Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] | [[Category:Contemporary]] | ||
[[File:Shemroon Hills Cover.png|thumb]] | |||
== [https://soundcloud.com/elvinako/vinak-x-kagan-shemroon-hills Soundcloud] == | |||
== [https://open.spotify.com/album/0GZxXmVAF000NjJ9kq1UnA Spotify] == | |||
== [https://www.youtube.com/watch?v=AB9jc56uoEE Youtube] == | |||
{| | |||
|+ | |||
! | |||
! | |||
! | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|} | |||
{| | {| | ||
|[مقدمه] | |[مقدمه] |
Latest revision as of 12:08, 3 October 2024
Soundcloud[edit | edit | edit source]
Spotify[edit | edit | edit source]
Youtube[edit | edit | edit source]
[مقدمه] | [Intro] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shamron squad, el Vinako |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (Ayo) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo (ka ka kagan) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Verse 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | Sound comes from the north of the city (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Words crooked, my eyes black (Gang) |
دلار دست ماست زیاد | Dollar's in our hands, a lot |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shamron, my glory, come to the rooftop |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | Full combo, quick at the door |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I’ll turn the debtor into cash with a sword |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | Squad wilder than a pit bull |
نِفله میام با یه سَنگین روت | I come in like a heavy hitter |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I’ve worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have guts the size of Bahman Square |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team’s coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I’ve gotten tougher than a street dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I’ve got fans from ten to sixty |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | So don’t try to flex with a gangster |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Cause you’ll get your head blown off |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My homies are from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | Your shop is empty, your shirt’s blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | We’re bloody, you know we’re your columns |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | The crew from fentanyl doesn’t hit our side |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | In the party, baby, getting molly in your ass |
(No cap) | (No cap) |
میخونم واسه دِل مردم | I’m singing for the people’s hearts |
صِدام از تهرون بره کندوان | My voice travels from Tehran to Kandovan |
ورود میزنم تو دل بَندو | I’m breaking into the heart of the band |
گیرت میندازم مثل کهربا | I’ll catch you like amber |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۲] | [Verse 2] |
کارا اولد اسکول | Jobs are old school |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Changing positions in the money carousel |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We trade up in the bedroom |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Turkey, they call you “chagal oqlu” |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | The case is open with two or three complainants |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Self-awareness follows up (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Vinak, you’re in Kapalı |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | A crowded house in the distance of Azadi (Gang) |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have friends from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Homies are bloody, the van is blue |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They’re chasing after the smuggled goods |
دعامون گیره به کار بالایی | Our prayers stick to the high-up work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don’t listen to us if you don’t like it |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear bloody like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | With my homies, we go to Tajrish |
میپیچم بقل درویش | I turn next to Darvish |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۳] | [Verse 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | I turn around, Ojiu Hoji, come |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | With a few guys like Sharifi Nia |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come |
سِت زدم امشبو امیری | Set it up tonight, Amiri |
موزیکا شده مثل پخش مواد | Music’s become like distributing drugs |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I made your role a map on water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | The Turks are built to go against |
قمه رو میکشم از در غلاف | I draw the dagger from its sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | A complaint? I’ll hit you as if you’re a card |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We deal in guarantees |
گلابی نمیشی شِرارتی | You won’t become a pear, you’re mischievous |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a foot in the air |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | Your mouse phone will become for the kids |
کلانتری میره واسه ردِ مال | The police go for the goods trail |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don’t go through the swamp |
باطلم به راس | My falsity is a head |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | The newcomers call me “the king of Persian rap” |
سابقم بلاد | My past was bloody |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran’s chasing you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | A flow I pull, a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | My body’s made of three Dukmas |
چاقال عین گلو گنگ | A chagal like a throat gang |
عین گلو | Like a throat |
گنگم پره واللهی | My gang is full, I swear |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring me to jail with flip-flops |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts from Zanjan |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I arrive in Kamraniyeh |
دیلرم آجودانیه | My dealer’s in Ajoudaniyeh |
شیرین اِولَر رفیقا | Sweet first, my friends |
نیمه شب داستانیه | At midnight, it’s a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shamron gives me frequency (Shamron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, elegance goes (Shamron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | The boys say, “owe Vinak” |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put the diamond in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I’m surrounded by bloody gladiators |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | You became my bacteria, I’m isotiazole |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The pen’s in my hand since the time of Div and Diako |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[پایانی] | [Outro] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of the city, my voice comes) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) |