3:30 Tehran Maserati-Alireza-JJ-Sijal-Nassim: Difference between revisions
Replaced content with "== [https://open.spotify.com/track/32gWU2GpvmMhJivtIgg1n0 Spotify] [https://www.youtube.com/watch?v=UdlL5nQ3W3k Youtube] == thumb" Tags: Replaced Manual revert Visual edit |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contemporary]] | |||
<div align="right"> | |||
<youtube width="480">UdlL5nQ3W3k</youtube></div> | |||
{| class="wikitable" | |||
|تو تهرانی که شده | |||
|In the Tehran that has become | |||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |||
|A new trend of thuggery and full of Maseratis | |||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |||
|بگو واسه تو چی مونده | |||
|Tell me, what’s left for you? | |||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |||
|همه چی قر و قاطی | |||
|Everything’s messed up | |||
|Hame chi ghor o ghati | |||
|- | |||
|نمی دونی حتی دیشب | |||
|You don’t even know, last night | |||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |||
|دوست دخترت با کی بوده | |||
|Who your girlfriend was with | |||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |||
|نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | |||
|No, no, no, no, I don’t want tomorrow | |||
|Na na na na na na na farda ro nemikham | |||
|- | |||
|واسه فردا این همه راه رو نمیام | |||
|I won’t come this far for tomorrow | |||
|Vase farda in hame rah ro nemiyam | |||
|- | |||
|چسبیدیم امشبو یه وری | |||
|We’ve clung to tonight in a skewed way | |||
|Chasbideem emshabo yevari | |||
|- | |||
|هر چی بشه میگم عشقم | |||
|Whatever happens, I say, my love | |||
|Har chi beshe migam eshgham | |||
|- | |||
|C'est La Vie | |||
|That’s life | |||
|C'est La Vie | |||
|- | |||
|نیستیم سیندرلا | |||
|We’re not Cinderella | |||
|Nistim Cinderella | |||
|- | |||
|انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | |||
|We’ll stay out until the wrinkles fade | |||
|Enghad mimoonim beroon ta chin bere la | |||
|- | |||
|پوستمون گود بشه همه زیر چشا | |||
|Our skin gets hollow under our eyes | |||
|Poostemoon good beshe hame zire chesha | |||
|- | |||
|بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | |||
|Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? | |||
|Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? | |||
|- | |||
|ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | |||
|We’re not under sanctions, we all fuel the fire | |||
|Maha tahrim nistim hamegi sookht midim | |||
|- | |||
|نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | |||
|We don’t even know why we become friends | |||
|Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim | |||
|- | |||
|دیگه شده مسخره برام | |||
|It’s become ridiculous to me | |||
|Dige shode maskhare baram | |||
|- | |||
|اینجا بس کمه سواد | |||
|There’s barely any education here | |||
|Inja bas kame savad | |||
|- | |||
|از تفریح گذشته مصرف مواد | |||
|From fun, it’s turned into drug use | |||
|Az tafrih gozasht masraf-e mavadd | |||
|- | |||
|تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | |||
|Tehran used to be stylish, not anymore | |||
|Tehran shik o pik bood dige shik ni | |||
|- | |||
|رستوران بود و شده پیکنیک | |||
|It was restaurants, now it’s picnics | |||
|Restoran bood o shode picnic | |||
|- | |||
|تهران کارتونی بود | |||
|Tehran used to be a cartoon | |||
|Tehran cartoony bood | |||
|- | |||
|ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | |||
|But the wolf took it, ate it, beep beep | |||
|Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig | |||
|- | |||
|دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | |||
|Now it’s become a boxing ring | |||
|Dige dige ring-e box shod | |||
|- | |||
|چش نذاشته میان میگن سوک سوک | |||
|You haven’t even blinked, and they say “sook sook” | |||
|Chesh nazashte mian migan sook sook | |||
|- | |||
|دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | |||
|The babes are rough, the goons are fashionable | |||
|Dafash khashenan o zakharash fashenan | |||
|- | |||
|ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | |||
|But still, we enjoy it, don’t we? | |||
|Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? | |||
|- | |||
|تو تهرانی که شده | |||
|In the Tehran that has become | |||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |||
|A new trend of thuggery and full of Maseratis | |||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |||
|بگو واسه تو چی مونده | |||
|Tell me, what’s left for you? | |||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |||
|همه چی معاملاتی | |||
|Everything is transactional | |||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |||
|نمی دونی حتی دیشب | |||
|You don’t even know, last night | |||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |||
|دوست دخترت با کی بوده | |||
|Who your girlfriend was with | |||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |||
|آدما تهران شدن حزب باد | |||
|People in Tehran have become like windsocks | |||
|Adama Tehran shodan hezb-e bad | |||
|- | |||
|بد جوری دنبال وزه هان | |||
|Desperately chasing the wind | |||
|Bad joory donbale voze han | |||
|- | |||
|دختره بغلم لم داده | |||
|The girl is lying in my arms | |||
|Dokhtare baghalam lam dade | |||
|- | |||
|طبق معمول شده هولِ برنامه | |||
|As usual, she’s the rush of the plan | |||
|Tabegh-e mamool shode hole barname | |||
|- | |||
|چی بگم وقتی اون عمله بنائه | |||
|What can I say when he’s a laborer? | |||
|Chi begam vaghti oon amale bena'e | |||
|- | |||
|الکلی تا اون که عملِ قلب داره | |||
|From alcoholics to those with heart surgery | |||
|Alkoli ta oon ke amale ghalb dare | |||
|- | |||
|نمی شه دید فرق قشرارو | |||
|You can’t tell the difference in classes | |||
|Nemishe did fargh-e gheshraro | |||
|- | |||
|برق چشمارو | |||
|By the sparkle in their eyes | |||
|Bargh-e cheshmaro | |||
|- | |||
|ولی بازم من | |||
|But still, I | |||
|Vali bazam man | |||
|- | |||
|تهران میرم با لبِ خندون | |||
|I go to Tehran with a smile | |||
|Tehran miram ba lab-e khandoon | |||
|- | |||
|یه دست به فرمون یه خط به دندون | |||
|One hand on the wheel, a line to my teeth | |||
|Ye dast be farmoon ye khat be dandon | |||
|- | |||
|چون اینجا همه گروه گروهن | |||
|Because here, everyone’s in cliques | |||
|Chon inja hameh goroh groohan | |||
|- | |||
|پشتت بد میگن خوب تو روتن | |||
|They talk bad behind your back but smile to your face | |||
|Poshtet bad migan khoob to rootan | |||
|- | |||
|بعد لاشخوری شون با تو خوبن | |||
|Then, after picking your bones, they’re good with you | |||
|Ba'd lashkhori shon ba to khooban | |||
|- | |||
|کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | |||
|When things go their way, they step all over you | |||
|Karshoon jor shod joft paha ro tootan | |||
|- | |||
|شدن نصف دخترا تو ایران ول | |||
|Half the girls in Iran are wild now | |||
|Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel | |||
|- | |||
|آنتن میدن بدتر از ایرانسل | |||
|They give signals worse than Irancell | |||
|Anten midan badtar az Irancell | |||
|- | |||
|تو تهرانی که شده | |||
|In the Tehran that has become | |||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |||
|A new trend of thuggery and full of Maseratis | |||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |||
|بگو واسه تو چی مونده | |||
|Tell me, what’s left for you? | |||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |||
|همه چی معاملاتی | |||
|Everything is transactional | |||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |||
|نمی دونی حتی دیشب | |||
|You don’t even know, last night | |||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |||
|دوست دخترت با کی بوده | |||
|Who your girlfriend was with | |||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |||
|اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | |||
|If this is the world, let it be a game | |||
|Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe | |||
|- | |||
|اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | |||
|If this is how things are, don’t let your guards down | |||
|Ageh oza ineh, naza doza payin bashe | |||
|- | |||
|هر جایی بریم هر کاری کنیم | |||
|Wherever we go, whatever we do | |||
|Har jaayi berim har kari konim | |||
|- | |||
|بازم اینجاییم بازم اینجاییم | |||
|We’re still here, we’re still here | |||
|Bazam injayim, bazam injayim | |||
|- | |||
|راحت | |||
|Easy | |||
|Rahat | |||
|- | |||
|کثافت زدیم شهرو با هم | |||
|We’ve messed up the city together | |||
|Kasafat zadim shahr-o ba ham | |||
|- | |||
|میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | |||
|We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance | |||
|Mikhaym khasarat nadim vali taghat | |||
|- | |||
|نداریم ما تا حد، نداریم ما | |||
|We don’t have any limits, we don’t | |||
|Nadarim ma ta had, nadarim ma | |||
|- | |||
|میمونیم از ما میشنون صدا | |||
|We’ll stay, they’ll hear our voice | |||
|Mimoonim, az ma mishnavan seda | |||
|- | |||
|فانِه نه بیشتر از سه ماه | |||
|It’s fun, but not more than three months | |||
|Fune, na bishtar az se mah | |||
|- | |||
|تهران مال مائه ولی جای ما نی | |||
|Tehran belongs to us, but it’s not our place | |||
|Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni | |||
|- | |||
|دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | |||
|The uptown has become a mess | |||
|Dige bala shahr hame shodan ghati-pati | |||
|- | |||
|انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | |||
|Intellectuals, knife-wielders, all are transactional | |||
|Intellect, ghameh kesh ta moamelati | |||
|- | |||
|همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | |||
|Everyone’s shuffled, you go to a party | |||
|Hame bor khordan miri ye ja ye party | |||
|- | |||
|آدم حسابیا یه کوچه ام من | |||
|The respectable people are in one alley, and I’m there | |||
|Adam hesabiya ye kuche'am man | |||
|- | |||
|دیگه همه کوچ کردن | |||
|Everyone has moved away now | |||
|Dige hame kooch kardan | |||
|- | |||
|اینور اونور فراره | |||
|Fleeing here and there | |||
|Invar oonvar farare | |||
|- | |||
|این شهر دیگه موندن نداره | |||
|This city isn’t a place to stay anymore | |||
|In shahr dige moondan nadare | |||
|- | |||
|یه موقعی معیار خوبو ساده بود | |||
|There was a time when good was simple | |||
|Ye moghe meyar khoobo sade bood | |||
|- | |||
|تحصیلات خونواده بود | |||
|It was education, family | |||
|Tahsilat khoonvade bood | |||
|- | |||
|قبل این که پول و مایه بود | |||
|Before it was about money and wealth | |||
|Ghable inke pool o mayeh bood | |||
|- | |||
|ولی الان | |||
|But now | |||
|Vali alan | |||
|- | |||
|دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | |||
|Now the girls know exactly who to sleep with | |||
|Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban | |||
|- | |||
|دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | |||
|What girl? They’re calculators | |||
|Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban | |||
|- | |||
|با این حال اینجا عالیه | |||
|Still, it’s great here | |||
|Ba in hal inja alie | |||
|- | |||
|فکرا خالی تو درینکا مالیه | |||
|Empty thoughts, lost in drinks | |||
|Fekra khali, to drinka maliye | |||
|- | |||
|تو تهرانی که شده | |||
|In the Tehran that has become | |||
|To Tehrani ke shode | |||
|- | |||
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | |||
|A new trend of thuggery and full of Maseratis | |||
|Mod-e taze lati o por Maserati | |||
|- | |||
|بگو واسه تو چی مونده | |||
|Tell me, what’s left for you? | |||
|Begoo vase to chi moonde? | |||
|- | |||
|همه چی معاملاتی | |||
|Everything is transactional | |||
|Hame chi moamelati | |||
|- | |||
|نمی دونی حتی دیشب | |||
|You don’t even know, last night | |||
|Nemidooni hatta dishab | |||
|- | |||
|دوست دخترت با کی بوده | |||
|Who your girlfriend was with | |||
|Doost dokhtaret ba ki boode | |||
|- | |||
|دیگه من و تو نداره | |||
|There’s no “you and me” anymore | |||
|Dige man o to nadare | |||
|- | |||
|اینجا همه رد کردیم تک تکمون | |||
|We’ve all crossed the line, each of us | |||
|Inja hame rad kardim tak takemon | |||
|- | |||
|الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | |||
|We act, drink, and do things for nothing | |||
|Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim | |||
|- | |||
|اینجا الکی خوشیم | |||
|We’re fake happy here | |||
|Inja alaki khoshim | |||
|- | |||
|ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | |||
|But it’s not our fault, is it? | |||
|Vali taghsir-e ma ke nist, hast? | |||
|- | |||
|این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | |||
|This city isn’t the one we grew up in | |||
|In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh | |||
|- | |||
|همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | |||
|We knew everyone, now we’re lost in it | |||
|Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh | |||
|- | |||
|همه چی عوض شد | |||
|Everything changed | |||
|Hame chi avaz shod | |||
|- | |||
|همه چی عوض شد | |||
|Everything changed | |||
|Hame chi avaz shod | |||
|} |
Latest revision as of 05:21, 4 October 2024
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی قر و قاطی | Everything’s messed up | Hame chi ghor o ghati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | No, no, no, no, I don’t want tomorrow | Na na na na na na na farda ro nemikham |
واسه فردا این همه راه رو نمیام | I won’t come this far for tomorrow | Vase farda in hame rah ro nemiyam |
چسبیدیم امشبو یه وری | We’ve clung to tonight in a skewed way | Chasbideem emshabo yevari |
هر چی بشه میگم عشقم | Whatever happens, I say, my love | Har chi beshe migam eshgham |
C'est La Vie | That’s life | C'est La Vie |
نیستیم سیندرلا | We’re not Cinderella | Nistim Cinderella |
انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | We’ll stay out until the wrinkles fade | Enghad mimoonim beroon ta chin bere la |
پوستمون گود بشه همه زیر چشا | Our skin gets hollow under our eyes | Poostemoon good beshe hame zire chesha |
بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? | Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? |
ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | We’re not under sanctions, we all fuel the fire | Maha tahrim nistim hamegi sookht midim |
نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | We don’t even know why we become friends | Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim |
دیگه شده مسخره برام | It’s become ridiculous to me | Dige shode maskhare baram |
اینجا بس کمه سواد | There’s barely any education here | Inja bas kame savad |
از تفریح گذشته مصرف مواد | From fun, it’s turned into drug use | Az tafrih gozasht masraf-e mavadd |
تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | Tehran used to be stylish, not anymore | Tehran shik o pik bood dige shik ni |
رستوران بود و شده پیکنیک | It was restaurants, now it’s picnics | Restoran bood o shode picnic |
تهران کارتونی بود | Tehran used to be a cartoon | Tehran cartoony bood |
ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | But the wolf took it, ate it, beep beep | Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig |
دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | Now it’s become a boxing ring | Dige dige ring-e box shod |
چش نذاشته میان میگن سوک سوک | You haven’t even blinked, and they say “sook sook” | Chesh nazashte mian migan sook sook |
دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | The babes are rough, the goons are fashionable | Dafash khashenan o zakharash fashenan |
ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | But still, we enjoy it, don’t we? | Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
آدما تهران شدن حزب باد | People in Tehran have become like windsocks | Adama Tehran shodan hezb-e bad |
بد جوری دنبال وزه هان | Desperately chasing the wind | Bad joory donbale voze han |
دختره بغلم لم داده | The girl is lying in my arms | Dokhtare baghalam lam dade |
طبق معمول شده هولِ برنامه | As usual, she’s the rush of the plan | Tabegh-e mamool shode hole barname |
چی بگم وقتی اون عمله بنائه | What can I say when he’s a laborer? | Chi begam vaghti oon amale bena'e |
الکلی تا اون که عملِ قلب داره | From alcoholics to those with heart surgery | Alkoli ta oon ke amale ghalb dare |
نمی شه دید فرق قشرارو | You can’t tell the difference in classes | Nemishe did fargh-e gheshraro |
برق چشمارو | By the sparkle in their eyes | Bargh-e cheshmaro |
ولی بازم من | But still, I | Vali bazam man |
تهران میرم با لبِ خندون | I go to Tehran with a smile | Tehran miram ba lab-e khandoon |
یه دست به فرمون یه خط به دندون | One hand on the wheel, a line to my teeth | Ye dast be farmoon ye khat be dandon |
چون اینجا همه گروه گروهن | Because here, everyone’s in cliques | Chon inja hameh goroh groohan |
پشتت بد میگن خوب تو روتن | They talk bad behind your back but smile to your face | Poshtet bad migan khoob to rootan |
بعد لاشخوری شون با تو خوبن | Then, after picking your bones, they’re good with you | Ba'd lashkhori shon ba to khooban |
کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | When things go their way, they step all over you | Karshoon jor shod joft paha ro tootan |
شدن نصف دخترا تو ایران ول | Half the girls in Iran are wild now | Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel |
آنتن میدن بدتر از ایرانسل | They give signals worse than Irancell | Anten midan badtar az Irancell |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | If this is the world, let it be a game | Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe |
اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | If this is how things are, don’t let your guards down | Ageh oza ineh, naza doza payin bashe |
هر جایی بریم هر کاری کنیم | Wherever we go, whatever we do | Har jaayi berim har kari konim |
بازم اینجاییم بازم اینجاییم | We’re still here, we’re still here | Bazam injayim, bazam injayim |
راحت | Easy | Rahat |
کثافت زدیم شهرو با هم | We’ve messed up the city together | Kasafat zadim shahr-o ba ham |
میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance | Mikhaym khasarat nadim vali taghat |
نداریم ما تا حد، نداریم ما | We don’t have any limits, we don’t | Nadarim ma ta had, nadarim ma |
میمونیم از ما میشنون صدا | We’ll stay, they’ll hear our voice | Mimoonim, az ma mishnavan seda |
فانِه نه بیشتر از سه ماه | It’s fun, but not more than three months | Fune, na bishtar az se mah |
تهران مال مائه ولی جای ما نی | Tehran belongs to us, but it’s not our place | Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni |
دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | The uptown has become a mess | Dige bala shahr hame shodan ghati-pati |
انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | Intellectuals, knife-wielders, all are transactional | Intellect, ghameh kesh ta moamelati |
همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | Everyone’s shuffled, you go to a party | Hame bor khordan miri ye ja ye party |
آدم حسابیا یه کوچه ام من | The respectable people are in one alley, and I’m there | Adam hesabiya ye kuche'am man |
دیگه همه کوچ کردن | Everyone has moved away now | Dige hame kooch kardan |
اینور اونور فراره | Fleeing here and there | Invar oonvar farare |
این شهر دیگه موندن نداره | This city isn’t a place to stay anymore | In shahr dige moondan nadare |
یه موقعی معیار خوبو ساده بود | There was a time when good was simple | Ye moghe meyar khoobo sade bood |
تحصیلات خونواده بود | It was education, family | Tahsilat khoonvade bood |
قبل این که پول و مایه بود | Before it was about money and wealth | Ghable inke pool o mayeh bood |
ولی الان | But now | Vali alan |
دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | Now the girls know exactly who to sleep with | Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban |
دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | What girl? They’re calculators | Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban |
با این حال اینجا عالیه | Still, it’s great here | Ba in hal inja alie |
فکرا خالی تو درینکا مالیه | Empty thoughts, lost in drinks | Fekra khali, to drinka maliye |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
دیگه من و تو نداره | There’s no “you and me” anymore | Dige man o to nadare |
اینجا همه رد کردیم تک تکمون | We’ve all crossed the line, each of us | Inja hame rad kardim tak takemon |
الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | We act, drink, and do things for nothing | Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim |
اینجا الکی خوشیم | We’re fake happy here | Inja alaki khoshim |
ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | But it’s not our fault, is it? | Vali taghsir-e ma ke nist, hast? |
این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | This city isn’t the one we grew up in | In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh |
همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | We knew everyone, now we’re lost in it | Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |