Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei: Difference between revisions

From 021lyrics.com
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Nader (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[File:Ab67616d0000b2733541784bf115dca3b2531114.jpg|thumb|Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei|none]]
<p>EmhqVPXOKo4</p>
 
&lt;div align="right"&gt;&nbsp;<br>&lt;youtube width="480"&gt;EmhqVPXOKo4&lt;/youtube&gt;<br>&lt;/div&gt;[[File:Ab67616d0000b2733541784bf115dca3b2531114.jpg|thumb|Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei|none]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
| غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
|Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
| Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
|Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
| Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
|-
|-  
|شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
| شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
|The night has made a home in your black hair
| The night has made a home in your black hair
|Shab too moohay-e siahat, khoone karde
| Shab too moohay-e siahat, khoone karde
|-
|-  
|دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه
| دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه
|Your two black eyes are like my nights
| Your two black eyes are like my nights
|Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
| Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
|-
|-  
|سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه
| سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه
|The darkness of your two eyes is like my sorrows
| The darkness of your two eyes is like my sorrows
|Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
| Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
|-
|-  
|وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه
| وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه
|When the tears fall from my lashes, it turns into rain
| When the tears fall from my lashes, it turns into rain
|Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
| Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
|-
|-  
|سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده
| سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده
|The flood of sorrows has ruined my home
| The flood of sorrows has ruined my home
|Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
| Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
|-
|-  
|وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره
| وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره
|When you stay with me, my loneliness blows away
| When you stay with me, my loneliness blows away
|Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
| Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
|-
|-  
|دوتا چشمام بارون شبونه کرده
| دوتا چشمام بارون شبونه کرده
|My two eyes have turned into the night’s rain
| My two eyes have turned into the night’s rain
|Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
| Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
|-
|-  
|بهار از دست‌های من پر زد و رفت
| بهار از دست‌های من پر زد و رفت
|Spring flew away from my hands
| Spring flew away from my hands
|Bahar az dast-haye man par zad o raft
| Bahar az dast-haye man par zad o raft
|-
|-  
|گل یخ توی دلم جوونه کرده
| گل یخ توی دلم جوونه کرده
|The ice flower has sprouted in my heart
| The ice flower has sprouted in my heart
|Gol-e yakh tooye delam javone karde
| Gol-e yakh tooye delam javone karde
|-
|-  
|تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم
| تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم
|In my room, I’m burning from loneliness
| In my room, I’m burning from loneliness
|Too otagham daram az tanhai atish migiram
| Too otagham daram az tanhai atish migiram
|-
|-  
|دل شکوفه تو این زمونه کرده
| دل شکوفه تو این زمونه کرده
|My heart has blossomed in this world
| My heart has blossomed in this world
|Del shokufe too in zamoone karde
| Del shokufe too in zamoone karde
|-
|-  
|چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
| چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
|What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
| What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
|Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
| Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
|-
|-  
|گل یخ توی دلم جوونه کرده
| گل یخ توی دلم جوونه کرده
|The ice flower has sprouted in my heart
| The ice flower has sprouted in my heart
|Gol-e yakh tooye delam javone karde
| Gol-e yakh tooye delam javone karde
|-
|-  
|غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
| غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
|Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
| Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
|Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
| Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
|-
|-  
|شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
| شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
|The night has made a home in your black hair
| The night has made a home in your black hair
|Shab too moohay-e siahat, khoone karde
| Shab too moohay-e siahat, khoone karde
|-
|-  
|دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه
| دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه
|Your two black eyes are like my nights
| Your two black eyes are like my nights
|Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
| Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
|-
|-  
|سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه
| سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه
|The darkness of your two eyes is like my sorrows
| The darkness of your two eyes is like my sorrows
|Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
| Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
|-
|-  
|وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه
| وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه
|When the tears fall from my lashes, it turns into rain
| When the tears fall from my lashes, it turns into rain
|Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
| Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
|-
|-  
|سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده
| سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده
|The flood of sorrows has ruined my home
| The flood of sorrows has ruined my home
|Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
| Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
|-
|-  
|وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره
| وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره
|When you stay with me, my loneliness blows away
| When you stay with me, my loneliness blows away
|Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
| Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
|-
|-  
|دوتا چشمام بارون شبونه کرده
| دوتا چشمام بارون شبونه کرده
|My two eyes have turned into the night’s rain
| My two eyes have turned into the night’s rain
|Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
| Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
|-
|-  
|بهار از دست‌های من پر زد و رفت
| بهار از دست‌های من پر زد و رفت
|Spring flew away from my hands
| Spring flew away from my hands
|Bahar az dast-haye man par zad o raft
| Bahar az dast-haye man par zad o raft
|-
|-  
|گل یخ توی دلم جوونه کرده
| گل یخ توی دلم جوونه کرده
|The ice flower has sprouted in my heart
| The ice flower has sprouted in my heart
|Gol-e yakh tooye delam javone karde
| Gol-e yakh tooye delam javone karde
|-
|-  
|تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم
| تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم
|In my room, I’m burning from loneliness
| In my room, I’m burning from loneliness
|Too otagham daram az tanhai atish migiram
| Too otagham daram az tanhai atish migiram
|-
|-  
|دل شکوفه تو این زمونه کرده
| دل شکوفه تو این زمونه کرده
|My heart has blossomed in this world
| My heart has blossomed in this world
|Del shokufe too in zamoone karde
| Del shokufe too in zamoone karde
|-
|-  
|چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
| چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
|What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
| What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
|Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
| Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
|-
|-  
|گل یخ توی دلم جوونه کرده
| گل یخ توی دلم جوونه کرده
|The ice flower has sprouted in my heart
| The ice flower has sprouted in my heart
|Gol-e yakh tooye delam javone karde
| Gol-e yakh tooye delam javone karde
|}
|}

Revision as of 03:36, 28 September 2024

EmhqVPXOKo4

<div align="right"> 
<youtube width="480">EmhqVPXOKo4</youtube>
</div>

Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده Sorrow has made a nest between your beautiful eyes Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده The night has made a home in your black hair Shab too moohay-e siahat, khoone karde
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه Your two black eyes are like my nights Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه The darkness of your two eyes is like my sorrows Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه When the tears fall from my lashes, it turns into rain Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده The flood of sorrows has ruined my home Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره When you stay with me, my loneliness blows away Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
دوتا چشمام بارون شبونه کرده My two eyes have turned into the night’s rain Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
بهار از دست‌های من پر زد و رفت Spring flew away from my hands Bahar az dast-haye man par zad o raft
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم In my room, I’m burning from loneliness Too otagham daram az tanhai atish migiram
دل شکوفه تو این زمونه کرده My heart has blossomed in this world Del shokufe too in zamoone karde
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه What can I sing, my youth is gone, my voice is gone Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده Sorrow has made a nest between your beautiful eyes Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده The night has made a home in your black hair Shab too moohay-e siahat, khoone karde
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه Your two black eyes are like my nights Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه The darkness of your two eyes is like my sorrows Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه When the tears fall from my lashes, it turns into rain Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده The flood of sorrows has ruined my home Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره When you stay with me, my loneliness blows away Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
دوتا چشمام بارون شبونه کرده My two eyes have turned into the night’s rain Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
بهار از دست‌های من پر زد و رفت Spring flew away from my hands Bahar az dast-haye man par zad o raft
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم In my room, I’m burning from loneliness Too otagham daram az tanhai atish migiram
دل شکوفه تو این زمونه کرده My heart has blossomed in this world Del shokufe too in zamoone karde
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه What can I sing, my youth is gone, my voice is gone Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde