Cigare Soorati-Zedbazi: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb]]
[[Category:Contemporary]]
{|
[https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb|none]]
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
{| class="wikitable sortable"
|Here we are again in the morning and pink cigarettes
| Farsi Text
|-
| English Translation
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| Transliteration
|I love you and you are my only friend
|-  
|-
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| Here we are again at dawn with a pink cigarette
|You are a party or you are mischievous
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|-  
|تو بودی بام تو بودی بام
| داغونم و تویی که تنها دوست منی
|You were Bam. You were Bam
| I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم
|-  
|We are neither good nor bad, we know each other
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-
| Are you at a party or after some mischief?
|دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم
| To mehmoni ya bad az shaytoniha
|The world is taking a back seat
|-  
|-
| تو بودی بام تو بودی بام
|اینجا مثهسیرکه و ما تیکه و پاره
| You were there, you were there
|Here it is a mess and we are in pieces
| To budi bam to budi bam
|-
|-  
|دنبال آتیش میدوییم
| نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم
|We run after the fire
| We're neither good nor bad, we know each other
|-
| Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim
|دل طلب کارو راضیش میکنیم
|-  
|We will satisfy the demanding job
| دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم
|-
| The world is spinning, we’re in the back seat
|ولی بازم تویی چون
| Donya dare mirune ro sandali akhshim
|But you are still the reason
|-  
|-
| اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره
|جات بیاد عشقه دیگه
| Here it’s like a mess and we’re torn apart
|Come on love
| Inja mesle sirkhe va ma tike va pare
|-
|-  
|بازم عشقت زندگیمه
| دنبال آتیش میدوییم
|Your love is my life again
| We’re running after the fire
|-
| Donbale atish midavim
|له شدیم مثه میوه
|-  
|We were crushed like fruit
| دل طلب کارو راضیش میکنیم
|-
| We satisfy our restless hearts
|باید بریم بریم دیگه
| Del talabe karo razish mikonim
|We have to go
|-  
|-
| ولی بازم تویی چون
|این همه چیز بین ماس
| But still, it’s you because
|All this between us
| Vali bazam toyi chun
|-
|-  
|تو سرم عینه تاس
| جات بیاد عشقه دیگه
|You are like dice
| Your place is love, another love
|-
| Jat biad eshgh-e dige
|میچرخه و میچرخه
|-  
|It spins and spins
| بازم عشقت زندگیمه
|-
| Your love is still my life
|تو بودی و یه لباس
| Bazam eshghat zendegim-e
|It was you and a dress
|-  
|-
| له شدیم مثه میوه
|بودی تو تو بغلم
| We’ve been crushed like fruit
|You were in my arms
| Leh shodim mesle mive
|-
|-  
|گردنت بود رو لبم
| باید بریم بریم دیگه
|Your neck was on my lips
| We have to go, we have to go
|-
| Bayad berim berim dige
|آفتاب طلوع اصن
|-  
|The sun rises
| این همه چیز بین ماس
|-
| There’s all this between us
|نمیکرد اون روز فقط
| In hame chiz beyn mas
|He didn't do it that day
|-  
|-
| تو سرم عینه تاس
|من و تو با نور شمع
| In my head, it’s like a stone
|You and me by candlelight
| To saram ayneh tas
|-
|-  
|کاری کرد آروم بشم
| میچرخه و میچرخه
|He made me calm down
| It keeps spinning and spinning
|-
| Micharkhe va micharkhe
|صدات و بارون شب
|-  
|Night sounds and rain
| تو بودی و یه لباس
|-
| You were there and a dress
|با تو خوبه داغونه شب
| To budi va ye labas
|Good night with you
|-  
|-
| گردنت بود رو لبم
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| Your neck was on my lips
|Here we are again in the morning and pink cigarettes
| Gardanet bud ro labam
|-
|-  
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| آفتاب طلوع اصن
|I love you and you are my only friend
| The sun rose, it didn't happen that day
|-
| Aftab tolou-e asan
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-  
|You are a party or you are mischievous
| نمیکرد اون روز فقط
|-
| Just you and me with candlelight
|تو بودی بام تو بودی بام
| Namikard un rooz faghat
|You were Bam. You were Bam
|-  
|-
| من و تو با نور شمع
|باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| You made me calm
|Sobhibim again and pink cigarettes
| Man va to ba noor-e sham
|-
|-  
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| صدات و بارون شب
|I love you and you are my only friend
| It’s good with you, the night is wrecked
|-
| Sedat va baroon-e shab
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-  
|You are a party or you are mischievous
| با تو خوبه داغونه شب
|-
| Here we are again at dawn with a pink cigarette
|تو بودی بام تو بودی بام
| Ba to khobe daghune shab
|You were Bam. You were Bam
|-  
|-
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
| I'm wrecked and you're the only friend I have
|Early morning, good morning by force and yawn
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|-  
|برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه
| داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Falling leaves and getting messy in a new season
| Are you at a party or after some mischief?
