا
|-
 
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
نیمه شب داستانیه
|I wear bloody like Ali Parvin
 
|-
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
 
|With my homies, we go to Tajrish
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|-
 
|می‌پیچم بقل درویش
داشیا می‌گن بده کار ویناک
|I turn next to Darvish
 
|-
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|[هم خوان]
 
|[Chorus]
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|-
 
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|Shamron trap, everyone chat
 
|-
شدی باکتری منم ایزوتیازول
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
 
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|-
 
|بارو می‌رسونه کمری بِم
گنگستا
|The trunk delivers to me
 
|-
[هم خوان]
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
 
|Catch the kids to the head of ****
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|-
 
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Girls keep sending cases quick
 
|-
بارو می‌رسونه کمری بِم
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|-
 
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Nothing in Tehran resembles my style
 
|-
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
 
|I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|-
 
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
 
|-
[پایانی]
|[قسمت ۳]
 
|[Verse 3]
(شمال شهر صدام میاد)
|-
 
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|I turn around, Ojiu Hoji, come
|-
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
|With a few guys like Sharifi Nia
|-
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|-
|سِت زدم امشبو امیری
|Set it up tonight, Amiri
|-
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|Music’s become like distributing drugs
|-
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I made your role a map on water
|-
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|The Turks are built to go against
|-
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|I draw the dagger from its sheath
|-
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|-
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|We deal in guarantees
|-
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|You won’t become a pear, you’re mischievous
|-
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|You come on the asphalt with a foot in the air
|-
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|Your mouse phone will become for the kids
|-
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|The police go for the goods trail
|-
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Gangsters don’t go through the swamp
|-
|باطلم به راس
|My falsity is a head
|-
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
|-
|سابقم بلاد
|My past was bloody
|-
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|-
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|A killer from Tehran’s chasing you
|-
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|A flow I pull, a single roll
|-
|تنم پولو سه دُکمس
|My body’s made of three Dukmas
|-
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|A chagal like a throat gang
|-
|عین گلو‌
|Like a throat
|-
|گنگم پره واللهی
|My gang is full, I swear
|-
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|-
|میارن زندان بافت دمپایی
|They bring me to jail with flip-flops
|-
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|My friends give me gifts from Zanjan
|-
|تهران
|Tehran
|-
|می‌رسم کامرانیه
|I arrive in Kamraniyeh
|-
|دیلرم آجودانیه
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
|-
|شیرین اِولَر رفیقا
|Sweet first, my friends
|-
|نیمه شب داستانیه
|At midnight, it’s a story
|-
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|Shamron gives me frequency (Shamron)
|-
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|-
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|The boys say, “owe Vinak”
|-
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|I put the diamond in the heart of Cartier
|-
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|I’m surrounded by bloody gladiators
|-
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|A hole exactly like a radiator
|-
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|You became my bacteria, I’m isotiazole
|-
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|-
|گنگستا
|Gangsta
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[پایانی]
|[Outro]
|-
|(شمال شهر صدام میاد)
|(North of the city, my voice comes)
|-
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud[edit | edit | edit source]

Spotify[edit | edit | edit source]

Youtube[edit | edit | edit source]



[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)