Tabestoon Kootahe-Zedbazi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Zedbazi.jpg|alt=Zedbazi|thumb|Zedbazi]] | [https://open.spotify.com/track/6bJYxnGau5bTOpa3WtLFSK Spotify] [https://www.youtube.com/watch?v=Y1Td0gcgt6c Youtube][[File:Zedbazi.jpg|alt=Zedbazi|thumb|Zedbazi]] | ||
{| | {| | ||
|؛{مقدمه: مهراد هیدن}؛ | |؛{مقدمه: مهراد هیدن}؛ |
Revision as of 16:14, 22 September 2024
؛{مقدمه: مهراد هیدن}؛ | Zedbazi, Sijal |
زدبازی، سیجل | Alireza GJ, Nasim |
علیرضا جی جی، نسیم | {Episode 1: Mehrad Hayden}; |
؛{قسمت ۱: مهراد هیدن}؛ | We are by the water again, under the stars |
دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم | Happy that we are in the best three months of the year |
خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم | The only problem is that we are under pressure to sleep |
تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم | Everything is great, but if it falls |
همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز | Why does it go forward? |
چرا میره جلو عقربه هِی | I hate from the bottom of my heart, since the beginning of October |
متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر | I want to get drunk, look at God |
می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه | I will draw so much that I will give the cow's lungs |
این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا | Because I, Hayden, give ideas, I am crazy |
چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام | So stay with me for the night, don't be alone |
پس شب بمون پیشم، تنها نشو | Because I know you like my manners |
چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو | You and me, in bed, on top of each other |
تو و من، تویِ تخت، رویِ هم | Smoke and bang, incense and candle, with low light |
دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم | Don't worry about tomorrow until today |
فردا رو بی خیال تا هست امروز | You and I are our good friend Gary Goose |
من و تو دوستِ خوبمون گری گوس | Anyway, the leaves turn color every year |
به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن | After a few months, the green will turn yellow |
یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن | The summer is gone, the cold made my body fall |
تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد | In the hangover and patience of a crack addict |
توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک | But we don't get wet under the tears of autumn |
ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم | We don't go to Switzerland in winter, we go to the Disney circuit |
زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین | In spring, the weather is cloudy and it only smells good |
بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره | which is telling us that summer is on its way, but |
که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی | {consonant: breeze}; |
؛{همخوان: نسیم}؛ | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | Here we are |
این جا ما همین ایم | {part 2}; |
؛{قسمت۲}؛ | {Alireza JJ}; |
؛{علیرضا جی جی}؛ | Mademoiselle with Chanel |
مادموآزل با شانل | The water becomes like caramel |
آب میشه مثل کارامل | The philosophy of the world is two days |
فسلفه ی دنیا دو روزه | Cognac and smoke every night |
هر شب اش کُنیاک و دوده | That girl is also a game |
اون دختره هم بازیمه | Wherever he goes, there is a snow game program |
هرجا می ره برنامه برف بازیه | How many months does he know who he is with at night? |
چند ماهیه می دونه شب با کیه | I will go and he will be alone |
من برم اون هم تنها می شه | Me in your mind and vodka in your glass |
تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا | Tonight he wants to livin la vida luca |
امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا | Wade and Koka until midnight |
وید و کوکا تا به نصفه شب زدن | It ends in the blink of an eye |
تموم میشه با یک چشم به هم زدن | But if the sun doesn't go |
ولی اگه خورشید نره | He will have fun here until the end of his life |
تا آخر عمر این جا خوش می گذره | Even on a day when the leaves are wet |
حتی روزی که نیان برگای خیس | We live as if there is no tomorrow |
زندگی می کنیم انگار فردایی نیست | {Siavash Seijal}; |
؛{سیاوش سیجل}؛ | We feel sexy |
حس می کنیم، سکسی شدیم | We are on the waves of Mexico |
روی موج های مکزیکو ایم | We rested on the sand of the beach |
لم دادیم روی شن های ساحل | I see the sea in those raven eyes |
دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت | I say "oh, la la" |
می گم «اوه، لا لا» | I will go to those feet |
برم قربون اون پاها | Te Shahriureh, apricot liqueur |
ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو | We eat and do and do snow shoveling |
می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو | My love, this is our life |
عشقم، اینه زندگی مون | I want to go to Qer Badi |
می خوام قِر بدی روم | Tell me in my ear, the eater of our life |
در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون | The day will come |
می آید روزی که | The two of us are hungover from another kiss |
دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه | It goes to Venus, the voice of summer |
تا ونوس میره، صدایِ تابستون | When the foot under your head was a pillow |
وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود | But no, whatever we say is an excuse |
ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است | Our sky is as blue as the Mediterranean |
تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است | (like the Mediterranean) |
(مثل مدیترانه است) | {consonant: breeze}; |
؛{همخوان: نسیم}؛ | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | Here we are |
این جا ما همین ایم | {bridge: breeze}; |
؛{پل: نسیم}؛ | I wish the world would remember us |
کاشکی دنیا یادش بره ما رو | Do not see the sunrise |
نبینیم طلوع آفتاب رو | {Episode 3: Saman Wilson}; |
؛{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ | The eyes were on you and me, just like a wedding |
نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی | All on the floor, just like a jacuzzi |
همه تو کف، عینِ جکوزی | You would hold Hermes in your hand |
تو می گرفتی دستت هِرمِس | My shoes, waist and hat are green and red |
من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز | I used to watch seven in the morning with you every day |
هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات | Soft skin and chocolate color |
تنِت نرم و رنگِ شُکُلات | I would not separate you from my body |
نمی کردمت از بدنم جدا | Your body was hotter than a sauna |
تنِ تو بود گرم تر از سونا | The leaves are all falling, but there are branches |
برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست | The load should be closed little by little |
کم کم باید بار رو بست | We have to go back to our house, bag in hand |
باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست | What remains is a memory |
چیزی که مونده یک خاطره است | Let me hug you now, between us |
الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه | I wish the snow would melt sooner |
کاش بشه برف ها زودتر آب بشه | Because I still think about the beach |
چون من هنوز فکرم دمِ ساحله | I must be nine months old, like a pregnant woman |
باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله | {hook: Mehrad Hayden}; |
؛{قُلاب: مهراد هیدن}؛ | I will stay here |
من، همین جا می مونم | (All these days pass quickly |
(این همه روز می گذره زود | We are all friends) |
دور همیم این همه دوست) | I will cook until it is done |
من، تا بشه میچوقم | (All these days pass quickly |
(این همه روز می گذره زود | Zakhar, tell me what's wrong with you) |
زاخار به من بگو چی کمه توش) | {Chorus: Nasim and Mehrad Hayden}; |
؛{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | (All these days pass quickly |
(این همه روز می گذره زود | We are all friends together) |
دور هم ایم این همه دوست) | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | (All these days pass quickly |
(این همه روز می گذره زود | We are all friends together) |
دور هم ایم این همه دوست) | Summer is short |
تابستون کوتاهه | We stay together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | close friends |
دوستای صمیمی | old work |
کارای قدیمی | Here we are |
این جا ما همین ایم | {end: breeze}; |
؛{پایانی: نسیم}؛ | Here we are |
این جا ما همین ایم |