|-
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم
|-  
|You and I drank a bottle of water
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-
| You were there, you were there
|چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون
| To mehmoni ya bad az shaytoniha
|Small eyes, wet eyelids, what an easy man in front of me
|-  
|-
| تو بودی بام تو بودی بام
|میاد سفید بهت، تو اردیبهشت
| You were there, you were there
|It will be white for you, in May
| To budi bam to budi bam
|-
|-  
|پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش
| صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|We jumped towards the moon, hit it with open hands
| Early morning, good morning with force and yawning
|-
| Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|من پیت و کیت ماس منی
|-  
|I'm Pete and I'm Kate Moss
| برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه
|-
| Leaves fell, and things fell out of place in a new season
|ساخته واسه همیم
| Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze
|Made for all of us
|-  
|-
| موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم
|معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین
| It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly
|We are famous, so we make flour for us, split the earth
| Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram
|-
|-  
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون
|Here we are again in the morning and pink cigarettes
| Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me
|-
| Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|-  
|I love you and you are my only friend
| میاد سفید بهت، تو اردیبهشت
|-
| It comes white to you in May
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| Miayad sefid behat, to Ordibehesht
|You are a party or you are mischievous
|-  
|-
| پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش
|تو بودی بام تو بودی بام
| We jumped towards the moon, with open hands, and hit it
|You were Bam. You were Bam
| Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh
|-
|-  
|من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد
| من پیت و کیت ماس منی
|I remember good days, we were two human beings
| I’m a piece of cake, you’re my kit
|-
| Man pit va kit mas maniy
|حال کردیم با هم زیاد
|-  
|We spent a lot together
| ساخته واسه همیم
|-
| We’re made for each other
|هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش
| Sakhte vase hamim
|Wherever I go, his memory comes with me
|-  
|-
| معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین
|باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش
| We’re famous, so let the earth split for us
|Again, read his relationship with you
| Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin
|-
|-  
|پس بیا دو تایی خاکش کنیم
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|So let's do it together
| Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم
|-  
|Erase it, let's erase it
| داغونم و تویی که تنها دوست منی
|-
| I'm wrecked and you're the only friend I have
|چرا ساکت شدی یه چیزی بگو
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|Why are you silent? Say something
|-  
|-
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور
| Are you at a party or after some mischief?
|Throw everything away before you want it
| To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|-  
|پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم
| تو بودی بام تو بودی بام
|Go look for my card, I'm looking for a job
| You were there, you were there
|-
| To budi bam to budi bam
|تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم
|-  
|I want you, what to do when I have the world
| من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد
|-
| I remember the good days, we were two humans
|وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم
| Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad
|When I get up in the morning and happy at night
|-  
|-
| حال کردیم با هم زیاد
|همه چی خوب، نیست دیگه غمی
| We had a lot of fun together
|Everything is fine, no more sadness
| Hal kardim ba ham zyada
|-
|-  
|تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی
| هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش
|You are not there either, I will play with you
| Wherever I am, the memory and essence of you come with me
|-
| Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh
|نمیرسیم به همه مثه دوتا خط موازی
|-  
|We don't reach like two parallel lines
| باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش
|-
| Once again at the end, the relationship ends with you
|واتس اپ من و تو تا ساعت پنج صبح
| Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash
|Me and you WhatsApp until five in the morning
|-  
|-
| پس بیا دو تایی خاکش کنیم
|تکست تکست، برا تو، چک چک، اما خب
| So let’s bury it together
|Text text, for you, check check, but ok
| Pas bia do taee khakash konim
|-
|-  
|منم پسرم اینو بفهم که خرم
| پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم
|I, my son, understand that I will buy
| Erase it and let’s clean it up
|-
| Pak kono biar asan pak konim
|راحت گول میخورم، وقتی دوری ازم
|-  
|I am easily fooled when you are away from me
| چرا ساکت شدی یه چیزی بگو
|-
| Why did you go silent? Say something
|شاید نباید اون شب میاوردم اونو خونه
| Chara saket shodi ye chizi begu
|Maybe I shouldn't have brought him home that night
|-  
|-
| قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور
|بعد کنسرت داغون، صبحش دیدم که رو به رومه
| Before you want to throw everything away
|After Dagun's concert, I saw him going to Rome in the morning
| Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor
|-
|-  
|خودمو فحش دادم، چون الان وجدانم
| پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم
|I cursed myself, because now I have a conscience
| You go after your stuff, I’ll go after mine
|-
| P ber va donbale kart, manam donbale karam
|کثیف تر از اون سیگاری که کشید صبح با من
|-  
|Dirtier than the cigarette he smoked with me in the morning
| تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم
|-
| What do I want from you when I have the world?
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram
|Here we are again in the morning and pink cigarettes
|-  
|-
| وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night
|I love you and you are my only friend
| Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam
|-
|-  
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| همه چی خوب، نیست دیگه غمی
|You are a party or you are mischievous
| Everything is good, there’s no more sorrow
|-
| Hame chi khob, nist dige gham-i
|تو بودی بام تو بودی بام
|-  
|You were Bam. You were Bam
| تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی
|-
| You're not even here to tell me I'm wasting your time
|باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| To ham nisti begi midam man vaghteto bazi
|Sobhibim again and pink cigarettes
|-  
|-
| ما داریم چیم با هم نمیدونم
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| What are we doing together, I don’t know
|I love you and you are my only friend
| Ma darim chim ba ham nemidonam
|-
|-  
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| بگو با منی من در خدمتم
|You are a party or you are mischievous
| Tell me you’re with me, I’m at your service
|-
| Begu ba mani man dar khidmatam
|تو بودی بام، تو بودی بام
|-  
|You were the roof, you were the roof
| وقتی نیستی در من کسی نیست
|-
| When you’re not around, there’s no one in me
|نمیخوام برم زوده
| Vaghti nisti dar man kasi nist
|I don't want to go early
|-  
|-
| ولی بازم تویی که
|این داستان مونه
| But still, it’s you
|This is my story
| Vali bazam toyi ke
|-
|-  
|با تو داغونم خوبه
| خوشحالی من تویی
|I'm fine with you
| My happiness is you
|-
| Khoshhalim man toyi
|ب ب ب ر ر ر
|-  
|b b b r r
| دم صبح میرسیم هم دیگه
|-
| In the morning, we meet again
|آخرین بارمون بوده
| Dam-e sobh mirasim ham dige
|It was our last time
|-  
|-
| ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم
|چون راهمون دوره
| Look here, we have an amazing time together
|Because our path is long
| Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim
|-
|-  
|بذا رازمون رو شه
| میخوام با تو از هیچکی بگم
|Let our secret be revealed
| I want to talk about no one but you
|-
| Mikham ba to az hichki begam
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|-  
|Here we are again in the morning and pink cigarettes
| بازم تویی چون
|-
| Still, it’s you because
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| Bazam toyi chun
|I love you and you are my only friend
|-  
|-
| گلی و پرچمی من هم
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| You’re a flower and a flag, I too
|You are a party or you are mischievous
| Goli va parchami man ham
|-
|-  
|تو بودی بام، تو بودی بام
| با هم میشیم هر روز
|You were Bam, you were Bam
| We become each other every day
|-
| Ba ham mishim har rooz
|سیگار صورتی
|-  
|pink cigarette
| ما هر روز زندگی می کنیم
|-
| We live every day
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
| Ma har rooz zendegi mikonim
|Early morning, good morning by force and yawn
|-  
|}
| صبح ها پر از صبح خوبه
{|
| Mornings are full of good mornings
!'''Farsi Text'''
| Sobha por az sobh khobe
!'''Transliteration'''
|-  
!'''English Translation'''
| ما داریم با هم میریم
|-
| We’re going together
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
| Ma darim ba ham mirim
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-  
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
| فرقی نمی کنه کجاییم
|-
| It doesn’t matter where we are
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
| Farqi nemikone kojayim
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-  
|I'm wrecked and you're the only friend I have
| همه چیز عوض میشه
|-
| Everything will change
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
| Hame chiz avaz mishe
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-  
|Are you at a party or after some mischief?
| باز دما، شب با سیگار صورتی
|-
| Once again, the night with a pink cigarette
|تو بودی بام تو بودی بام
| Baz dama, shab ba sigar-e صورتی
|To budi bam to budi bam
|-  
|You were there, you were there
| داغونم و تویی که تنها دوست منی
|-
| I'm wrecked and you're the only friend I have
|نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim
|-  
|We're neither good nor bad, we know each other
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-
| Are you at a party or after some mischief?
|دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم
| To mehmoni ya bad az shaytoniha
|Donya dare mirune ro sandali akhshim
|-  
|The world is spinning, we’re in the back seat
| تو بودی بام تو بودی بام
|-
| You were there, you were there
|اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره
| To budi bam to budi bam
|Inja mesle sirkhe va ma tike va pare
|-  
|Here it’s like a mess and we’re torn apart
| نمیخوام برم زوده
|-
| I don’t want to go; it’s too soon
|دنبال آتیش میدوییم
| Namikhaham beram zode
|Donbale atish midavim
|-  
|We’re running after the fire
| این داستان مونه
|-
| This is our story
|دل طلب کارو راضیش میکنیم
| In dastan-e mone
|Del talabe karo razish mikonim
|-  
|We satisfy our restless hearts
| با تو داغونم خوبه
|-
| I’m wrecked with you, it’s good
|ولی بازم تویی چون
| Ba to daghunam khobe
|Vali bazam toyi chun
|-  
|But still, it’s you because
| آخرین بارمون بوده
|-
| It’s been our last time
|جات بیاد عشقه دیگه
| Akharin baramon bude
|Jat biad eshgh-e dige
|-  
|Your place is love, another love
| چون راهمون دوره
|-
| Because our paths are far apart
|بازم عشقت زندگیمه
| Chun rahmon dore
|Bazam eshghat zendegim-e
|-  
|Your love is still my life
| بذا رازمون رو شه
|-
| Let our secret be known
|له شدیم مثه میوه
| Beza razamoon ro sha
|Leh shodim mesle mive
|-  
|We’ve been crushed like fruit
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|-
| Here we are again at dawn with a pink cigarette
|باید بریم بریم دیگه
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|Bayad berim berim dige
|-  
|We have to go, we have to go
| داغونم و تویی که تنها دوست منی
|-
| I'm wrecked and you're the only friend I have
|این همه چیز بین ماس
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|In hame chiz beyn mas
|-  
|There’s all this between us
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|-
| Are you at a party or after some mischief?
|تو سرم عینه تاس
| To mehmoni ya bad az shaytoniha
|To saram ayneh tas
|-  
|In my head, it’s like a stone
| تو بودی بام تو بودی بام
|-
| You were there, you were there
|میچرخه و میچرخه
| To budi bam to budi bam
|Micharkhe va micharkhe
|-  
|It keeps spinning and spinning
| سیگار صورتی
|-
| Pink cigarette
|تو بودی و یه لباس
| Sigar-e صورتی
|To budi va ye labas
|-  
|You were there and a dress
| صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|-
| Early morning, good morning with force and yawning
|گردنت بود رو لبم
| Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|Gardanet bud ro labam
|Your neck was on my lips
|-
|آفتاب طلوع اصن
|Aftab tolou-e asan
|The sun rose, it didn't happen that day
|-
|نمیکرد اون روز فقط
|Namikard un rooz faghat
|Just you and me with candlelight
|-
|من و تو با نور شمع
|Man va to ba noor-e sham
|You made me calm
|-
|صدات و بارون شب
|Sedat va baroon-e shab
|It’s good with you, the night is wrecked
|-
|با تو خوبه داغونه شب
|Ba to khobe daghune shab
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|You were there, you were there
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|To budi bam to budi bam
|You were there, you were there
|-
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|Early morning, good morning with force and yawning
|-
|برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه
|Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze
|Leaves fell, and things fell out of place in a new season
|-
|موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم
|Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram
|It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly
|-
|چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون
|Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan
|Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me
|-
|میاد سفید بهت، تو اردیبهشت
|Miayad sefid behat, to Ordibehesht
|It comes white to you in May
|-
|پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش
|Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh
|We jumped towards the moon, with open hands, and hit it
|-
|من پیت و کیت ماس منی
|Man pit va kit mas maniy
|I’m a piece of cake, you’re my kit
|-
|ساخته واسه همیم
|Sakhte vase hamim
|We’re made for each other
|-
|معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین
|Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin
|We’re famous, so let the earth split for us
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|To budi bam to budi bam
|You were there, you were there
|-
|من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد
|Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad
|I remember the good days, we were two humans
|-
|حال کردیم با هم زیاد
|Hal kardim ba ham zyada
|We had a lot of fun together
|-
|هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش
|Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh
|Wherever I am, the memory and essence of you come with me
|-
|باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش
|Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash
|Once again at the end, the relationship ends with you
|-
|پس بیا دو تایی خاکش کنیم
|Pas bia do taee khakash konim
|So let’s bury it together
|-
|پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم
|Pak kono biar asan pak konim
|Erase it and let’s clean it up
|-
|چرا ساکت شدی یه چیزی بگو
|Chara saket shodi ye chizi begu
|Why did you go silent? Say something
|-
|قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور
|Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor
|Before you want to throw everything away
|-
|پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم
|P ber va donbale kart, manam donbale karam
|You go after your stuff, I’ll go after mine
|-
|تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم
|To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram
|What do I want from you when I have the world?
|-
|وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم
|Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam
|When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night
|-
|همه چی خوب، نیست دیگه غمی
|Hame chi khob, nist dige gham-i
|Everything is good, there’s no more sorrow
|-
|تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی
|To ham nisti begi midam man vaghteto bazi
|You're not even here to tell me I'm wasting your time
|-
|ما داریم چیم با هم نمیدونم
|Ma darim chim ba ham nemidonam
|What are we doing together, I don’t know
|-
|بگو با منی من در خدمتم
|Begu ba mani man dar khidmatam
|Tell me you’re with me, I’m at your service
|-
|وقتی نیستی در من کسی نیست
|Vaghti nisti dar man kasi nist
|When you’re not around, there’s no one in me
|-
|ولی بازم تویی که
|Vali bazam toyi ke
|But still, it’s you
|-
|خوشحالی من تویی
|Khoshhalim man toyi
|My happiness is you
|-
|دم صبح میرسیم هم دیگه
|Dam-e sobh mirasim ham dige
|In the morning, we meet again
|-
|ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم
|Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim
|Look here, we have an amazing time together
|-
|میخوام با تو از هیچکی بگم
|Mikham ba to az hichki begam
|I want to talk about no one but you
|-
|بازم تویی چون
|Bazam toyi chun
|Still, it’s you because
|-
|گلی و پرچمی من هم
|Goli va parchami man ham
|You’re a flower and a flag, I too
|-
|با هم میشیم هر روز
|Ba ham mishim har rooz
|We become each other every day
|-
|ما هر روز زندگی می کنیم
|Ma har rooz zendegi mikonim
|We live every day
|-
|صبح ها پر از صبح خوبه
|Sobha por az sobh khobe
|Mornings are full of good mornings
|-
|ما داریم با هم میریم
|Ma darim ba ham mirim
|We’re going together
|-
|فرقی نمی کنه کجاییم
|Farqi nemikone kojayim
|It doesn’t matter where we are
|-
|همه چیز عوض میشه
|Hame chiz avaz mishe
|Everything will change
|-
|باز دما، شب با سیگار صورتی
|Baz dama, shab ba sigar-e صورتی
|Once again, the night with a pink cigarette
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|To budi bam to budi bam
|You were there, you were there
|-
|نمیخوام برم زوده
|Namikhaham beram zode
|I don’t want to go; it’s too soon
|-
|این داستان مونه
|In dastan-e mone
|This is our story
|-
|با تو داغونم خوبه
|Ba to daghunam khobe
|I’m wrecked with you, it’s good
|-
|آخرین بارمون بوده
|Akharin baramon bude
|It’s been our last time
|-
|چون راهمون دوره
|Chun rahmon dore
|Because our paths are far apart
|-
|بذا رازمون رو شه
|Beza razamoon ro sha
|Let our secret be known
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|To budi bam to budi bam
|You were there, you were there
|-
|سیگار صورتی
|Sigar-e صورتی
|Pink cigarette
|-
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|Early morning, good morning with force and yawning
|}
{|
|Transliteration
|Farsi Text
|English Translation
|-
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|To budi bam to budi bam
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|-
|Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim
|نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم
|We're neither good nor bad, we know each other
|-
|Donya dare mirune ro sandali akhshim
|دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم
|The world is spinning, we’re in the back seat
|-
|Inja mesle sirkhe va ma tike va pare
|اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره
|Here it’s like a mess and we’re torn apart
|-
|Donbale atish midavim
|دنبال آتیش میدوییم
|We’re running after the fire
|-
|Del talabe karo razish mikonim
|دل طلب کارو راضیش میکنیم
|We satisfy our restless hearts
|-
|Vali bazam toyi chun
|ولی بازم تویی چون
|But still, it’s you because
|-
|Jat biad eshgh-e dige
|جات بیاد عشقه دیگه
|Your place is love, another love
|-
|Bazam eshghat zendegim-e
|بازم عشقت زندگیمه
|Your love is still my life
|-
|Leh shodim mesle mive
|له شدیم مثه میوه
|We’ve been crushed like fruit
|-
|Bayad berim berim dige
|باید بریم بریم دیگه
|We have to go, we have to go
|-
|In hame chiz beyn mas
|این همه چیز بین ماس
|There’s all this between us
|-
|To saram ayneh tas
|تو سرم عینه تاس
|In my head, it’s like a stone
|-
|Micharkhe va micharkhe
|میچرخه و میچرخه
|It keeps spinning and spinning
|-
|To budi va ye labas
|تو بودی و یه لباس
|You were there and a dress
|-
|Gardanet bud ro labam
|گردنت بود رو لبم
|Your neck was on my lips
|-
|Aftab tolou-e asan
|آفتاب طلوع اصن
|The sun rose, it didn't happen that day
|-
|Namikard un rooz faghat
|نمیکرد اون روز فقط
|Just you and me with candlelight
|-
|Man va to ba noor-e sham
|من و تو با نور شمع
|You made me calm
|-
|Sedat va baroon-e shab
|صدات و بارون شب
|It’s good with you, the night is wrecked
|-
|Ba to khobe daghune shab
|با تو خوبه داغونه شب
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|You were there, you were there
|-
|To budi bam to budi bam
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|-
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Early morning, good morning with force and yawning
|-
|Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze
|برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه
|Leaves fell, and things fell out of place in a new season
|-
|Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram
|موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم
|It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly
|-
|Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan
|چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون
|Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me
|-
|Miayad sefid behat, to Ordibehesht
|میاد سفید بهت، تو اردیبهشت
|It comes white to you in May
|-
|Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh
|پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش
|We jumped towards the moon, with open hands, and hit it
|-
|Man pit va kit mas maniy
|من پیت و کیت ماس منی
|I’m a piece of cake, you’re my kit
|-
|Sakhte vase hamim
|ساخته واسه همیم
|We’re made for each other
|-
|Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin
|معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین
|We’re famous, so let the earth split for us
|-
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|To budi bam to budi bam
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|-
|Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad
|من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد
|I remember the good days, we were two humans
|-
|Hal kardim ba ham zyada
|حال کردیم با هم زیاد
|We had a lot of fun together
|-
|Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh
|هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش
|Wherever I am, the memory and essence of you come with me
|-
|Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash
|باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش
|Once again at the end, the relationship ends with you
|-
|Pas bia do taee khakash konim
|پس بیا دو تایی خاکش کنیم
|So let’s bury it together
|-
|Pak kono biar asan pak konim
|پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم
|Erase it and let’s clean it up
|-
|Chara saket shodi ye chizi begu
|چرا ساکت شدی یه چیزی بگو
|Why did you go silent? Say something
|-
|Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor
|قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور
|Before you want to throw everything away
|-
|P ber va donbale kart, manam donbale karam
|پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم
|You go after your stuff, I’ll go after mine
|-
|To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram
|تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم
|What do I want from you when I have the world?
