3:30 Tehran Maserati-Alireza-JJ-Sijal-Nassim: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[ | [[Category:Contemporary]] | ||
<div align="right"> | <div align="right"> |
Latest revision as of 05:21, 4 October 2024
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی قر و قاطی | Everything’s messed up | Hame chi ghor o ghati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام | No, no, no, no, I don’t want tomorrow | Na na na na na na na farda ro nemikham |
واسه فردا این همه راه رو نمیام | I won’t come this far for tomorrow | Vase farda in hame rah ro nemiyam |
چسبیدیم امشبو یه وری | We’ve clung to tonight in a skewed way | Chasbideem emshabo yevari |
هر چی بشه میگم عشقم | Whatever happens, I say, my love | Har chi beshe migam eshgham |
C'est La Vie | That’s life | C'est La Vie |
نیستیم سیندرلا | We’re not Cinderella | Nistim Cinderella |
انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا | We’ll stay out until the wrinkles fade | Enghad mimoonim beroon ta chin bere la |
پوستمون گود بشه همه زیر چشا | Our skin gets hollow under our eyes | Poostemoon good beshe hame zire chesha |
بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ | Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? | Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha? |
ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم | We’re not under sanctions, we all fuel the fire | Maha tahrim nistim hamegi sookht midim |
نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم | We don’t even know why we become friends | Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim |
دیگه شده مسخره برام | It’s become ridiculous to me | Dige shode maskhare baram |
اینجا بس کمه سواد | There’s barely any education here | Inja bas kame savad |
از تفریح گذشته مصرف مواد | From fun, it’s turned into drug use | Az tafrih gozasht masraf-e mavadd |
تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی | Tehran used to be stylish, not anymore | Tehran shik o pik bood dige shik ni |
رستوران بود و شده پیکنیک | It was restaurants, now it’s picnics | Restoran bood o shode picnic |
تهران کارتونی بود | Tehran used to be a cartoon | Tehran cartoony bood |
ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ | But the wolf took it, ate it, beep beep | Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig |
دیگه دیگه رینگِ بوکس شد | Now it’s become a boxing ring | Dige dige ring-e box shod |
چش نذاشته میان میگن سوک سوک | You haven’t even blinked, and they say “sook sook” | Chesh nazashte mian migan sook sook |
دافاش خشنن و زاخاراش فشنن | The babes are rough, the goons are fashionable | Dafash khashenan o zakharash fashenan |
ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه | But still, we enjoy it, don’t we? | Vali bazam hal mikonim bahash, mage na? |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
آدما تهران شدن حزب باد | People in Tehran have become like windsocks | Adama Tehran shodan hezb-e bad |
بد جوری دنبال وزه هان | Desperately chasing the wind | Bad joory donbale voze han |
دختره بغلم لم داده | The girl is lying in my arms | Dokhtare baghalam lam dade |
طبق معمول شده هولِ برنامه | As usual, she’s the rush of the plan | Tabegh-e mamool shode hole barname |
چی بگم وقتی اون عمله بنائه | What can I say when he’s a laborer? | Chi begam vaghti oon amale bena'e |
الکلی تا اون که عملِ قلب داره | From alcoholics to those with heart surgery | Alkoli ta oon ke amale ghalb dare |
نمی شه دید فرق قشرارو | You can’t tell the difference in classes | Nemishe did fargh-e gheshraro |
برق چشمارو | By the sparkle in their eyes | Bargh-e cheshmaro |
ولی بازم من | But still, I | Vali bazam man |
تهران میرم با لبِ خندون | I go to Tehran with a smile | Tehran miram ba lab-e khandoon |
یه دست به فرمون یه خط به دندون | One hand on the wheel, a line to my teeth | Ye dast be farmoon ye khat be dandon |
چون اینجا همه گروه گروهن | Because here, everyone’s in cliques | Chon inja hameh goroh groohan |
پشتت بد میگن خوب تو روتن | They talk bad behind your back but smile to your face | Poshtet bad migan khoob to rootan |
بعد لاشخوری شون با تو خوبن | Then, after picking your bones, they’re good with you | Ba'd lashkhori shon ba to khooban |
کارشون جور شد جفت پاها رو توتن | When things go their way, they step all over you | Karshoon jor shod joft paha ro tootan |
شدن نصف دخترا تو ایران ول | Half the girls in Iran are wild now | Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel |
آنتن میدن بدتر از ایرانسل | They give signals worse than Irancell | Anten midan badtar az Irancell |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه | If this is the world, let it be a game | Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe |
اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه | If this is how things are, don’t let your guards down | Ageh oza ineh, naza doza payin bashe |
هر جایی بریم هر کاری کنیم | Wherever we go, whatever we do | Har jaayi berim har kari konim |
بازم اینجاییم بازم اینجاییم | We’re still here, we’re still here | Bazam injayim, bazam injayim |
راحت | Easy | Rahat |
کثافت زدیم شهرو با هم | We’ve messed up the city together | Kasafat zadim shahr-o ba ham |
میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت | We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance | Mikhaym khasarat nadim vali taghat |
نداریم ما تا حد، نداریم ما | We don’t have any limits, we don’t | Nadarim ma ta had, nadarim ma |
میمونیم از ما میشنون صدا | We’ll stay, they’ll hear our voice | Mimoonim, az ma mishnavan seda |
فانِه نه بیشتر از سه ماه | It’s fun, but not more than three months | Fune, na bishtar az se mah |
تهران مال مائه ولی جای ما نی | Tehran belongs to us, but it’s not our place | Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni |
دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی | The uptown has become a mess | Dige bala shahr hame shodan ghati-pati |
انتلکت، قمه کش تا معاملاتی | Intellectuals, knife-wielders, all are transactional | Intellect, ghameh kesh ta moamelati |
همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی | Everyone’s shuffled, you go to a party | Hame bor khordan miri ye ja ye party |
آدم حسابیا یه کوچه ام من | The respectable people are in one alley, and I’m there | Adam hesabiya ye kuche'am man |
دیگه همه کوچ کردن | Everyone has moved away now | Dige hame kooch kardan |
اینور اونور فراره | Fleeing here and there | Invar oonvar farare |
این شهر دیگه موندن نداره | This city isn’t a place to stay anymore | In shahr dige moondan nadare |
یه موقعی معیار خوبو ساده بود | There was a time when good was simple | Ye moghe meyar khoobo sade bood |
تحصیلات خونواده بود | It was education, family | Tahsilat khoonvade bood |
قبل این که پول و مایه بود | Before it was about money and wealth | Ghable inke pool o mayeh bood |
ولی الان | But now | Vali alan |
دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن | Now the girls know exactly who to sleep with | Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban |
دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن | What girl? They’re calculators | Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban |
با این حال اینجا عالیه | Still, it’s great here | Ba in hal inja alie |
فکرا خالی تو درینکا مالیه | Empty thoughts, lost in drinks | Fekra khali, to drinka maliye |
تو تهرانی که شده | In the Tehran that has become | To Tehrani ke shode |
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی | A new trend of thuggery and full of Maseratis | Mod-e taze lati o por Maserati |
بگو واسه تو چی مونده | Tell me, what’s left for you? | Begoo vase to chi moonde? |
همه چی معاملاتی | Everything is transactional | Hame chi moamelati |
نمی دونی حتی دیشب | You don’t even know, last night | Nemidooni hatta dishab |
دوست دخترت با کی بوده | Who your girlfriend was with | Doost dokhtaret ba ki boode |
دیگه من و تو نداره | There’s no “you and me” anymore | Dige man o to nadare |
اینجا همه رد کردیم تک تکمون | We’ve all crossed the line, each of us | Inja hame rad kardim tak takemon |
الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم | We act, drink, and do things for nothing | Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim |
اینجا الکی خوشیم | We’re fake happy here | Inja alaki khoshim |
ولی تقصیر ما که نیست هست؟ | But it’s not our fault, is it? | Vali taghsir-e ma ke nist, hast? |
این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش | This city isn’t the one we grew up in | In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh |
همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش | We knew everyone, now we’re lost in it | Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |
همه چی عوض شد | Everything changed | Hame chi avaz shod |