3:30 Tehran Maserati-Alireza-JJ-Sijal-Nassim: Difference between revisions
No edit summary Tags: Reverted Visual edit |
No edit summary |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[ | [[Category:Contemporary]] | ||
{| | |||
<div align="right"> | |||
<youtube width="480">UdlL5nQ3W3k</youtube></div> | |||
{| class="wikitable" | |||
|تو تهرانی که شده | |تو تهرانی که شده | ||
| | |In the Tehran that has become | ||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |- | ||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | ||
| | |A new trend of thuggery and full of Maseratis | ||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |- | ||
|بگو واسه تو چی مونده | |بگو واسه تو چی مونده | ||
|Tell me | |Tell me, what’s left for you? | ||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |- | ||
|همه چی قر و قاطی | |همه چی قر و قاطی | ||
| | |Everything’s messed up | ||
|Hame chi ghor o ghati | |||
|- | |- | ||
|نمی دونی حتی دیشب | |نمی دونی حتی دیشب | ||
|You | |You don’t even know, last night | ||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |- | ||
|دوست دخترت با کی بوده | |دوست دخترت با کی بوده | ||
|Who | |Who your girlfriend was with | ||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |- | ||
|نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | |نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | ||
|No | |No, no, no, no, I don’t want tomorrow | ||
|Na na na na na na na farda ro nemikham | |||
|- | |- | ||
|واسه فردا این همه راه رو نمیام | |واسه فردا این همه راه رو نمیام | ||
|I | |I won’t come this far for tomorrow | ||
|Vase farda in hame rah ro nemiyam | |||
|- | |- | ||
|چسبیدیم امشبو یه وری | |چسبیدیم امشبو یه وری | ||
| | |We’ve clung to tonight in a skewed way | ||
|Chasbideem emshabo yevari | |||
|- | |- | ||
|هر چی بشه میگم عشقم | |هر چی بشه میگم عشقم | ||
|Whatever happens, I | |Whatever happens, I say, my love | ||
|Har chi beshe migam eshgham | |||
|- | |- | ||
|C'est La Vie | |C'est La Vie | ||
|That’s life | |||
|C'est La Vie | |C'est La Vie | ||
|- | |- | ||
|نیستیم سیندرلا | |نیستیم سیندرلا | ||
| | |We’re not Cinderella | ||
|Nistim Cinderella | |||
|- | |- | ||
|انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | |انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | ||
| | |We’ll stay out until the wrinkles fade | ||
|Enghad mimoonim beroon ta chin bere la | |||
|- | |- | ||
|پوستمون گود بشه همه زیر چشا | |پوستمون گود بشه همه زیر چشا | ||
| | |Our skin gets hollow under our eyes | ||
|Poostemoon good beshe hame zire chesha | |||
|- | |- | ||
|بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | |بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | ||
|Tell me, | |Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? | ||
|Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? | |||
|- | |- | ||
|ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | |ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | ||
| | |We’re not under sanctions, we all fuel the fire | ||
|Maha tahrim nistim hamegi sookht midim | |||
|- | |- | ||
|نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | |نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | ||
|We | |We don’t even know why we become friends | ||
|Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim | |||
|- | |- | ||
|دیگه شده مسخره برام | |دیگه شده مسخره برام | ||
| | |It’s become ridiculous to me | ||
|Dige shode maskhare baram | |||
|- | |- | ||
|اینجا بس کمه سواد | |اینجا بس کمه سواد | ||
| | |There’s barely any education here | ||
|Inja bas kame savad | |||
|- | |- | ||
|از تفریح گذشته مصرف مواد | |از تفریح گذشته مصرف مواد | ||
|From | |From fun, it’s turned into drug use | ||
|Az tafrih gozasht masraf-e mavadd | |||
|- | |- | ||
|تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | |تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | ||
|Tehran | |Tehran used to be stylish, not anymore | ||
|Tehran shik o pik bood dige shik ni | |||
|- | |- | ||
|رستوران بود و شده پیکنیک | |رستوران بود و شده پیکنیک | ||
|It was | |It was restaurants, now it’s picnics | ||
|Restoran bood o shode picnic | |||
|- | |- | ||
|تهران کارتونی بود | |تهران کارتونی بود | ||
|Tehran | |Tehran used to be a cartoon | ||
|Tehran cartoony bood | |||
|- | |- | ||
|ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | |ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | ||
|But the wolf took it | |But the wolf took it, ate it, beep beep | ||
|Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig | |||
|- | |- | ||
|دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | |دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | ||
| | |Now it’s become a boxing ring | ||
|Dige dige ring-e box shod | |||
|- | |- | ||
|چش نذاشته میان میگن سوک سوک | |چش نذاشته میان میگن سوک سوک | ||
| | |You haven’t even blinked, and they say “sook sook” | ||
|Chesh nazashte mian migan sook sook | |||
|- | |- | ||
|دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | |دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | ||
|Dafash | |The babes are rough, the goons are fashionable | ||
|Dafash khashenan o zakharash fashenan | |||
|- | |- | ||
|ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | |ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | ||
|But we | |But still, we enjoy it, don’t we? | ||
|Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? | |||
|- | |- | ||
|تو تهرانی که شده | |تو تهرانی که شده | ||
| | |In the Tehran that has become | ||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |- | ||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | ||
| | |A new trend of thuggery and full of Maseratis | ||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |- | ||
|بگو واسه تو چی مونده | |بگو واسه تو چی مونده | ||
|Tell me | |Tell me, what’s left for you? | ||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |- | ||
|همه چی معاملاتی | |همه چی معاملاتی | ||
|Everything is transactional | |Everything is transactional | ||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |- | ||
|نمی دونی حتی دیشب | |نمی دونی حتی دیشب | ||
|You | |You don’t even know, last night | ||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |- | ||
|دوست دخترت با کی بوده | |دوست دخترت با کی بوده | ||
|Who | |Who your girlfriend was with | ||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |- | ||
|آدما تهران شدن حزب باد | |آدما تهران شدن حزب باد | ||
| | |People in Tehran have become like windsocks | ||
|Adama Tehran shodan hezb-e bad | |||
|- | |- | ||
|بد جوری دنبال وزه هان | |بد جوری دنبال وزه هان | ||
| | |Desperately chasing the wind | ||
|Bad joory donbale voze han | |||
|- | |- | ||
|دختره بغلم لم داده | |دختره بغلم لم داده | ||
|The girl | |The girl is lying in my arms | ||
|Dokhtare baghalam lam dade | |||
|- | |- | ||
|طبق معمول شده هولِ برنامه | |طبق معمول شده هولِ برنامه | ||
|As usual, the | |As usual, she’s the rush of the plan | ||
|Tabegh-e mamool shode hole barname | |||
|- | |- | ||
|چی بگم وقتی اون عمله بنائه | |چی بگم وقتی اون عمله بنائه | ||
|What can I say when | |What can I say when he’s a laborer? | ||
|Chi begam vaghti oon amale bena'e | |||
|- | |- | ||
|الکلی تا اون که عملِ قلب داره | |الکلی تا اون که عملِ قلب داره | ||
| | |From alcoholics to those with heart surgery | ||
|Alkoli ta oon ke amale ghalb dare | |||
|- | |- | ||
|نمی شه دید فرق قشرارو | |نمی شه دید فرق قشرارو | ||
|You | |You can’t tell the difference in classes | ||
|Nemishe did fargh-e gheshraro | |||
|- | |- | ||
|برق چشمارو | |برق چشمارو | ||
| | |By the sparkle in their eyes | ||
|Bargh-e cheshmaro | |||
|- | |- | ||
|ولی بازم من | |ولی بازم من | ||
|But still | |But still, I | ||
|Vali bazam man | |||
|- | |- | ||
|تهران میرم با لبِ خندون | |تهران میرم با لبِ خندون | ||
|I | |I go to Tehran with a smile | ||
|Tehran miram ba lab-e khandoon | |||
|- | |- | ||
|یه دست به فرمون یه خط به دندون | |یه دست به فرمون یه خط به دندون | ||
|One hand | |One hand on the wheel, a line to my teeth | ||
|Ye dast be farmoon ye khat be dandon | |||
|- | |- | ||
|چون اینجا همه گروه گروهن | |چون اینجا همه گروه گروهن | ||
|Because | |Because here, everyone’s in cliques | ||
|Chon inja hameh goroh groohan | |||
|- | |- | ||
|پشتت بد میگن خوب تو روتن | |پشتت بد میگن خوب تو روتن | ||
|They | |They talk bad behind your back but smile to your face | ||
|Poshtet bad migan khoob to rootan | |||
|- | |- | ||
|بعد لاشخوری شون با تو خوبن | |بعد لاشخوری شون با تو خوبن | ||
|Then | |Then, after picking your bones, they’re good with you | ||
|Ba'd lashkhori shon ba to khooban | |||
|- | |- | ||
|کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | |کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | ||
| | |When things go their way, they step all over you | ||
|Karshoon jor shod joft paha ro tootan | |||
|- | |- | ||
|شدن نصف دخترا تو ایران ول | |شدن نصف دخترا تو ایران ول | ||
| | |Half the girls in Iran are wild now | ||
|Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel | |||
|- | |- | ||
|آنتن میدن بدتر از ایرانسل | |آنتن میدن بدتر از ایرانسل | ||
| | |They give signals worse than Irancell | ||
|Anten midan badtar az Irancell | |||
|- | |- | ||
|تو تهرانی که شده | |تو تهرانی که شده | ||
| | |In the Tehran that has become | ||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |- | ||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | ||
| | |A new trend of thuggery and full of Maseratis | ||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |- | ||
|بگو واسه تو چی مونده | |بگو واسه تو چی مونده | ||
|Tell me | |Tell me, what’s left for you? | ||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |- | ||
|همه چی معاملاتی | |همه چی معاملاتی | ||
|Everything is transactional | |Everything is transactional | ||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |- | ||
|نمی دونی حتی دیشب | |نمی دونی حتی دیشب | ||
|You | |You don’t even know, last night | ||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |- | ||
|دوست دخترت با کی بوده | |دوست دخترت با کی بوده | ||
|Who | |Who your girlfriend was with | ||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |- | ||
|اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | |اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | ||
|If this is the world, let | |If this is the world, let it be a game | ||
|Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe | |||
|- | |- | ||
|اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | |اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | ||
|If this is | |If this is how things are, don’t let your guards down | ||
|Ageh oza ineh, naza doza payin bashe | |||
|- | |- | ||
|هر جایی بریم هر کاری کنیم | |هر جایی بریم هر کاری کنیم | ||
| | |Wherever we go, whatever we do | ||
|Har jaayi berim har kari konim | |||
|- | |- | ||
|بازم اینجاییم بازم اینجاییم | |بازم اینجاییم بازم اینجاییم | ||
| | |We’re still here, we’re still here | ||
|Bazam injayim, bazam injayim | |||
|- | |- | ||
|راحت | |راحت | ||
| | |Easy | ||
|Rahat | |||
|- | |- | ||
|کثافت زدیم شهرو با هم | |کثافت زدیم شهرو با هم | ||
| | |We’ve messed up the city together | ||
|Kasafat zadim shahr-o ba ham | |||
|- | |- | ||
|میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | |میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | ||
|We | |We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance | ||
|Mikhaym khasarat nadim vali taghat | |||
|- | |- | ||
|نداریم ما تا حد، نداریم ما | |نداریم ما تا حد، نداریم ما | ||
|We | |We don’t have any limits, we don’t | ||
|Nadarim ma ta had, nadarim ma | |||
|- | |- | ||
|میمونیم از ما میشنون صدا | |میمونیم از ما میشنون صدا | ||
| | |We’ll stay, they’ll hear our voice | ||
|Mimoonim, az ma mishnavan seda | |||
|- | |- | ||
|فانِه نه بیشتر از سه ماه | |فانِه نه بیشتر از سه ماه | ||
| | |It’s fun, but not more than three months | ||
|Fune, na bishtar az se mah | |||
|- | |- | ||
|تهران مال مائه ولی جای ما نی | |تهران مال مائه ولی جای ما نی | ||
|Tehran belongs to us, but | |Tehran belongs to us, but it’s not our place | ||
|Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni | |||
|- | |- | ||
|دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | |دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | ||
| | |The uptown has become a mess | ||
|Dige bala shahr hame shodan ghati-pati | |||
|- | |- | ||
|انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | |انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | ||
|Intellect, | |Intellectuals, knife-wielders, all are transactional | ||
|Intellect, ghameh kesh ta moamelati | |||
|- | |- | ||
|همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | |همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | ||
