Cigare Soorati-Zedbazi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb]] | [[Category:Contemporary]] | ||
{| | [https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb|none]] | ||
{| class="wikitable sortable" | |||
| Farsi Text | |||
| English Translation | |||
| Transliteration | |||
|- | |||
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
| Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
| I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
| Are you at a party or after some mischief? | |||
| To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
| تو بودی بام تو بودی بام | |||
| You were there, you were there | |||
| To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
| نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم | |||
| We're neither good nor bad, we know each other | |||
| Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim | |||
|- | |||
| دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم | |||
| The world is spinning, we’re in the back seat | |||
| Donya dare mirune ro sandali akhshim | |||
|- | |||
| اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره | |||
| Here it’s like a mess and we’re torn apart | |||
| Inja mesle sirkhe va ma tike va pare | |||
|- | |||
| دنبال آتیش میدوییم | |||
| We’re running after the fire | |||
| Donbale atish midavim | |||
|- | |||
| دل طلب کارو راضیش میکنیم | |||
| We satisfy our restless hearts | |||
| Del talabe karo razish mikonim | |||
|- | |||
| ولی بازم تویی چون | |||
| But still, it’s you because | |||
| Vali bazam toyi chun | |||
|- | |||
| جات بیاد عشقه دیگه | |||
| Your place is love, another love | |||
| Jat biad eshgh-e dige | |||
|- | |||
| بازم عشقت زندگیمه | |||
| Your love is still my life | |||
| Bazam eshghat zendegim-e | |||
|- | |||
| له شدیم مثه میوه | |||
| We’ve been crushed like fruit | |||
| Leh shodim mesle mive | |||
|- | |||
| باید بریم بریم دیگه | |||
| We have to go, we have to go | |||
| Bayad berim berim dige | |||
|- | |||
| این همه چیز بین ماس | |||
| There’s all this between us | |||
| In hame chiz beyn mas | |||
|- | |||
| تو سرم عینه تاس | |||
| In my head, it’s like a stone | |||
| To saram ayneh tas | |||
|- | |||
| میچرخه و میچرخه | |||
| It keeps spinning and spinning | |||
| Micharkhe va micharkhe | |||
|- | |||
| تو بودی و یه لباس | |||
| You were there and a dress | |||
| To budi va ye labas | |||
|- | |||
| گردنت بود رو لبم | |||
| Your neck was on my lips | |||
| Gardanet bud ro labam | |||
|- | |||
| آفتاب طلوع اصن | |||
| The sun rose, it didn't happen that day | |||
| Aftab tolou-e asan | |||
|- | |||
| نمیکرد اون روز فقط | |||
| Just you and me with candlelight | |||
| Namikard un rooz faghat | |||
|- | |||
| من و تو با نور شمع | |||
| You made me calm | |||
| Man va to ba noor-e sham | |||
|- | |||
| صدات و بارون شب | |||
| It’s good with you, the night is wrecked | |||
| Sedat va baroon-e shab | |||
|- | |||
| با تو خوبه داغونه شب | |||
| Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
| Ba to khobe daghune shab | |||
|- | |||
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
| I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
| Are you at a party or after some mischief? | |||
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
| You were there, you were there | |||
| To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
| تو بودی بام تو بودی بام | |||
| You were there, you were there | |||
| To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
| صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | |||
| Early morning, good morning with force and yawning | |||
| Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze | |||
|- | |||
| برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه | |||
| Leaves fell, and things fell out of place in a new season | |||
| Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze | |||
|- | |||
| موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم | |||
| It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly | |||
| Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram | |||
|- | |||
| چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون | |||
| Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me | |||
| Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan | |||
|- | |||
| میاد سفید بهت، تو اردیبهشت | |||
| It comes white to you in May | |||
| Miayad sefid behat, to Ordibehesht | |||
|- | |||
| پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش | |||
| We jumped towards the moon, with open hands, and hit it | |||
| Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh | |||
|- | |||
| من پیت و کیت ماس منی | |||
| I’m a piece of cake, you’re my kit | |||
| Man pit va kit mas maniy | |||
|- | |||
| ساخته واسه همیم | |||
| We’re made for each other | |||
| Sakhte vase hamim | |||
|- | |||
| معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین | |||
| We’re famous, so let the earth split for us | |||
| Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin | |||
|- | |||
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
| Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
| I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
| Are you at a party or after some mischief? | |||
| To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
| تو بودی بام تو بودی بام | |||
| You were there, you were there | |||
| To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
| من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد | |||
| I remember the good days, we were two humans | |||
| Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad | |||
|- | |||
| حال کردیم با هم زیاد | |||
| We had a lot of fun together | |||
| Hal kardim ba ham zyada | |||
|- | |||
| هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش | |||
| Wherever I am, the memory and essence of you come with me | |||
| Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh | |||
|- | |||
| باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش | |||
| Once again at the end, the relationship ends with you | |||
| Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash | |||
|- | |||
| پس بیا دو تایی خاکش کنیم | |||
| So let’s bury it together | |||
| Pas bia do taee khakash konim | |||
|- | |||
| پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم | |||
| Erase it and let’s clean it up | |||
| Pak kono biar asan pak konim | |||
|- | |||
| چرا ساکت شدی یه چیزی بگو | |||
| Why did you go silent? Say something | |||
| Chara saket shodi ye chizi begu | |||
|- | |||
| قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور | |||
| Before you want to throw everything away | |||
| Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor | |||
|- | |||
| پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم | |||
| You go after your stuff, I’ll go after mine | |||
| P ber va donbale kart, manam donbale karam | |||
|- | |||
| تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم | |||
| What do I want from you when I have the world? | |||
| To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram | |||
|- | |||
| وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم | |||
| When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night | |||
| Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam | |||
|- | |||
| همه چی خوب، نیست دیگه غمی | |||
| Everything is good, there’s no more sorrow | |||
| Hame chi khob, nist dige gham-i | |||
|- | |||
| تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی | |||
| You're not even here to tell me I'm wasting your time | |||
| To ham nisti begi midam man vaghteto bazi | |||
|- | |||
| ما داریم چیم با هم نمیدونم | |||
| What are we doing together, I don’t know | |||
| Ma darim chim ba ham nemidonam | |||
|- | |||
| بگو با منی من در خدمتم | |||
| Tell me you’re with me, I’m at your service | |||
| Begu ba mani man dar khidmatam | |||
|- | |||
| وقتی نیستی در من کسی نیست | |||
| When you’re not around, there’s no one in me | |||
| Vaghti nisti dar man kasi nist | |||
|- | |||
| ولی بازم تویی که | |||
| But still, it’s you | |||
| Vali bazam toyi ke | |||
|- | |||
| خوشحالی من تویی | |||
| My happiness is you | |||
| Khoshhalim man toyi | |||
|- | |||
| دم صبح میرسیم هم دیگه | |||
| In the morning, we meet again | |||
| Dam-e sobh mirasim ham dige | |||
|- | |||
| ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم | |||
| Look here, we have an amazing time together | |||
| Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim | |||
|- | |||
| میخوام با تو از هیچکی بگم | |||
| I want to talk about no one but you | |||
| Mikham ba to az hichki begam | |||
|- | |||
| بازم تویی چون | |||
| Still, it’s you because | |||
| Bazam toyi chun | |||
|- | |||
| گلی و پرچمی من هم | |||
| You’re a flower and a flag, I too | |||
| Goli va parchami man ham | |||
|- | |||
| با هم میشیم هر روز | |||
| We become each other every day | |||
| Ba ham mishim har rooz | |||
|- | |||
| ما هر روز زندگی می کنیم | |||
| We live every day | |||
| Ma har rooz zendegi mikonim | |||
|- | |||
| صبح ها پر از صبح خوبه | |||
| Mornings are full of good mornings | |||
| Sobha por az sobh khobe | |||
|- | |||
| ما داریم با هم میریم | |||
| We’re going together | |||
| Ma darim ba ham mirim | |||
|- | |||
| فرقی نمی کنه کجاییم | |||
| It doesn’t matter where we are | |||
| Farqi nemikone kojayim | |||
|- | |||
| همه چیز عوض میشه | |||
| Everything will change | |||
| Hame chiz avaz mishe | |||
|- | |||
| باز دما، شب با سیگار صورتی | |||
| Once again, the night with a pink cigarette | |||
| Baz dama, shab ba sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
| I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
| Are you at a party or after some mischief? | |||
| To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
| تو بودی بام تو بودی بام | |||
| You were there, you were there | |||
| To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
| نمیخوام برم زوده | |||
| I don’t want to go; it’s too soon | |||
| Namikhaham beram zode | |||
|- | |||
| این داستان مونه | |||
| This is our story | |||
| In dastan-e mone | |||
|- | |||
| با تو داغونم خوبه | |||
| I’m wrecked with you, it’s good | |||
| Ba to daghunam khobe | |||
|- | |||
| آخرین بارمون بوده | |||
| It’s been our last time | |||
| Akharin baramon bude | |||
|- | |||
| چون راهمون دوره | |||
| Because our paths are far apart | |||
| Chun rahmon dore | |||
|- | |||
| بذا رازمون رو شه | |||
| Let our secret be known | |||
| Beza razamoon ro sha | |||
|- | |||
| اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
| Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
| Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
| I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
| Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
| تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
| Are you at a party or after some mischief? | |||
| To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
| تو بودی بام تو بودی بام | |||
| You were there, you were there | |||
| To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
| سیگار صورتی | |||
| Pink cigarette | |||
| Sigar-e صورتی | |||
|- | |||
| صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | |||
| Early morning, good morning with force and yawning | |||
| Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze | |||
|Farsi Text | |||
|English Translation | |||
|Transliteration | |||
|- | |||
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
|Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
|I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
|Are you at a party or after some mischief? | |||
|To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
|تو بودی بام تو بودی بام | |||
|You were there, you were there | |||
|To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
|نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم | |||
|We're neither good nor bad, we know each other | |||
|Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim | |||
|- | |||
|دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم | |||
|The world is spinning, we’re in the back seat | |||
|Donya dare mirune ro sandali akhshim | |||
|- | |||
|اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره | |||
|Here it’s like a mess and we’re torn apart | |||
|Inja mesle sirkhe va ma tike va pare | |||
|- | |||
|دنبال آتیش میدوییم | |||
|We’re running after the fire | |||
|Donbale atish midavim | |||
|- | |||
|دل طلب کارو راضیش میکنیم | |||
|We satisfy our restless hearts | |||
|Del talabe karo razish mikonim | |||
|- | |||
|ولی بازم تویی چون | |||
|But still, it’s you because | |||
|Vali bazam toyi chun | |||
|- | |||
|جات بیاد عشقه دیگه | |||
|Your place is love, another love | |||
|Jat biad eshgh-e dige | |||
|- | |||
|بازم عشقت زندگیمه | |||
|Your love is still my life | |||
|Bazam eshghat zendegim-e | |||
|- | |||
|له شدیم مثه میوه | |||
|We’ve been crushed like fruit | |||
|Leh shodim mesle mive | |||
|- | |||
|باید بریم بریم دیگه | |||
|We have to go, we have to go | |||
|Bayad berim berim dige | |||
|- | |||
|این همه چیز بین ماس | |||
|There’s all this between us | |||
|In hame chiz beyn mas | |||
|- | |||
|تو سرم عینه تاس | |||
|In my head, it’s like a stone | |||
|To saram ayneh tas | |||
|- | |||
|میچرخه و میچرخه | |||
|It keeps spinning and spinning | |||
|Micharkhe va micharkhe | |||
|- | |||
|تو بودی و یه لباس | |||
|You were there and a dress | |||
|To budi va ye labas | |||
|- | |||
|گردنت بود رو لبم | |||
|Your neck was on my lips | |||
|Gardanet bud ro labam | |||
|- | |||
|آفتاب طلوع اصن | |||
|The sun rose, it didn't happen that day | |||
|Aftab tolou-e asan | |||
|- | |||
|نمیکرد اون روز فقط | |||
|Just you and me with candlelight | |||
|Namikard un rooz faghat | |||
|- | |||
|من و تو با نور شمع | |||
|You made me calm | |||
|Man va to ba noor-e sham | |||
|- | |||
|صدات و بارون شب | |||
|It’s good with you, the night is wrecked | |||
|Sedat va baroon-e shab | |||
|- | |||
|با تو خوبه داغونه شب | |||
|Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
|Ba to khobe daghune shab | |||
|- | |||
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
|I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
|Are you at a party or after some mischief? | |||
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
|You were there, you were there | |||
|To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
|تو بودی بام تو بودی بام | |||
|You were there, you were there | |||
|To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | |||
|Early morning, good morning with force and yawning | |||
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze | |||
|- | |||
|برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه | |||
|Leaves fell, and things fell out of place in a new season | |||
|Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze | |||
|- | |||
|موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم | |||
|It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly | |||
|Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram | |||
|- | |||
|چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون | |||
|Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me | |||
|Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan | |||
|- | |||
|میاد سفید بهت، تو اردیبهشت | |||
|It comes white to you in May | |||
|Miayad sefid behat, to Ordibehesht | |||
|- | |||
|پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش | |||
|We jumped towards the moon, with open hands, and hit it | |||
|Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh | |||
|- | |||
|من پیت و کیت ماس منی | |||
|I’m a piece of cake, you’re my kit | |||
|Man pit va kit mas maniy | |||
|- | |||
|ساخته واسه همیم | |||
|We’re made for each other | |||
|Sakhte vase hamim | |||
|- | |||
|معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین | |||
|We’re famous, so let the earth split for us | |||
|Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin | |||
|- | |||
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
|Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
|I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
|Are you at a party or after some mischief? | |||
|To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
|تو بودی بام تو بودی بام | |||
|You were there, you were there | |||
|To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
|من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد | |||
|I remember the good days, we were two humans | |||
|Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad | |||
|- | |||
|حال کردیم با هم زیاد | |||
|We had a lot of fun together | |||
|Hal kardim ba ham zyada | |||
|- | |||
|هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش | |||
|Wherever I am, the memory and essence of you come with me | |||
|Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh | |||
|- | |||
|باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش | |||
|Once again at the end, the relationship ends with you | |||
|Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash | |||
|- | |||
|پس بیا دو تایی خاکش کنیم | |||
|So let’s bury it together | |||
|Pas bia do taee khakash konim | |||
|- | |||
|پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم | |||
|Erase it and let’s clean it up | |||
|Pak kono biar asan pak konim | |||
|- | |||
|چرا ساکت شدی یه چیزی بگو | |||
|Why did you go silent? Say something | |||
|Chara saket shodi ye chizi begu | |||
|- | |||
|قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور | |||
|Before you want to throw everything away | |||
|Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor | |||
|- | |||
|پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم | |||
|You go after your stuff, I’ll go after mine | |||
|P ber va donbale kart, manam donbale karam | |||
|- | |||
|تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم | |||
|What do I want from you when I have the world? | |||
|To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram | |||
|- | |||
|وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم | |||
|When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night | |||
|Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam | |||
|- | |||
|همه چی خوب، نیست دیگه غمی | |||
|Everything is good, there’s no more sorrow | |||
|Hame chi khob, nist dige gham-i | |||
|- | |||
|تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی | |||
|You're not even here to tell me I'm wasting your time | |||
|To ham nisti begi midam man vaghteto bazi | |||
|- | |||
|ما داریم چیم با هم نمیدونم | |||
|What are we doing together, I don’t know | |||
|Ma darim chim ba ham nemidonam | |||
|- | |||
|بگو با منی من در خدمتم | |||
|Tell me you’re with me, I’m at your service | |||
|Begu ba mani man dar khidmatam | |||
|- | |||
|وقتی نیستی در من کسی نیست | |||
|When you’re not around, there’s no one in me | |||
|Vaghti nisti dar man kasi nist | |||
|- | |||
|ولی بازم تویی که | |||
|But still, it’s you | |||
|Vali bazam toyi ke | |||
|- | |||
|خوشحالی من تویی | |||
|My happiness is you | |||
|Khoshhalim man toyi | |||
|- | |||
|دم صبح میرسیم هم دیگه | |||
|In the morning, we meet again | |||
|Dam-e sobh mirasim ham dige | |||
|- | |||
|ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم | |||
|Look here, we have an amazing time together | |||
|Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim | |||
|- | |||
|میخوام با تو از هیچکی بگم | |||
|I want to talk about no one but you | |||
|Mikham ba to az hichki begam | |||
|- | |||
|بازم تویی چون | |||
|Still, it’s you because | |||
|Bazam toyi chun | |||
|- | |||
|گلی و پرچمی من هم | |||
|You’re a flower and a flag, I too | |||
|Goli va parchami man ham | |||
|- | |||
|با هم میشیم هر روز | |||
|We become each other every day | |||
|Ba ham mishim har rooz | |||
|- | |||
|ما هر روز زندگی می کنیم | |||
|We live every day | |||
|Ma har rooz zendegi mikonim | |||
|- | |||
|صبح ها پر از صبح خوبه | |||
|Mornings are full of good mornings | |||
|Sobha por az sobh khobe | |||
|- | |||
|ما داریم با هم میریم | |||
|We’re going together | |||
|Ma darim ba ham mirim | |||
|- | |||
|فرقی نمی کنه کجاییم | |||
|It doesn’t matter where we are | |||
|Farqi nemikone kojayim | |||
|- | |||
|همه چیز عوض میشه | |||
|Everything will change | |||
|Hame chiz avaz mishe | |||
|- | |||
|باز دما، شب با سیگار صورتی | |||
|Once again, the night with a pink cigarette | |||
|Baz dama, shab ba sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
|I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
|Are you at a party or after some mischief? | |||
|To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
|تو بودی بام تو بودی بام | |||
|You were there, you were there | |||
|To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
|نمیخوام برم زوده | |||
|I don’t want to go; it’s too soon | |||
|Namikhaham beram zode | |||
|- | |||
|این داستان مونه | |||
|This is our story | |||
|In dastan-e mone | |||
|- | |||
|با تو داغونم خوبه | |||
|I’m wrecked with you, it’s good | |||
|Ba to daghunam khobe | |||
|- | |||
|آخرین بارمون بوده | |||
|It’s been our last time | |||
|Akharin baramon bude | |||
|- | |||
|چون راهمون دوره | |||
|Because our paths are far apart | |||
|Chun rahmon dore | |||
|- | |||
|بذا رازمون رو شه | |||
|Let our secret be known | |||
|Beza razamoon ro sha | |||
|- | |||
|اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | |||
|Here we are again at dawn with a pink cigarette | |||
|Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|داغونم و تویی که تنها دوست منی | |||
|I'm wrecked and you're the only friend I have | |||
|Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy | |||
|- | |||
|تو مهمونی یا بعد شیطونیا | |||
|Are you at a party or after some mischief? | |||
|To mehmoni ya bad az shaytoniha | |||
|- | |||
|تو بودی بام تو بودی بام | |||
|You were there, you were there | |||
|To budi bam to budi bam | |||
|- | |||
|سیگار صورتی | |||
|Pink cigarette | |||
|Sigar-e صورتی | |||
|- | |||
|صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | |||
|Early morning, good morning with force and yawning | |||
|Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze | |||
|} | |} |
Latest revision as of 12:08, 3 October 2024
Farsi Text | English Translation | Transliteration |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم | We're neither good nor bad, we know each other | Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim |
دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم | The world is spinning, we’re in the back seat | Donya dare mirune ro sandali akhshim |
اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره | Here it’s like a mess and we’re torn apart | Inja mesle sirkhe va ma tike va pare |
دنبال آتیش میدوییم | We’re running after the fire | Donbale atish midavim |
دل طلب کارو راضیش میکنیم | We satisfy our restless hearts | Del talabe karo razish mikonim |
ولی بازم تویی چون | But still, it’s you because | Vali bazam toyi chun |
جات بیاد عشقه دیگه | Your place is love, another love | Jat biad eshgh-e dige |
بازم عشقت زندگیمه | Your love is still my life | Bazam eshghat zendegim-e |
له شدیم مثه میوه | We’ve been crushed like fruit | Leh shodim mesle mive |
باید بریم بریم دیگه | We have to go, we have to go | Bayad berim berim dige |
این همه چیز بین ماس | There’s all this between us | In hame chiz beyn mas |
تو سرم عینه تاس | In my head, it’s like a stone | To saram ayneh tas |
میچرخه و میچرخه | It keeps spinning and spinning | Micharkhe va micharkhe |
تو بودی و یه لباس | You were there and a dress | To budi va ye labas |
گردنت بود رو لبم | Your neck was on my lips | Gardanet bud ro labam |
آفتاب طلوع اصن | The sun rose, it didn't happen that day | Aftab tolou-e asan |
نمیکرد اون روز فقط | Just you and me with candlelight | Namikard un rooz faghat |
من و تو با نور شمع | You made me calm | Man va to ba noor-e sham |
صدات و بارون شب | It’s good with you, the night is wrecked | Sedat va baroon-e shab |
با تو خوبه داغونه شب | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Ba to khobe daghune shab |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | Are you at a party or after some mischief? | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | You were there, you were there | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | Early morning, good morning with force and yawning | Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze |
برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه | Leaves fell, and things fell out of place in a new season | Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze |
موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم | It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly | Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram |
چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون | Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me | Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan |
میاد سفید بهت، تو اردیبهشت | It comes white to you in May | Miayad sefid behat, to Ordibehesht |
پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش | We jumped towards the moon, with open hands, and hit it | Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh |
من پیت و کیت ماس منی | I’m a piece of cake, you’re my kit | Man pit va kit mas maniy |
ساخته واسه همیم | We’re made for each other | Sakhte vase hamim |
معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین | We’re famous, so let the earth split for us | Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد | I remember the good days, we were two humans | Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad |
حال کردیم با هم زیاد | We had a lot of fun together | Hal kardim ba ham zyada |
هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش | Wherever I am, the memory and essence of you come with me | Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh |
باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش | Once again at the end, the relationship ends with you | Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash |
پس بیا دو تایی خاکش کنیم | So let’s bury it together | Pas bia do taee khakash konim |
پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم | Erase it and let’s clean it up | Pak kono biar asan pak konim |
چرا ساکت شدی یه چیزی بگو | Why did you go silent? Say something | Chara saket shodi ye chizi begu |
قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور | Before you want to throw everything away | Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor |
پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم | You go after your stuff, I’ll go after mine | P ber va donbale kart, manam donbale karam |
تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم | What do I want from you when I have the world? | To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram |
وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم | When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night | Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam |
همه چی خوب، نیست دیگه غمی | Everything is good, there’s no more sorrow | Hame chi khob, nist dige gham-i |
تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی | You're not even here to tell me I'm wasting your time | To ham nisti begi midam man vaghteto bazi |
ما داریم چیم با هم نمیدونم | What are we doing together, I don’t know | Ma darim chim ba ham nemidonam |
بگو با منی من در خدمتم | Tell me you’re with me, I’m at your service | Begu ba mani man dar khidmatam |
وقتی نیستی در من کسی نیست | When you’re not around, there’s no one in me | Vaghti nisti dar man kasi nist |
ولی بازم تویی که | But still, it’s you | Vali bazam toyi ke |
خوشحالی من تویی | My happiness is you | Khoshhalim man toyi |
دم صبح میرسیم هم دیگه | In the morning, we meet again | Dam-e sobh mirasim ham dige |
ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم | Look here, we have an amazing time together | Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim |
میخوام با تو از هیچکی بگم | I want to talk about no one but you | Mikham ba to az hichki begam |
بازم تویی چون | Still, it’s you because | Bazam toyi chun |
گلی و پرچمی من هم | You’re a flower and a flag, I too | Goli va parchami man ham |
با هم میشیم هر روز | We become each other every day | Ba ham mishim har rooz |
ما هر روز زندگی می کنیم | We live every day | Ma har rooz zendegi mikonim |
صبح ها پر از صبح خوبه | Mornings are full of good mornings | Sobha por az sobh khobe |
ما داریم با هم میریم | We’re going together | Ma darim ba ham mirim |
فرقی نمی کنه کجاییم | It doesn’t matter where we are | Farqi nemikone kojayim |
همه چیز عوض میشه | Everything will change | Hame chiz avaz mishe |
باز دما، شب با سیگار صورتی | Once again, the night with a pink cigarette | Baz dama, shab ba sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
نمیخوام برم زوده | I don’t want to go; it’s too soon | Namikhaham beram zode |
این داستان مونه | This is our story | In dastan-e mone |
با تو داغونم خوبه | I’m wrecked with you, it’s good | Ba to daghunam khobe |
آخرین بارمون بوده | It’s been our last time | Akharin baramon bude |
چون راهمون دوره | Because our paths are far apart | Chun rahmon dore |
بذا رازمون رو شه | Let our secret be known | Beza razamoon ro sha |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
سیگار صورتی | Pink cigarette | Sigar-e صورتی |
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | Early morning, good morning with force and yawning | Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze |