Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
< | <div align="right"> | ||
<youtube width="480">EmhqVPXOKo4</youtube> | |||
</div> | |||
[[File:Ab67616d0000b2733541784bf115dca3b2531114.jpg|thumb|Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei|none]] | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | | غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده |
Revision as of 03:36, 28 September 2024
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |
دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |
بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |
دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده | Sorrow has made a nest between your beautiful eyes | Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde |
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده | The night has made a home in your black hair | Shab too moohay-e siahat, khoone karde |
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه | Your two black eyes are like my nights | Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane |
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه | The darkness of your two eyes is like my sorrows | Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane |
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه | When the tears fall from my lashes, it turns into rain | Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe |
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده | The flood of sorrows has ruined my home | Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde |
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره | When you stay with me, my loneliness blows away | Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare |
دوتا چشمام بارون شبونه کرده | My two eyes have turned into the night’s rain | Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde |
بهار از دستهای من پر زد و رفت | Spring flew away from my hands | Bahar az dast-haye man par zad o raft |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم | In my room, I’m burning from loneliness | Too otagham daram az tanhai atish migiram |
دل شکوفه تو این زمونه کرده | My heart has blossomed in this world | Del shokufe too in zamoone karde |
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه | What can I sing, my youth is gone, my voice is gone | Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige |
گل یخ توی دلم جوونه کرده | The ice flower has sprouted in my heart | Gol-e yakh tooye delam javone karde |