| | |Everyone’s shuffled, you go to a party | ||
|Hame bor khordan miri ye ja ye party | |||
|- | |- | ||
|آدم حسابیا یه کوچه ام من | |آدم حسابیا یه کوچه ام من | ||
| | |The respectable people are in one alley, and I’m there | ||
|Adam hesabiya ye kuche'am man | |||
|- | |- | ||
|دیگه همه کوچ کردن | |دیگه همه کوچ کردن | ||
|Everyone moved | |Everyone has moved away now | ||
|Dige hame kooch kardan | |||
|- | |- | ||
|اینور اونور فراره | |اینور اونور فراره | ||
| | |Fleeing here and there | ||
|Invar oonvar farare | |||
|- | |- | ||
|این شهر دیگه موندن نداره | |این شهر دیگه موندن نداره | ||
|This city | |This city isn’t a place to stay anymore | ||
|In shahr dige moondan nadare | |||
|- | |- | ||
|یه موقعی معیار خوبو ساده بود | |یه موقعی معیار خوبو ساده بود | ||
| | |There was a time when good was simple | ||
|Ye moghe meyar khoobo sade bood | |||
|- | |- | ||
|تحصیلات خونواده بود | |تحصیلات خونواده بود | ||
|It was family | |It was education, family | ||
|Tahsilat khoonvade bood | |||
|- | |- | ||
|قبل این که پول و مایه بود | |قبل این که پول و مایه بود | ||
|Before | |Before it was about money and wealth | ||
|Ghable inke pool o mayeh bood | |||
|- | |- | ||
|ولی الان | |ولی الان | ||
|But now | |But now | ||
|Vali alan | |||
|- | |- | ||
|دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | |دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | ||
| | |Now the girls know exactly who to sleep with | ||
|Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban | |||
|- | |- | ||
|دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | |دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | ||
| | |What girl? They’re calculators | ||
|Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban | |||
|- | |- | ||
|با این حال اینجا عالیه | |با این حال اینجا عالیه | ||
| | |Still, it’s great here | ||
|Ba in hal inja alie | |||
|- | |- | ||
|فکرا خالی تو درینکا مالیه | |فکرا خالی تو درینکا مالیه | ||
| | |Empty thoughts, lost in drinks | ||
|Fekra khali, to drinka maliye | |||
|- | |- | ||
|تو تهرانی که شده | |تو تهرانی که شده | ||
| | |In the Tehran that has become | ||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |- | ||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | ||
| | |A new trend of thuggery and full of Maseratis | ||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |- | ||
|بگو واسه تو چی مونده | |بگو واسه تو چی مونده | ||
|Tell me | |Tell me, what’s left for you? | ||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |- | ||
|همه چی معاملاتی | |همه چی معاملاتی | ||
|Everything is transactional | |Everything is transactional | ||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |- | ||
|نمی دونی حتی دیشب | |نمی دونی حتی دیشب | ||
|You | |You don’t even know, last night | ||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |- | ||
|دوست دخترت با کی بوده | |دوست دخترت با کی بوده | ||
|Who | |Who your girlfriend was with | ||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |- | ||
|دیگه من و تو نداره | |دیگه من و تو نداره | ||
| | |There’s no “you and me” anymore | ||
|Dige man o to nadare | |||
|- | |- | ||
|اینجا همه رد کردیم تک تکمون | |اینجا همه رد کردیم تک تکمون | ||
| | |We’ve all crossed the line, each of us | ||
|Inja hame rad kardim tak takemon | |||
|- | |- | ||
|الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | |الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | ||
|We | |We act, drink, and do things for nothing | ||
|Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim | |||
|- | |- | ||
|اینجا الکی خوشیم | |اینجا الکی خوشیم | ||
| | |We’re fake happy here | ||
|Inja alaki khoshim | |||
|- | |- | ||
|ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | |ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | ||
|But | |But it’s not our fault, is it? | ||
|Vali taghsir-e ma ke nist, hast? | |||
|- | |- | ||
|این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | |این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | ||
|This city | |This city isn’t the one we grew up in | ||
|In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh | |||
|- | |- | ||
|همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | |همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | ||
|We knew | |We knew everyone, now we’re lost in it | ||
|Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh | |||
|- | |- | ||
|همه چی عوض شد | |همه چی عوض شد | ||
|Everything changed | |Everything changed | ||
|Hame chi avaz shod | |||
|- | |- | ||
|همه چی عوض شد | |همه چی عوض شد | ||
|Everything changed | |Everything changed | ||
| | |Hame chi avaz shod | ||
|} | |} |
Latest revision as of 05:21, 4 October 2024
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی قر و قاطی | Everything’s messed up | Hame chi ghor o ghati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | No, no, no, no, I don’t want tomorrow | Na na na na na na na farda ro nemikham |
واسه فردا این همه راه رو نمیام | I won’t come this far for tomorrow | Vase farda in hame rah ro nemiyam |
چسبیدیم امشبو یه وری | We’ve clung to tonight in a skewed way | Chasbideem emshabo yevari |
هر چی بشه میگم عشقم | Whatever happens, I say, my love | Har chi beshe migam eshgham |
C'est La Vie | That’s life | C'est La Vie |
نیستیم سیندرلا | We’re not Cinderella | Nistim Cinderella |
انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | We’ll stay out until the wrinkles fade | Enghad mimoonim beroon ta chin bere la |
پوستمون گود بشه همه زیر چشا | Our skin gets hollow under our eyes | Poostemoon good beshe hame zire chesha |
بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? | Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? |
ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | We’re not under sanctions, we all fuel the fire | Maha tahrim nistim hamegi sookht midim |
نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | We don’t even know why we become friends | Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim |
دیگه شده مسخره برام | It’s become ridiculous to me | Dige shode maskhare baram |
اینجا بس کمه سواد | There’s barely any education here | Inja bas kame savad |
از تفریح گذشته مصرف مواد | From fun, it’s turned into drug use | Az tafrih gozasht masraf-e mavadd |
تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | Tehran used to be stylish, not anymore | Tehran shik o pik bood dige shik ni |
رستوران بود و شده پیکنیک | It was restaurants, now it’s picnics | Restoran bood o shode picnic |
تهران کارتونی بود | Tehran used to be a cartoon | Tehran cartoony bood |
ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | But the wolf took it, ate it, beep beep | Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig |
دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | Now it’s become a boxing ring | Dige dige ring-e box shod |
چش نذاشته میان میگن سوک سوک | You haven’t even blinked, and they say “sook sook” | Chesh nazashte mian migan sook sook |
دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | The babes are rough, the goons are fashionable | Dafash khashenan o zakharash fashenan |
ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | But still, we enjoy it, don’t we? | Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
آدما تهران شدن حزب باد | People in Tehran have become like windsocks | Adama Tehran shodan hezb-e bad |
بد جوری دنبال وزه هان | Desperately chasing the wind | Bad joory donbale voze han |
دختره بغلم لم داده | The girl is lying in my arms | Dokhtare baghalam lam dade |
طبق معمول شده هولِ برنامه | As usual, she’s the rush of the plan | Tabegh-e mamool shode hole barname |
چی بگم وقتی اون عمله بنائه | What can I say when he’s a laborer? | Chi begam vaghti oon amale bena'e |
الکلی تا اون که عملِ قلب داره | From alcoholics to those with heart surgery | Alkoli ta oon ke amale ghalb dare |
نمی شه دید فرق قشرارو | You can’t tell the difference in classes | Nemishe did fargh-e gheshraro |
برق چشمارو | By the sparkle in their eyes | Bargh-e cheshmaro |
ولی بازم من | But still, I | Vali bazam man |
تهران میرم با لبِ خندون | I go to Tehran with a smile | Tehran miram ba lab-e khandoon |
یه دست به فرمون یه خط به دندون | One hand on the wheel, a line to my teeth | Ye dast be farmoon ye khat be dandon |
چون اینجا همه گروه گروهن | Because here, everyone’s in cliques | Chon inja hameh goroh groohan |
پشتت بد میگن خوب تو روتن | They talk bad behind your back but smile to your face | Poshtet bad migan khoob to rootan |
بعد لاشخوری شون با تو خوبن | Then, after picking your bones, they’re good with you | Ba'd lashkhori shon ba to khooban |
کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | When things go their way, they step all over you | Karshoon jor shod joft paha ro tootan |
شدن نصف دخترا تو ایران ول | Half the girls in Iran are wild now | Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel |
آنتن میدن بدتر از ایرانسل | They give signals worse than Irancell | Anten midan badtar az Irancell |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | If this is the world, let it be a game | Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe |
اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | If this is how things are, don’t let your guards down | Ageh oza ineh, naza doza payin bashe |
هر جایی بریم هر کاری کنیم | Wherever we go, whatever we do | Har jaayi berim har kari konim |
بازم اینجاییم بازم اینجاییم | We’re still here, we’re still here | Bazam injayim, bazam injayim |
راحت | Easy | Rahat |
کثافت زدیم شهرو با هم | We’ve messed up the city together | Kasafat zadim shahr-o ba ham |
میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance | Mikhaym khasarat nadim vali taghat |
نداریم ما تا حد، نداریم ما | We don’t have any limits, we don’t | Nadarim ma ta had, nadarim ma |
میمونیم از ما میشنون صدا | We’ll stay, they’ll hear our voice | Mimoonim, az ma mishnavan seda |
فانِه نه بیشتر از سه ماه | It’s fun, but not more than three months | Fune, na bishtar az se mah |
تهران مال مائه ولی جای ما نی | Tehran belongs to us, but it’s not our place | Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni |
دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | The uptown has become a mess | Dige bala shahr hame shodan ghati-pati |
انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | Intellectuals, knife-wielders, all are transactional | Intellect, ghameh kesh ta moamelati |
همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | Everyone’s shuffled, you go to a party | Hame bor khordan miri ye ja ye party |
آدم حسابیا یه کوچه ام من | The respectable people are in one alley, and I’m there | Adam hesabiya ye kuche'am man |
دیگه همه کوچ کردن | Everyone has moved away now | Dige hame kooch kardan |
اینور اونور فراره | Fleeing here and there | Invar oonvar farare |
این شهر دیگه موندن نداره | This city isn’t a place to stay anymore | In shahr dige moondan nadare |
یه موقعی معیار خوبو ساده بود | There was a time when good was simple | Ye moghe meyar khoobo sade bood |
تحصیلات خونواده بود | It was education, family | Tahsilat khoonvade bood |
قبل این که پول و مایه بود | Before it was about money and wealth | Ghable inke pool o mayeh bood |
ولی الان | But now | Vali alan |
دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | Now the girls know exactly who to sleep with | Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban |
دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | What girl? They’re calculators | Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban |
با این حال اینجا عالیه | Still, it’s great here | Ba in hal inja alie |
فکرا خالی تو درینکا مالیه | Empty thoughts, lost in drinks | Fekra khali, to drinka maliye |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
دیگه من و تو نداره | There’s no “you and me” anymore | Dige man o to nadare |
اینجا همه رد کردیم تک تکمون | We’ve all crossed the line, each of us | Inja hame rad kardim tak takemon |
الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | We act, drink, and do things for nothing | Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim |
اینجا الکی خوشیم | We’re fake happy here | Inja alaki khoshim |
ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | But it’s not our fault, is it? | Vali taghsir-e ma ke nist, hast? |
این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | This city isn’t the one we grew up in | In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh |
همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | We knew everyone, now we’re lost in it | Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |