Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions
No edit summary Tags: Manual revert Visual edit |
m 021lyrics admin moved page Shemroon Hills to Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan without leaving a redirect |
(No difference)
|
Revision as of 15:32, 22 September 2024
[مقدمه] | [Introduction] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shemron Squad, El Winaco |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (okay) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo ( Ka Ka Kagan ) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Episode 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | North of Saddam City (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Gang |
دلار دست ماست زیاد | We have a lot of dollars |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shemron Golam Sameh Bam come |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | The combination of full, pa Darin Zod |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I am in debt with the sword of money |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | The squad is more savage than Pitbol |
نِفله میام با یه سَنگین روت | Nefele comes with a heavy face |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have a liver as tall as you know Bahman |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team is coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I became thinner than a Tibetan dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I have a fan from ten years to sixty years |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | Don't mess with Gangsta anymore |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Because it goes to Collet Dash La Fensa |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My friends from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | The shop is empty, blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | Baladim, you know that we are your pillar |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | Crew fentanyl does not hit us |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | You made a baby at the party, you are Molly |
(No cap) | (none) |
میخونم واسه دِل مردم | I sing for the hearts of the people |
صِدام از تهرون بره کندوان | Saddam went to Kandavan from Tehran |
ورود میزنم تو دل بَندو | I enter you in Del Bando |
گیرت میندازم مثل کهربا | I will trap you like amber |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۲] | [part 2] |
کارا اولد اسکول | Kara Old School |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Money moves from place to place |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We will make a deal to go up |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu" |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | Baze case with two or three plaintiffs |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Tracks self-awareness (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Kapali cartoonized Vinak |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | Gang |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have a friend, the road from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Bloody Comrade, Vanta Abi |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They are looking for contraband |
دعامون گیره به کار بالایی | We pray for a high work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don't listen to me if you don't like me |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear a scarf like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | I'm going with my friends for a series of exercises |
میپیچم بقل درویش | I wrap the dervish's leg |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Save Go Get Head**** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۳] | [part 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | Mepcham Ojio Hoji, re |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | Don't be like Sharif with a few of my people |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hit a Lebanese but it doesn't come |
سِت زدم امشبو امیری | I played Amiri's set tonight |
موزیکا شده مثل پخش مواد | The music is like playing material |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I mapped your role on the water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | Terka is built on the contrary |
قمه رو میکشم از در غلاف | I pull the machete from the sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | If you complain, I will beat you as if you are unemployed |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We will make paste, guarantee |
گلابی نمیشی شِرارتی | You don't become a pear, you are naughty |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a fat foot |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | My cell phone becomes the children's |
کلانتری میره واسه ردِ مال | He goes to the police station to recover the property |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don't go to the swamp |
باطلم به راس | I'm wrong |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | They call me the "King of Fars Rap" |
سابقم بلاد | My ex is Blad |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The hash load comes from Nafe Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran is following you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | I will draw a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | Tanm polo three dokams |
چاقال عین گلو گنگ | A knife is like a dumb throat |
عین گلو | same throat |
گنگم پره واللهی | Gangam Pere Wallahi |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I kill Zulfiqar Allah Allah |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring the slippers to prison |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts to Zanjani |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I'm coming to Kamraniye |
دیلرم آجودانیه | Dilerm is an assistant |
شیرین اِولَر رفیقا | Shirin Evlar friends |
نیمه شب داستانیه | Midnight is a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shimron gives me a frequency (Shemron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, Elegance goes (Shemron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | Dashiya says give it to Vinak |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put diamonds in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I am filled with gladiator |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | Isothiazole is a bacterial infection |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The hand pen from the time of Dave and Diaco |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[پایانی] | [end] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of Saddam City) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (We have a lot of dollars, Shimron) |