3:30 Tehran Maserati-Alireza-JJ-Sijal-Nassim: Difference between revisions

From 021lyrics.com
No edit summary
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
=== [https://open.spotify.com/track/32gWU2GpvmMhJivtIgg1n0 Spotify] [https://www.youtube.com/watch?v=UdlL5nQ3W3k Youtube] ===
[[Category:Contemporary]]
{|
 
<div align="right">
<youtube width="480">UdlL5nQ3W3k</youtube></div>
 
{| class="wikitable"
|تو تهرانی که شده
|تو تهرانی که شده
|In the Tehran that's now
|In the Tehran that has become
|To Tehrani ke shode
|-
|-
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|The new trend is acting tough and full of Maseratis
|A new trend of thuggery and full of Maseratis
|Mod-e taze lati o por Maserati
|-
|-
|بگو واسه تو چی مونده
|بگو واسه تو چی مونده
|Tell me, what's left for you?
|Tell me, what’s left for you?
|Begoo vase to chi moonde?
|-
|-
|همه چی قر و قاطی
|همه چی قر و قاطی
|Everything's a mess
|Everything’s messed up
|Hame chi ghor o ghati
|-
|-
|نمی دونی حتی دیشب
|نمی دونی حتی دیشب
|You don't even know who
|You don’t even know, last night
|Nemidooni hatta dishab
|-
|-
|دوست دخترت با کی بوده
|دوست دخترت با کی بوده
|your girlfriend was with last night
|Who your girlfriend was with
|Doost dokhtaret ba ki boode
|-
|-
|نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام
|نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام
|No, no, no, no, no, no, no, I don't want tomorrow
|No, no, no, no, I don’t want tomorrow
|Na na na na na na na farda ro nemikham
|-
|-
|واسه فردا این همه راه رو نمیام
|واسه فردا این همه راه رو نمیام
|I'm not coming this far for tomorrow
|I won’t come this far for tomorrow
|Vase farda in hame rah ro nemiyam
|-
|-
|چسبیدیم امشبو یه وری
|چسبیدیم امشبو یه وری
|We’re clinging to tonight, one way
|We’ve clung to tonight in a skewed way
|Chasbideem emshabo yevari
|-
|-
|هر چی بشه میگم عشقم
|هر چی بشه میگم عشقم
|Whatever happens, I’ll call you my love
|Whatever happens, I say, my love
|Har chi beshe migam eshgham
|-
|-
|C'est La Vie
|C'est La Vie
|That’s life
|C'est La Vie
|C'est La Vie
|-
|-
|نیستیم سیندرلا
|نیستیم سیندرلا
|We're not Cinderella
|We’re not Cinderella
|Nistim Cinderella
|-
|-
|انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا
|انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا
|We stay out until the wrinkles go away
|We’ll stay out until the wrinkles fade
|Enghad mimoonim beroon ta chin bere la
|-
|-
|پوستمون گود بشه همه زیر چشا
|پوستمون گود بشه همه زیر چشا
|Our skin gets tired under our eyes
|Our skin gets hollow under our eyes
|Poostemoon good beshe hame zire chesha
|-
|-
|بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟
|بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟
|Tell me, who has seen so many girls in one place? Ha ha?
|Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha?
|Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha?
|-
|-
|ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم
|ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم
|We’re not sanctioned, we’re all fueling
|We’re not under sanctions, we all fuel the fire
|Maha tahrim nistim hamegi sookht midim
|-
|-
|نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم
|نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم
|We don’t even know what we’re friends over
|We don’t even know why we become friends
|Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim
|-
|-
|دیگه شده مسخره برام
|دیگه شده مسخره برام
|It’s become ridiculous for me
|It’s become ridiculous to me
|Dige shode maskhare baram
|-
|-
|اینجا بس کمه سواد
|اینجا بس کمه سواد
|Here, there’s so little knowledge
|There’s barely any education here
|Inja bas kame savad
|-
|-
|از تفریح گذشته مصرف مواد
|از تفریح گذشته مصرف مواد
|Substance use has gone beyond fun
|From fun, it’s turned into drug use
|Az tafrih gozasht masraf-e mavadd
|-
|-
|تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی
|تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی
|Tehran used to be chic and stylish, now it’s not
|Tehran used to be stylish, not anymore
|Tehran shik o pik bood dige shik ni
|-
|-
|رستوران بود و شده پیکنیک
|رستوران بود و شده پیکنیک
|There were restaurants, now it’s a picnic
|It was restaurants, now it’s picnics
|Restoran bood o shode picnic
|-
|-
|تهران کارتونی بود
|تهران کارتونی بود
|Tehran used to be cartoonish
|Tehran used to be a cartoon
|Tehran cartoony bood
|-
|-
|ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ
|ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ
|But the wolf came and devoured it
|But the wolf took it, ate it, beep beep
|Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig
|-
|-
|دیگه دیگه رینگِ بوکس شد
|دیگه دیگه رینگِ بوکس شد
|It’s become a boxing ring
|Now it’s become a boxing ring
|Dige dige ring-e box shod
|-
|-
|چش نذاشته میان میگن سوک سوک
|چش نذاشته میان میگن سوک سوک
|They say it’s all about luck
|You haven’t even blinked, and they say “sook sook”
|Chesh nazashte mian migan sook sook
|-
|-
|دافاش خشنن و زاخاراش فشنن
|دافاش خشنن و زاخاراش فشنن
|The girls are tough, and the guys are fashionable
|The babes are rough, the goons are fashionable
|Dafash khashenan o zakharash fashenan
|-
|-
|ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه
|ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه
|But we still enjoy it, right?
|But still, we enjoy it, don’t we?
|Vali bazam hal mikonim bahash, mage na?
|-
|-
|تو تهرانی که شده
|تو تهرانی که شده
|In the Tehran that's now
|In the Tehran that has become
|To Tehrani ke shode
|-
|-
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|The new trend is acting tough and full of Maseratis
|A new trend of thuggery and full of Maseratis
|Mod-e taze lati o por Maserati
|-
|-
|بگو واسه تو چی مونده
|بگو واسه تو چی مونده
|Tell me, what's left for you?
|Tell me, what’s left for you?
|Begoo vase to chi moonde?
|-
|-
|همه چی معاملاتی
|همه چی معاملاتی
|Everything's transactional
|Everything is transactional
|Hame chi moamelati
|-
|-
|نمی دونی حتی دیشب
|نمی دونی حتی دیشب
|You don't even know who
|You don’t even know, last night
|Nemidooni hatta dishab
|-
|-
|دوست دخترت با کی بوده
|دوست دخترت با کی بوده
|your girlfriend was with last night
|Who your girlfriend was with
|Doost dokhtaret ba ki boode
|-
|-
|آدما تهران شدن حزب باد
|آدما تهران شدن حزب باد
|People in Tehran have become like fair weather friends
|People in Tehran have become like windsocks
|Adama Tehran shodan hezb-e bad
|-
|-
|بد جوری دنبال وزه هان
|بد جوری دنبال وزه هان
|Badly chasing trends
|Desperately chasing the wind
|Bad joory donbale voze han
|-
|-
|دختره بغلم لم داده
|دختره بغلم لم داده
|The girl in my arms is relaxed
|The girl is lying in my arms
|Dokhtare baghalam lam dade
|-
|-
|طبق معمول شده هولِ برنامه
|طبق معمول شده هولِ برنامه
|As usual, she’s in a rush
|As usual, she’s the rush of the plan
|Tabegh-e mamool shode hole barname
|-
|-
|چی بگم وقتی اون عمله بنائه
|چی بگم وقتی اون عمله بنائه
|What can I say when that one is a builder?
|What can I say when he’s a laborer?
|Chi begam vaghti oon amale bena'e
|-
|-
|الکلی تا اون که عملِ قلب داره
|الکلی تا اون که عملِ قلب داره
|An alcoholic to the one with heart surgery
|From alcoholics to those with heart surgery
|Alkoli ta oon ke amale ghalb dare
|-
|-
|نمی شه دید فرق قشرارو
|نمی شه دید فرق قشرارو
|You can’t see the difference between classes
|You can’t tell the difference in classes
|Nemishe did fargh-e gheshraro
|-
|-
|برق چشمارو
|برق چشمارو
|The sparkle in their eyes
|By the sparkle in their eyes
|Bargh-e cheshmaro
|-
|-
|ولی بازم من
|ولی بازم من
|But still, I
|But still, I
|Vali bazam man
|-
|-
|تهران میرم با لبِ خندون
|تهران میرم با لبِ خندون
|Go to Tehran with a smiling face
|I go to Tehran with a smile
|Tehran miram ba lab-e khandoon
|-
|-
|یه دست به فرمون یه خط به دندون
|یه دست به فرمون یه خط به دندون
|One hand on the wheel, one hand on my tooth
|One hand on the wheel, a line to my teeth
|Ye dast be farmoon ye khat be dandon
|-
|-
|چون اینجا همه گروه گروهن
|چون اینجا همه گروه گروهن
|Because here, everyone’s in groups
|Because here, everyone’s in cliques
|Chon inja hameh goroh groohan
|-
|-
|پشتت بد میگن خوب تو روتن
|پشتت بد میگن خوب تو روتن
|They talk bad about you behind your back, good to your face
|They talk bad behind your back but smile to your face
|Poshtet bad migan khoob to rootan
|-
|-
|بعد لاشخوری شون با تو خوبن
|بعد لاشخوری شون با تو خوبن
|After the fake love, they’re nice to you
|Then, after picking your bones, they’re good with you
|Ba'd lashkhori shon ba to khooban
|-
|-
|کارشون جور شد جفت پاها رو توتن
|کارشون جور شد جفت پاها رو توتن
|Their work is sorted, both feet on your back
|When things go their way, they step all over you
|Karshoon jor shod joft paha ro tootan
|-
|-
|شدن نصف دخترا تو ایران ول
|شدن نصف دخترا تو ایران ول
|Half the girls in Iran are loose
|Half the girls in Iran are wild now
|Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel
|-
|-
|آنتن میدن بدتر از ایرانسل
|آنتن میدن بدتر از ایرانسل
|Giving signals worse than Irancell
|They give signals worse than Irancell
|Anten midan badtar az Irancell
|-
|-
|تو تهرانی که شده
|تو تهرانی که شده
|In the Tehran that's now
|In the Tehran that has become
|To Tehrani ke shode
|-
|-
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|The new trend is acting tough and full of Maseratis
|A new trend of thuggery and full of Maseratis
|Mod-e taze lati o por Maserati
|-
|-
|بگو واسه تو چی مونده
|بگو واسه تو چی مونده
|Tell me, what's left for you?
|Tell me, what’s left for you?
|Begoo vase to chi moonde?
|-
|-
|همه چی معاملاتی
|همه چی معاملاتی
|Everything's transactional
|Everything is transactional
|Hame chi moamelati
|-
|-
|نمی دونی حتی دیشب
|نمی دونی حتی دیشب
|You don't even know who
|You don’t even know, last night
|Nemidooni hatta dishab
|-
|-
|دوست دخترت با کی بوده
|دوست دخترت با کی بوده
|your girlfriend was with last night
|Who your girlfriend was with
|Doost dokhtaret ba ki boode
|-
|-
|اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه
|اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه
|If this is the world, let the world be a game
|If this is the world, let it be a game
|Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe
|-
|-
|اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه
|اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه
|If this is the situation, don’t let the criminals be low-key
|If this is how things are, don’t let your guards down
|Ageh oza ineh, naza doza payin bashe
|-
|-
|هر جایی بریم هر کاری کنیم
|هر جایی بریم هر کاری کنیم
|Wherever we go, whatever we do
|Wherever we go, whatever we do
|Har jaayi berim har kari konim
|-
|-
|بازم اینجاییم بازم اینجاییم
|بازم اینجاییم بازم اینجاییم
|We’re still here, we’re still here
|We’re still here, we’re still here
|Bazam injayim, bazam injayim
|-
|-
|راحت
|راحت
|Easy
|Easy
|Rahat
|-
|-
|کثافت زدیم شهرو با هم
|کثافت زدیم شهرو با هم
|We’ve messed up the city together
|We’ve messed up the city together
|Kasafat zadim shahr-o ba ham
|-
|-
|میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت
|میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت
|We want to avoid damage, but we can’t take it
|We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance
|Mikhaym khasarat nadim vali taghat
|-
|-
|نداریم ما تا حد، نداریم ما
|نداریم ما تا حد، نداریم ما
|We can’t, we can’t take it
|We don’t have any limits, we don’t
|Nadarim ma ta had, nadarim ma
|-
|-
|میمونیم از ما میشنون صدا
|میمونیم از ما میشنون صدا
|We’ll stay, they’ll hear our voice
|We’ll stay, they’ll hear our voice
|Mimoonim, az ma mishnavan seda
|-
|-
|فانِه نه بیشتر از سه ماه
|فانِه نه بیشتر از سه ماه
|Not more than three months
|It’s fun, but not more than three months
|Fune, na bishtar az se mah
|-
|-
|تهران مال مائه ولی جای ما نی
|تهران مال مائه ولی جای ما نی
|Tehran belongs to us, but there’s no place for us
|Tehran belongs to us, but it’s not our place
|Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni
|-
|-
|دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی
|دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی
|Up in the city, everyone has become a mess
|The uptown has become a mess
|Dige bala shahr hame shodan ghati-pati
|-
|-
|انتلکت، قمه کش تا معاملاتی
|انتلکت، قمه کش تا معاملاتی
|Intellectuals, thugs, and transactional types
|Intellectuals, knife-wielders, all are transactional
|Intellect, ghameh kesh ta moamelati
|-
|-
|همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی
|همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی
|Everyone’s mixed up, you go to a party somewhere
|Everyone’s shuffled, you go to a party
|Hame bor khordan miri ye ja ye party
|-
|-
|آدم حسابیا یه کوچه ام من
|آدم حسابیا یه کوچه ام من
|I’m just another ordinary person
|The respectable people are in one alley, and I’m there
|Adam hesabiya ye kuche'am man
|-
|-
|دیگه همه کوچ کردن
|دیگه همه کوچ کردن
|Everyone has moved away
|Everyone has moved away now
|Dige hame kooch kardan
|-
|-
|اینور اونور فراره
|اینور اونور فراره
|Running around here and there
|Fleeing here and there
|Invar oonvar farare
|-
|-
|این شهر دیگه موندن نداره
|این شهر دیگه موندن نداره
|This city has no place for staying anymore
|This city isn’t a place to stay anymore
|In shahr dige moondan nadare
|-
|-
|یه موقعی معیار خوبو ساده بود
|یه موقعی معیار خوبو ساده بود
|Once, the standard was simple and good
|There was a time when good was simple
|Ye moghe meyar khoobo sade bood
|-
|-
|تحصیلات خونواده بود
|تحصیلات خونواده بود
|Education was about the family
|It was education, family
|Tahsilat khoonvade bood
|-
|-
|قبل این که پول و مایه بود
|قبل این که پول و مایه بود
|Before money and material things
|Before it was about money and wealth
|Ghable inke pool o mayeh bood
|-
|-
|ولی الان
|ولی الان
|But now
|But now
|Vali alan
|-
|-
|دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن
|دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن
|Girls know well who to sleep with
|Now the girls know exactly who to sleep with
|Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban
|-
|-
|دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن
|دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن
|What’s a girl? They’re calculators
|What girl? They’re calculators
|Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban
|-
|-
|با این حال اینجا عالیه
|با این حال اینجا عالیه
|Still, it’s great here
|Still, it’s great here
|Ba in hal inja alie
|-
|-
|فکرا خالی تو درینکا مالیه
|فکرا خالی تو درینکا مالیه
|Empty thoughts, you’re in a financial mess
|Empty thoughts, lost in drinks
|Fekra khali, to drinka maliye
|-
|-
|تو تهرانی که شده
|تو تهرانی که شده
|In the Tehran that's now
|In the Tehran that has become
|To Tehrani ke shode
|-
|-
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|مُد تازه لاتی و پُر مازراتی
|The new trend is acting tough and full of Maseratis
|A new trend of thuggery and full of Maseratis
|Mod-e taze lati o por Maserati
|-
|-
|بگو واسه تو چی مونده
|بگو واسه تو چی مونده
|Tell me, what's left for you?
|Tell me, what’s left for you?
|Begoo vase to chi moonde?
|-
|-
|همه چی معاملاتی
|همه چی معاملاتی
|Everything's transactional
|Everything is transactional
|Hame chi moamelati
|-
|-
|نمی دونی حتی دیشب
|نمی دونی حتی دیشب
|You don't even know who
|You don’t even know, last night
|Nemidooni hatta dishab
|-
|-
|دوست دخترت با کی بوده
|دوست دخترت با کی بوده
|your girlfriend was with last night
|Who your girlfriend was with
|Doost dokhtaret ba ki boode
|-
|-
|دیگه من و تو نداره
|دیگه من و تو نداره
|There’s no longer you and me
|There’s no “you and me” anymore
|Dige man o to nadare
|-
|-
|اینجا همه رد کردیم تک تکمون
|اینجا همه رد کردیم تک تکمون
|Here, we all passed one by one
|We’ve all crossed the line, each of us
|Inja hame rad kardim tak takemon
|-
|-
|الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم
|الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم
|We pretend to be happy, we pretend to drink, we pretend to do
|We act, drink, and do things for nothing
|Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim
|-
|-
|اینجا الکی خوشیم
|اینجا الکی خوشیم
|We’re just pretending to be happy here
|We’re fake happy here
|Inja alaki khoshim
|-
|-
|ولی تقصیر ما که نیست هست؟
|ولی تقصیر ما که نیست هست؟
|But it’s not our fault, is it?
|But it’s not our fault, is it?
|Vali taghsir-e ma ke nist, hast?
|-
|-
|این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش
|این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش
|This city isn't the one we grew up in
|This city isn’t the one we grew up in
|In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh
|-
|-
|همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش
|همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش
|We used to know everyone, what happened? We got lost in it
|We knew everyone, now we’re lost in it
|Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh
|-
|-
|همه چی عوض شد
|همه چی عوض شد
|Everything has changed
|Everything changed
|Hame chi avaz shod
|-
|-
|همه چی عوض شد
|همه چی عوض شد
|Everything has changed
|Everything changed
|-
|Hame chi avaz shod
|این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش
|This city isn't the one we grew up in
|-
|همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش
|We used to know everyone, what happened? We got lost in it
|-
|همه چی عوض شد
|Everything has changed
|-
|همه چی عوض شد
|Everything has changed
|}
|}
[[File:Tehran Maserati.jpg|thumb]]

Latest revision as of 05:21, 4 October 2024


تو تهرانی که شده In the Tehran that has become To Tehrani ke shode
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی A new trend of thuggery and full of Maseratis Mod-e taze lati o por Maserati
بگو واسه تو چی مونده Tell me, what’s left for you? Begoo vase to chi moonde?
همه چی قر و قاطی Everything’s messed up Hame chi ghor o ghati
نمی دونی حتی دیشب You don’t even know, last night Nemidooni hatta dishab
دوست دخترت با کی بوده Who your girlfriend was with Doost dokhtaret ba ki boode
نه نه نه نه نه نه نه نه فردا رو نمی خوام No, no, no, no, I don’t want tomorrow Na na na na na na na farda ro nemikham
واسه فردا این همه راه رو نمیام I won’t come this far for tomorrow Vase farda in hame rah ro nemiyam
چسبیدیم امشبو یه وری We’ve clung to tonight in a skewed way Chasbideem emshabo yevari
هر چی بشه میگم عشقم Whatever happens, I say, my love Har chi beshe migam eshgham
C'est La Vie That’s life C'est La Vie
نیستیم سیندرلا We’re not Cinderella Nistim Cinderella
انقد میمونیم بیرون تا چین بره لا We’ll stay out until the wrinkles fade Enghad mimoonim beroon ta chin bere la
پوستمون گود بشه همه زیر چشا Our skin gets hollow under our eyes Poostemoon good beshe hame zire chesha
بگو کی این همه ممه دیده یه جا؟ ها ها؟ Tell me, who’s seen this many breasts in one place? Ha ha? Begoo ki in hame memme dide ye ja? Ha ha?
ماها تحریم نیستیم همگی سوخت میدیم We’re not under sanctions, we all fuel the fire Maha tahrim nistim hamegi sookht midim
نمیدونیم با هم سر چی دوست میشیم We don’t even know why we become friends Nemidoonim ba ham sar chi doost mishim
دیگه شده مسخره برام It’s become ridiculous to me Dige shode maskhare baram
اینجا بس کمه سواد There’s barely any education here Inja bas kame savad
از تفریح گذشته مصرف مواد From fun, it’s turned into drug use Az tafrih gozasht masraf-e mavadd
تهران شیک و پیک بود دیگه شیک نی Tehran used to be stylish, not anymore Tehran shik o pik bood dige shik ni
رستوران بود و شده پیکنیک It was restaurants, now it’s picnics Restoran bood o shode picnic
تهران کارتونی بود Tehran used to be a cartoon Tehran cartoony bood
ولی گرگه بردش خوردش میگ میگ But the wolf took it, ate it, beep beep Vali gorg-e bordesh khordesh mig mig
دیگه دیگه رینگِ بوکس شد Now it’s become a boxing ring Dige dige ring-e box shod
چش نذاشته میان میگن سوک سوک You haven’t even blinked, and they say “sook sook” Chesh nazashte mian migan sook sook
دافاش خشنن و زاخاراش فشنن The babes are rough, the goons are fashionable Dafash khashenan o zakharash fashenan
ولی بازم حال میکنیم باهاش مگه نه But still, we enjoy it, don’t we? Vali bazam hal mikonim bahash, mage na?
تو تهرانی که شده In the Tehran that has become To Tehrani ke shode
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی A new trend of thuggery and full of Maseratis Mod-e taze lati o por Maserati
بگو واسه تو چی مونده Tell me, what’s left for you? Begoo vase to chi moonde?
همه چی معاملاتی Everything is transactional Hame chi moamelati
نمی دونی حتی دیشب You don’t even know, last night Nemidooni hatta dishab
دوست دخترت با کی بوده Who your girlfriend was with Doost dokhtaret ba ki boode
آدما تهران شدن حزب باد People in Tehran have become like windsocks Adama Tehran shodan hezb-e bad
بد جوری دنبال وزه هان Desperately chasing the wind Bad joory donbale voze han
دختره بغلم لم داده The girl is lying in my arms Dokhtare baghalam lam dade
طبق معمول شده هولِ برنامه As usual, she’s the rush of the plan Tabegh-e mamool shode hole barname
چی بگم وقتی اون عمله بنائه What can I say when he’s a laborer? Chi begam vaghti oon amale bena'e
الکلی تا اون که عملِ قلب داره From alcoholics to those with heart surgery Alkoli ta oon ke amale ghalb dare
نمی شه دید فرق قشرارو You can’t tell the difference in classes Nemishe did fargh-e gheshraro
برق چشمارو By the sparkle in their eyes Bargh-e cheshmaro
ولی بازم من But still, I Vali bazam man
تهران میرم با لبِ خندون I go to Tehran with a smile Tehran miram ba lab-e khandoon
یه دست به فرمون یه خط به دندون One hand on the wheel, a line to my teeth Ye dast be farmoon ye khat be dandon
چون اینجا همه گروه گروهن Because here, everyone’s in cliques Chon inja hameh goroh groohan
پشتت بد میگن خوب تو روتن They talk bad behind your back but smile to your face Poshtet bad migan khoob to rootan
بعد لاشخوری شون با تو خوبن Then, after picking your bones, they’re good with you Ba'd lashkhori shon ba to khooban
کارشون جور شد جفت پاها رو توتن When things go their way, they step all over you Karshoon jor shod joft paha ro tootan
شدن نصف دخترا تو ایران ول Half the girls in Iran are wild now Shodan nesf-e dokhtara to Iran vel
آنتن میدن بدتر از ایرانسل They give signals worse than Irancell Anten midan badtar az Irancell
تو تهرانی که شده In the Tehran that has become To Tehrani ke shode
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی A new trend of thuggery and full of Maseratis Mod-e taze lati o por Maserati
بگو واسه تو چی مونده Tell me, what’s left for you? Begoo vase to chi moonde?
همه چی معاملاتی Everything is transactional Hame chi moamelati
نمی دونی حتی دیشب You don’t even know, last night Nemidooni hatta dishab
دوست دخترت با کی بوده Who your girlfriend was with Doost dokhtaret ba ki boode
اگه دنیا اینه بذار دنیا بازی باشه If this is the world, let it be a game Ageh donya ine, bezar donya bazi bashe
اگه اوضاع اینِ نذار دُزا پایین باشه If this is how things are, don’t let your guards down Ageh oza ineh, naza doza payin bashe
هر جایی بریم هر کاری کنیم Wherever we go, whatever we do Har jaayi berim har kari konim
بازم اینجاییم بازم اینجاییم We’re still here, we’re still here Bazam injayim, bazam injayim
راحت Easy Rahat
کثافت زدیم شهرو با هم We’ve messed up the city together Kasafat zadim shahr-o ba ham
میخوایم خسارت ندیم ولی طاقت We don’t want to pay damages, but we don’t have the endurance Mikhaym khasarat nadim vali taghat
نداریم ما تا حد، نداریم ما We don’t have any limits, we don’t Nadarim ma ta had, nadarim ma
میمونیم از ما میشنون صدا We’ll stay, they’ll hear our voice Mimoonim, az ma mishnavan seda
فانِه نه بیشتر از سه ماه It’s fun, but not more than three months Fune, na bishtar az se mah
تهران مال مائه ولی جای ما نی Tehran belongs to us, but it’s not our place Tehran mal-e ma'e, vali jaye ma ni
دیگه بالا شهر همه شدن قاطی پاتی The uptown has become a mess Dige bala shahr hame shodan ghati-pati
انتلکت، قمه کش تا معاملاتی Intellectuals, knife-wielders, all are transactional Intellect, ghameh kesh ta moamelati
همه بُر خوردن میری یه جا یه پارتی Everyone’s shuffled, you go to a party Hame bor khordan miri ye ja ye party
آدم حسابیا یه کوچه ام من The respectable people are in one alley, and I’m there Adam hesabiya ye kuche'am man
دیگه همه کوچ کردن Everyone has moved away now Dige hame kooch kardan
اینور اونور فراره Fleeing here and there Invar oonvar farare
این شهر دیگه موندن نداره This city isn’t a place to stay anymore In shahr dige moondan nadare
یه موقعی معیار خوبو ساده بود There was a time when good was simple Ye moghe meyar khoobo sade bood
تحصیلات خونواده بود It was education, family Tahsilat khoonvade bood
قبل این که پول و مایه بود Before it was about money and wealth Ghable inke pool o mayeh bood
ولی الان But now Vali alan
دیگه دخترا قشنگ میدونن با کی بخوابن Now the girls know exactly who to sleep with Dige dokhtara ghashang midonan ba ki bekhaban
دختر چیه؟ اینا ماشین حسابن What girl? They’re calculators Dokhtar chiye? Ina mashin hesaban
با این حال اینجا عالیه Still, it’s great here Ba in hal inja alie
فکرا خالی تو درینکا مالیه Empty thoughts, lost in drinks Fekra khali, to drinka maliye
تو تهرانی که شده In the Tehran that has become To Tehrani ke shode
مُد تازه لاتی و پُر مازراتی A new trend of thuggery and full of Maseratis Mod-e taze lati o por Maserati
بگو واسه تو چی مونده Tell me, what’s left for you? Begoo vase to chi moonde?
همه چی معاملاتی Everything is transactional Hame chi moamelati
نمی دونی حتی دیشب You don’t even know, last night Nemidooni hatta dishab
دوست دخترت با کی بوده Who your girlfriend was with Doost dokhtaret ba ki boode
دیگه من و تو نداره There’s no “you and me” anymore Dige man o to nadare
اینجا همه رد کردیم تک تکمون We’ve all crossed the line, each of us Inja hame rad kardim tak takemon
الکی می زنیم الکی می خوریم الکی می کنیم We act, drink, and do things for nothing Alaki mizanim, alaki mikhorim, alaki mikonim
اینجا الکی خوشیم We’re fake happy here Inja alaki khoshim
ولی تقصیر ما که نیست هست؟ But it’s not our fault, is it? Vali taghsir-e ma ke nist, hast?
این شهر اونی نیست که بزرگ شدیم توش This city isn’t the one we grew up in In shahr ooni nist ke bozorg shodim toosh
همرو میشناختیم چی شد گم شدیم توش We knew everyone, now we’re lost in it Hame ro mishnakhtim, chi shod gom shodim toosh
همه چی عوض شد Everything changed Hame chi avaz shod
همه چی عوض شد Everything changed Hame chi avaz shod