Cigare Soorati-Zedbazi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb|none | [https://soundcloud.com/yasimwah/zedbazi-cigare-soorati Soundcloud] [https://www.youtube.com/watch?v=f_7aJYbp1HA Youtube][[File:Zedbazi.jpg|thumb|none]] | ||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
| Farsi Text | | Farsi Text |
Revision as of 03:34, 28 September 2024
Farsi Text | English Translation | Transliteration |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
نه خوبیم، نه بدیم، همدیگه رو بلدیم | We're neither good nor bad, we know each other | Na khobim, na badim, hamdigar ro baladim |
دنیا داره میرونه رو صندلی عقبیم | The world is spinning, we’re in the back seat | Donya dare mirune ro sandali akhshim |
اینجا مثه سیرکه و ما تیکه و پاره | Here it’s like a mess and we’re torn apart | Inja mesle sirkhe va ma tike va pare |
دنبال آتیش میدوییم | We’re running after the fire | Donbale atish midavim |
دل طلب کارو راضیش میکنیم | We satisfy our restless hearts | Del talabe karo razish mikonim |
ولی بازم تویی چون | But still, it’s you because | Vali bazam toyi chun |
جات بیاد عشقه دیگه | Your place is love, another love | Jat biad eshgh-e dige |
بازم عشقت زندگیمه | Your love is still my life | Bazam eshghat zendegim-e |
له شدیم مثه میوه | We’ve been crushed like fruit | Leh shodim mesle mive |
باید بریم بریم دیگه | We have to go, we have to go | Bayad berim berim dige |
این همه چیز بین ماس | There’s all this between us | In hame chiz beyn mas |
تو سرم عینه تاس | In my head, it’s like a stone | To saram ayneh tas |
میچرخه و میچرخه | It keeps spinning and spinning | Micharkhe va micharkhe |
تو بودی و یه لباس | You were there and a dress | To budi va ye labas |
گردنت بود رو لبم | Your neck was on my lips | Gardanet bud ro labam |
آفتاب طلوع اصن | The sun rose, it didn't happen that day | Aftab tolou-e asan |
نمیکرد اون روز فقط | Just you and me with candlelight | Namikard un rooz faghat |
من و تو با نور شمع | You made me calm | Man va to ba noor-e sham |
صدات و بارون شب | It’s good with you, the night is wrecked | Sedat va baroon-e shab |
با تو خوبه داغونه شب | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Ba to khobe daghune shab |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | Are you at a party or after some mischief? | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | You were there, you were there | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | Early morning, good morning with force and yawning | Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze |
برگا ریختن و بی ریخت شدن تو فصلی تازه | Leaves fell, and things fell out of place in a new season | Bargaha rikhtan va bi rikht shodan to fasli taze |
موندیم من و تو یه بطری آب که خوردی آروم | It’s just you and me with a bottle of water you drank slowly | Mundim man va to ye botri ab ke khordi aram |
چش ریز، پلکا خیس، جلوم چه مردی آسون | Squinty eyes, wet lashes, what a man you are in front of me | Chesh rize, pelka khis, joloom che mardiya asan |
میاد سفید بهت، تو اردیبهشت | It comes white to you in May | Miayad sefid behat, to Ordibehesht |
پریدیم سمت ماه، با دست باز و خوردیم بهش | We jumped towards the moon, with open hands, and hit it | Paridim samt-e mah, ba dast-e baz va khordim behesh |
من پیت و کیت ماس منی | I’m a piece of cake, you’re my kit | Man pit va kit mas maniy |
ساخته واسه همیم | We’re made for each other | Sakhte vase hamim |
معروفیم پس ارد میدیم برامون، بشکافه زمین | We’re famous, so let the earth split for us | Maroufim pas ard midim baramon, beshkafe zamin |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
من روزای خوب یادم میاد بودیم دو تا آدمیزاد | I remember the good days, we were two humans | Man roozhaye khob yad-am miyad budi do ta adamizad |
حال کردیم با هم زیاد | We had a lot of fun together | Hal kardim ba ham zyada |
هرجام باشم با من میاد یاد و خاطرش | Wherever I am, the memory and essence of you come with me | Harjaam basham ba man miyad yad va khateresh |
باز دوباره تهش، رابطه خوندس با تو فاتحه اش | Once again at the end, the relationship ends with you | Baz dobare tahesh, rabete khondas ba to fatehe-ash |
پس بیا دو تایی خاکش کنیم | So let’s bury it together | Pas bia do taee khakash konim |
پاک کنو بیار اصن پاکش کنیم | Erase it and let’s clean it up | Pak kono biar asan pak konim |
چرا ساکت شدی یه چیزی بگو | Why did you go silent? Say something | Chara saket shodi ye chizi begu |
قبل اینکه همه چیزو بخوایی بریزی دور | Before you want to throw everything away | Qabl az inke hame chizo bekhai berizi dor |
پ برو دنبال کارت منم دنبال کارم | You go after your stuff, I’ll go after mine | P ber va donbale kart, manam donbale karam |
تو رو میخوام چی کار وقتی دنیا رو دارم | What do I want from you when I have the world? | To ro mikham chi kar vaghti donya ro daram |
وقتی صبح پا میشم و شبا خوشحال و شادم | When I wake up in the morning and am happy and cheerful at night | Vaghti sobh pa misham va shabha khoshhal va shadam |
همه چی خوب، نیست دیگه غمی | Everything is good, there’s no more sorrow | Hame chi khob, nist dige gham-i |
تو هم نیستی بگی میدم من وقتتو بازی | You're not even here to tell me I'm wasting your time | To ham nisti begi midam man vaghteto bazi |
ما داریم چیم با هم نمیدونم | What are we doing together, I don’t know | Ma darim chim ba ham nemidonam |
بگو با منی من در خدمتم | Tell me you’re with me, I’m at your service | Begu ba mani man dar khidmatam |
وقتی نیستی در من کسی نیست | When you’re not around, there’s no one in me | Vaghti nisti dar man kasi nist |
ولی بازم تویی که | But still, it’s you | Vali bazam toyi ke |
خوشحالی من تویی | My happiness is you | Khoshhalim man toyi |
دم صبح میرسیم هم دیگه | In the morning, we meet again | Dam-e sobh mirasim ham dige |
ببین اینجا با ما عجب ساعتی داریم | Look here, we have an amazing time together | Bebin inja ba ma ajab sa'ati darim |
میخوام با تو از هیچکی بگم | I want to talk about no one but you | Mikham ba to az hichki begam |
بازم تویی چون | Still, it’s you because | Bazam toyi chun |
گلی و پرچمی من هم | You’re a flower and a flag, I too | Goli va parchami man ham |
با هم میشیم هر روز | We become each other every day | Ba ham mishim har rooz |
ما هر روز زندگی می کنیم | We live every day | Ma har rooz zendegi mikonim |
صبح ها پر از صبح خوبه | Mornings are full of good mornings | Sobha por az sobh khobe |
ما داریم با هم میریم | We’re going together | Ma darim ba ham mirim |
فرقی نمی کنه کجاییم | It doesn’t matter where we are | Farqi nemikone kojayim |
همه چیز عوض میشه | Everything will change | Hame chiz avaz mishe |
باز دما، شب با سیگار صورتی | Once again, the night with a pink cigarette | Baz dama, shab ba sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
نمیخوام برم زوده | I don’t want to go; it’s too soon | Namikhaham beram zode |
این داستان مونه | This is our story | In dastan-e mone |
با تو داغونم خوبه | I’m wrecked with you, it’s good | Ba to daghunam khobe |
آخرین بارمون بوده | It’s been our last time | Akharin baramon bude |
چون راهمون دوره | Because our paths are far apart | Chun rahmon dore |
بذا رازمون رو شه | Let our secret be known | Beza razamoon ro sha |
اینجا باز دم صبحیم و سیگار صورتی | Here we are again at dawn with a pink cigarette | Inja baz dam-e sobhim va sigar-e صورتی |
داغونم و تویی که تنها دوست منی | I'm wrecked and you're the only friend I have | Daghunam va toyi ke tanha doost-e maniy |
تو مهمونی یا بعد شیطونیا | Are you at a party or after some mischief? | To mehmoni ya bad az shaytoniha |
تو بودی بام تو بودی بام | You were there, you were there | To budi bam to budi bam |
سیگار صورتی | Pink cigarette | Sigar-e صورتی |
صبح زود صبح بخیر به زور و خمیازه | Early morning, good morning with force and yawning | Sobhe zood sobh bekheir be zor va khamyaze |