|-
|Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam
|وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم
|When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night
|-
|Hame chi khob, nist dige gham-i
|همه چی خوب، نیست دیگه غمی
|Everything is good, there’s no more sorrow
|-
|To ham nisti begi midam man vaghteto bazi
|تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی
|You're not even here to tell me I'm wasting your time
|-
|Ma darim chim ba ham nemidonam
|ما داریم چیم با هم نمیدونم
|What are we doing together, I don’t know
|-
|Begu ba mani man dar khidmatam
|بگو با منی من در خدمتم
|Tell me you’re with me, I’m at your service
|-
|Vaghti nisti dar man kasi nist
|وقتی نیستی در من کسی نیست
|When you’re not around, there’s no one in me
|-
|Vali bazam toyi ke
|ولی بازم تویی که
|But still, it’s you
|-
|Khoshhalim man toyi
|خوشحالی من تویی
|My happiness is you
|-
|Dam-e sobh mirasim ham dige
|دم صبح میرسیم هم دیگه
|In the morning, we meet again
|-
|Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim
|ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم
|Look here, we have an amazing time together
|-
|Mikham ba to az hichki begam
|میخوام با تو از هیچکی بگم
|I want to talk about no one but you
|-
|Bazam toyi chun
|بازم تویی چون
|Still, it’s you because
|-
|Goli va parchami man ham
|گلی و پرچمی من هم
|You’re a flower and a flag, I too
|-
|Ba ham mishim har rooz
|با هم میشیم هر روز
|We become each other every day
|-
|Ma har rooz zendegi mikonim
|ما هر روز زندگی می کنیم
|We live every day
|-
|Sobha por az sobh khobe
|صبح ها پر از صبح خوبه
|Mornings are full of good mornings
|-
|Ma darim ba ham mirim
|ما داریم با هم میریم
|We’re going together
|-
|Farqi nemikone kojayim
|فرقی نمی کنه کجاییم
|It doesn’t matter where we are
|-
|Hame chiz avaz mishe
|همه چیز عوض میشه
|Everything will change
|-
|Baz dama, shab ba sigar-e صورتی
|باز دما، شب با سیگار صورتی
|Once again, the night with a pink cigarette
|-
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|To budi bam to budi bam
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|-
|Namikhaham beram zode
|نمیخوام برم زوده
|I don’t want to go; it’s too soon
|-
|In dastan-e mone
|این داستان مونه
|This is our story
|-
|Ba to daghunam khobe
|با تو داغونم خوبه
|I’m wrecked with you, it’s good
|-
|Akharin baramon bude
|آخرین بارمون بوده
|It’s been our last time
|-
|Chun rahmon dore
|چون راهمون دوره
|Because our paths are far apart
|-
|Beza razamoon ro sha
|بذا رازمون رو شه
|Let our secret be known
|-
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|-
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|-
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|-
|To budi bam to budi bam
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|-
|Sigar-e صورتی
|سیگار صورتی
|Pink cigarette
|-
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Early morning, good morning with force and yawning
|}
{|
|Farsi Text
|English Translation
|Transliteration
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|To budi bam to budi bam
|-
|نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم
|We're neither good nor bad, we know each other
|Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim
|-
|دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم
|The world is spinning, we’re in the back seat
|Donya dare mirune ro sandali akhshim
|-
|اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره
|Here it’s like a mess and we’re torn apart
|Inja mesle sirkhe va ma tike va pare
|-
|دنبال آتیش میدوییم
|We’re running after the fire
|Donbale atish midavim
|-
|دل طلب کارو راضیش میکنیم
|We satisfy our restless hearts
|Del talabe karo razish mikonim
|-
|ولی بازم تویی چون
|But still, it’s you because
|Vali bazam toyi chun
|-
|جات بیاد عشقه دیگه
|Your place is love, another love
|Jat biad eshgh-e dige
|-
|بازم عشقت زندگیمه
|Your love is still my life
|Bazam eshghat zendegim-e
|-
|له شدیم مثه میوه
|We’ve been crushed like fruit
|Leh shodim mesle mive
|-
|باید بریم بریم دیگه
|We have to go, we have to go
|Bayad berim berim dige
|-
|این همه چیز بین ماس
|There’s all this between us
|In hame chiz beyn mas
|-
|تو سرم عینه تاس
|In my head, it’s like a stone
|To saram ayneh tas
|-
|میچرخه و میچرخه
|It keeps spinning and spinning
|Micharkhe va micharkhe
|-
|تو بودی و یه لباس
|You were there and a dress
|To budi va ye labas
|-
|گردنت بود رو لبم
|Your neck was on my lips
|Gardanet bud ro labam
|-
|آفتاب طلوع اصن
|The sun rose, it didn't happen that day
|Aftab tolou-e asan
|-
|نمیکرد اون روز فقط
|Just you and me with candlelight
|Namikard un rooz faghat
|-
|من و تو با نور شمع
|You made me calm
|Man va to ba noor-e sham
|-
|صدات و بارون شب
|It’s good with you, the night is wrecked
|Sedat va baroon-e shab
|-
|با تو خوبه داغونه شب
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|Ba to khobe daghune shab
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|Are you at a party or after some mischief?
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|You were there, you were there
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|To budi bam to budi bam
|-
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Early morning, good morning with force and yawning
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|-
|برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه
|Leaves fell, and things fell out of place in a new season
|Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze
|-
|موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم
|It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly
|Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram
|-
|چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون
|Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me
|Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan
|-
|میاد سفید بهت، تو اردیبهشت
|It comes white to you in May
|Miayad sefid behat, to Ordibehesht
|-
|پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش
|We jumped towards the moon, with open hands, and hit it
|Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh
|-
|من پیت و کیت ماس منی
|I’m a piece of cake, you’re my kit
|Man pit va kit mas maniy
|-
|ساخته واسه همیم
|We’re made for each other
|Sakhte vase hamim
|-
|معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین
|We’re famous, so let the earth split for us
|Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|To budi bam to budi bam
|-
|من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد
|I remember the good days, we were two humans
|Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad
|-
|حال کردیم با هم زیاد
|We had a lot of fun together
|Hal kardim ba ham zyada
|-
|هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش
|Wherever I am, the memory and essence of you come with me
|Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh
|-
|باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش
|Once again at the end, the relationship ends with you
|Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash
|-
|پس بیا دو تایی خاکش کنیم
|So let’s bury it together
|Pas bia do taee khakash konim
|-
|پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم
|Erase it and let’s clean it up
|Pak kono biar asan pak konim
|-
|چرا ساکت شدی یه چیزی بگو
|Why did you go silent? Say something
|Chara saket shodi ye chizi begu
|-
|قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور
|Before you want to throw everything away
|Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor
|-
|پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم
|You go after your stuff, I’ll go after mine
|P ber va donbale kart, manam donbale karam
|-
|تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم
|What do I want from you when I have the world?
|To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram
|-
|وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم
|When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night
|Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam
|-
|همه چی خوب، نیست دیگه غمی
|Everything is good, there’s no more sorrow
|Hame chi khob, nist dige gham-i
|-
|تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی
|You're not even here to tell me I'm wasting your time
|To ham nisti begi midam man vaghteto bazi
|-
|ما داریم چیم با هم نمیدونم
|What are we doing together, I don’t know
|Ma darim chim ba ham nemidonam
|-
|بگو با منی من در خدمتم
|Tell me you’re with me, I’m at your service
|Begu ba mani man dar khidmatam
|-
|وقتی نیستی در من کسی نیست
|When you’re not around, there’s no one in me
|Vaghti nisti dar man kasi nist
|-
|ولی بازم تویی که
|But still, it’s you
|Vali bazam toyi ke
|-
|خوشحالی من تویی
|My happiness is you
|Khoshhalim man toyi
|-
|دم صبح میرسیم هم دیگه
|In the morning, we meet again
|Dam-e sobh mirasim ham dige
|-
|ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم
|Look here, we have an amazing time together
|Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim
|-
|میخوام با تو از هیچکی بگم
|I want to talk about no one but you
|Mikham ba to az hichki begam
|-
|بازم تویی چون
|Still, it’s you because
|Bazam toyi chun
|-
|گلی و پرچمی من هم
|You’re a flower and a flag, I too
|Goli va parchami man ham
|-
|با هم میشیم هر روز
|We become each other every day
|Ba ham mishim har rooz
|-
|ما هر روز زندگی می کنیم
|We live every day
|Ma har rooz zendegi mikonim
|-
|صبح ها پر از صبح خوبه
|Mornings are full of good mornings
|Sobha por az sobh khobe
|-
|ما داریم با هم میریم
|We’re going together
|Ma darim ba ham mirim
|-
|فرقی نمی کنه کجاییم
|It doesn’t matter where we are
|Farqi nemikone kojayim
|-
|همه چیز عوض میشه
|Everything will change
|Hame chiz avaz mishe
|-
|باز دما، شب با سیگار صورتی
|Once again, the night with a pink cigarette
|Baz dama, shab ba sigar-e صورتی
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|To budi bam to budi bam
|-
|نمیخوام برم زوده
|I don’t want to go; it’s too soon
|Namikhaham beram zode
|-
|این داستان مونه
|This is our story
|In dastan-e mone
|-
|با تو داغونم خوبه
|I’m wrecked with you, it’s good
|Ba to daghunam khobe
|-
|آخرین بارمون بوده
|It’s been our last time
|Akharin baramon bude
|-
|چون راهمون دوره
|Because our paths are far apart
|Chun rahmon dore
|-
|بذا رازمون رو شه
|Let our secret be known
|Beza razamoon ro sha
|-
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی
|Here we are again at dawn with a pink cigarette
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
|-
|داغونم و تویی که تنها دوست منی
|I'm wrecked and you're the only friend I have
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
|-
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا
|Are you at a party or after some mischief?
|To mehmoni ya bad az shaytoniha
|-
|تو بودی بام تو بودی بام
|You were there, you were there
|To budi bam to budi bam
|-
|سیگار صورتی
|Pink cigarette
|Sigar-e صورتی
|-
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه
|Early morning, good morning with force and yawning
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
|}
|}

Latest revision as of 12:08, 3 October 2024

Soundcloud Youtube

Farsi Text English Translation Transliteration
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی Here we are again at dawn with a pink cigarette Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
داغونم و تویی که تنها دوست منی I'm wrecked and you're the only friend I have Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
تو مهمونی یا بعد شیطونیا Are you at a party or after some mischief? To mehmoni ya bad az shaytoniha
تو بودی بام تو بودی بام You were there, you were there To budi bam to budi bam
نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم We're neither good nor bad, we know each other Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim
دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم The world is spinning, we’re in the back seat Donya dare mirune ro sandali akhshim
اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره Here it’s like a mess and we’re torn apart Inja mesle sirkhe va ma tike va pare
دنبال آتیش میدوییم We’re running after the fire Donbale atish midavim
دل طلب کارو راضیش میکنیم We satisfy our restless hearts Del talabe karo razish mikonim
ولی بازم تویی چون But still, it’s you because Vali bazam toyi chun
جات بیاد عشقه دیگه Your place is love, another love Jat biad eshgh-e dige
بازم عشقت زندگیمه Your love is still my life Bazam eshghat zendegim-e
له شدیم مثه میوه We’ve been crushed like fruit Leh shodim mesle mive
باید بریم بریم دیگه We have to go, we have to go Bayad berim berim dige
این همه چیز بین ماس There’s all this between us In hame chiz beyn mas
تو سرم عینه تاس In my head, it’s like a stone To saram ayneh tas
میچرخه و میچرخه It keeps spinning and spinning Micharkhe va micharkhe
تو بودی و یه لباس You were there and a dress To budi va ye labas
گردنت بود رو لبم Your neck was on my lips Gardanet bud ro labam
آفتاب طلوع اصن The sun rose, it didn't happen that day Aftab tolou-e asan
نمیکرد اون روز فقط Just you and me with candlelight Namikard un rooz faghat
من و تو با نور شمع You made me calm Man va to ba noor-e sham
صدات و بارون شب It’s good with you, the night is wrecked Sedat va baroon-e shab
با تو خوبه داغونه شب Here we are again at dawn with a pink cigarette Ba to khobe daghune shab
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی I'm wrecked and you're the only friend I have Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
داغونم و تویی که تنها دوست منی Are you at a party or after some mischief? Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
تو مهمونی یا بعد شیطونیا You were there, you were there To mehmoni ya bad az shaytoniha
تو بودی بام تو بودی بام You were there, you were there To budi bam to budi bam
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه Early morning, good morning with force and yawning Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze
برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه Leaves fell, and things fell out of place in a new season Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze
موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram
چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan
میاد سفید بهت، تو اردیبهشت It comes white to you in May Miayad sefid behat, to Ordibehesht
پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش We jumped towards the moon, with open hands, and hit it Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh
من پیت و کیت ماس منی I’m a piece of cake, you’re my kit Man pit va kit mas maniy
ساخته واسه همیم We’re made for each other Sakhte vase hamim
معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین We’re famous, so let the earth split for us Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی Here we are again at dawn with a pink cigarette Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
داغونم و تویی که تنها دوست منی I'm wrecked and you're the only friend I have Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
تو مهمونی یا بعد شیطونیا Are you at a party or after some mischief? To mehmoni ya bad az shaytoniha
تو بودی بام تو بودی بام You were there, you were there To budi bam to budi bam
من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد I remember the good days, we were two humans Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad
حال کردیم با هم زیاد We had a lot of fun together Hal kardim ba ham zyada
هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش Wherever I am, the memory and essence of you come with me Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh
باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش Once again at the end, the relationship ends with you Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash
پس بیا دو تایی خاکش کنیم So let’s bury it together Pas bia do taee khakash konim
پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم Erase it and let’s clean it up Pak kono biar asan pak konim
چرا ساکت شدی یه چیزی بگو Why did you go silent? Say something Chara saket shodi ye chizi begu
قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور Before you want to throw everything away Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor
پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم You go after your stuff, I’ll go after mine P ber va donbale kart, manam donbale karam
تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم What do I want from you when I have the world? To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram
وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam
همه چی خوب، نیست دیگه غمی Everything is good, there’s no more sorrow Hame chi khob, nist dige gham-i
تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی You're not even here to tell me I'm wasting your time To ham nisti begi midam man vaghteto bazi
ما داریم چیم با هم نمیدونم What are we doing together, I don’t know Ma darim chim ba ham nemidonam
بگو با منی من در خدمتم Tell me you’re with me, I’m at your service Begu ba mani man dar khidmatam
وقتی نیستی در من کسی نیست When you’re not around, there’s no one in me Vaghti nisti dar man kasi nist
ولی بازم تویی که But still, it’s you Vali bazam toyi ke
خوشحالی من تویی My happiness is you Khoshhalim man toyi
دم صبح میرسیم هم دیگه In the morning, we meet again Dam-e sobh mirasim ham dige
ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم Look here, we have an amazing time together Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim
میخوام با تو از هیچکی بگم I want to talk about no one but you Mikham ba to az hichki begam
بازم تویی چون Still, it’s you because Bazam toyi chun
گلی و پرچمی من هم You’re a flower and a flag, I too Goli va parchami man ham
با هم میشیم هر روز We become each other every day Ba ham mishim har rooz
ما هر روز زندگی می کنیم We live every day Ma har rooz zendegi mikonim
صبح ها پر از صبح خوبه Mornings are full of good mornings Sobha por az sobh khobe
ما داریم با هم میریم We’re going together Ma darim ba ham mirim
فرقی نمی کنه کجاییم It doesn’t matter where we are Farqi nemikone kojayim
همه چیز عوض میشه Everything will change Hame chiz avaz mishe
باز دما، شب با سیگار صورتی Once again, the night with a pink cigarette Baz dama, shab ba sigar-e صورتی
داغونم و تویی که تنها دوست منی I'm wrecked and you're the only friend I have Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
تو مهمونی یا بعد شیطونیا Are you at a party or after some mischief? To mehmoni ya bad az shaytoniha
تو بودی بام تو بودی بام You were there, you were there To budi bam to budi bam
نمیخوام برم زوده I don’t want to go; it’s too soon Namikhaham beram zode
این داستان مونه This is our story In dastan-e mone
با تو داغونم خوبه I’m wrecked with you, it’s good Ba to daghunam khobe
آخرین بارمون بوده It’s been our last time Akharin baramon bude
چون راهمون دوره Because our paths are far apart Chun rahmon dore
بذا رازمون رو شه Let our secret be known Beza razamoon ro sha
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی Here we are again at dawn with a pink cigarette Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی
داغونم و تویی که تنها دوست منی I'm wrecked and you're the only friend I have Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy
تو مهمونی یا بعد شیطونیا Are you at a party or after some mischief? To mehmoni ya bad az shaytoniha
تو بودی بام تو بودی بام You were there, you were there To budi bam to budi bam
سیگار صورتی Pink cigarette Sigar-e صورتی
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه Early morning, good morning with force and yawning Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze