Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 750: | Line 750: | ||
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | |(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | ||
|(We have a lot of dollars, Shimron) | |(We have a lot of dollars, Shimron) | ||
|} | |||
{| | |||
|[مقدمه] | |||
|[Intro] | |||
|- | |||
|Grrrr-rah, ra-ta-ta | |||
|Grrrr-rah, ra-ta-ta | |||
|- | |||
|اسکواد شمرون، ال ویناکو | |||
|Shamron squad, el Vinako | |||
|- | |||
|(''Xanax'') | |||
|(Xanax) | |||
|- | |||
|(Ayo) | |||
|(Ayo) | |||
|- | |||
|(''Killer goin' crazy'') | |||
|(Killer goin' crazy) | |||
|- | |||
|Ayo (''کا کا کاگان'') | |||
|Ayo (ka ka kagan) | |||
|- | |||
|Gang | |||
|Gang | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[قسمت ۱] | |||
|[Verse 1] | |||
|- | |||
|شمال شهر صدام میاد (Gang) | |||
|Sound comes from the north of the city (Gang) | |||
|- | |||
|کلام کج، چشام سیاه (Gang) | |||
|Words crooked, my eyes black (Gang) | |||
|- | |||
|دلار دست ماست زیاد | |||
|Dollar's in our hands, a lot | |||
|- | |||
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | |||
|Shamron, my glory, come to the rooftop | |||
|- | |||
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود | |||
|Full combo, quick at the door | |||
|- | |||
|بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | |||
|I’ll turn the debtor into cash with a sword | |||
|- | |||
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول | |||
|Squad wilder than a pit bull | |||
|- | |||
|نِفله میام با یه سَنگین روت | |||
|I come in like a heavy hitter | |||
|- | |||
|برا رپ فارس کشیدم زحمت | |||
|I’ve worked hard for Persian rap | |||
|- | |||
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن | |||
|I have guts the size of Bahman Square | |||
|- | |||
|میاد دنبالمون تیم ضربت | |||
|The strike team’s coming after us | |||
|- | |||
|چغرتر شدم از سگ تبت | |||
|I’ve gotten tougher than a street dog | |||
|- | |||
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | |||
|I’ve got fans from ten to sixty | |||
|- | |||
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | |||
|So don’t try to flex with a gangster | |||
|- | |||
|چون میره کلّت داش لا فنسا | |||
|Cause you’ll get your head blown off | |||
|- | |||
|رفیقام رفسنجان تا زنجان | |||
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan | |||
|- | |||
|دُکونت خالی، بلوزت آبی | |||
|Your shop is empty, your shirt’s blue | |||
|- | |||
|بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | |||
|We’re bloody, you know we’re your columns | |||
|- | |||
|سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | |||
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side | |||
|- | |||
|تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | |||
|In the party, baby, getting molly in your ass | |||
|- | |||
|(No cap) | |||
|(No cap) | |||
|- | |||
|میخونم واسه دِل مردم | |||
|I’m singing for the people’s hearts | |||
|- | |||
|صِدام از تهرون بره کندوان | |||
|My voice travels from Tehran to Kandovan | |||
|- | |||
|ورود میزنم تو دل بَندو | |||
|I’m breaking into the heart of the band | |||
|- | |||
|گیرت میندازم مثل کهربا | |||
|I’ll catch you like amber | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[هم خوان] | |||
|[Chorus] | |||
|- | |||
|تِرپ شِمرون، همگی چِت | |||
|Shamron trap, everyone chat | |||
|- | |||
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |||
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | |||
|- | |||
|بارو میرسونه کمری بِم | |||
|The trunk delivers to me | |||
|- | |||
|بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |||
|Catch the kids to the head of **** | |||
|- | |||
|دخترا میفرستن هی زود کیس | |||
|Girls keep sending cases quick | |||
|- | |||
|کاردادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
|شبیه استایلم تو تهرون نیست | |||
|Nothing in Tehran resembles my style | |||
|- | |||
|کار دادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[قسمت ۲] | |||
|[Verse 2] | |||
|- | |||
|کارا اولد اسکول | |||
|Jobs are old school | |||
|- | |||
|جا به جا میشه تو کاراکول پول | |||
|Changing positions in the money carousel | |||
|- | |||
|معامله میکنیم بالا بُدروم | |||
|We trade up in the bedroom | |||
|- | |||
|ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | |||
|In Turkey, they call you “chagal oqlu” | |||
|- | |||
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی | |||
|The case is open with two or three complainants | |||
|- | |||
|پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | |||
|Self-awareness follows up (Gang) | |||
|- | |||
|با ویناک کارتون شده کاپالی | |||
|With Vinak, you’re in Kapalı | |||
|- | |||
|خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | |||
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang) | |||
|- | |||
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | |||
|I have friends from Saveh to Sari | |||
|- | |||
|رفیقا بلادی، وانتا آبی | |||
|Homies are bloody, the van is blue | |||
|- | |||
|میوفتن دنبال بار قاچاقی | |||
|They’re chasing after the smuggled goods | |||
|- | |||
|دعامون گیره به کار بالایی | |||
|Our prayers stick to the high-up work | |||
|- | |||
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی | |||
|Don’t listen to us if you don’t like it | |||
|- | |||
|بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | |||
|I wear bloody like Ali Parvin | |||
|- | |||
|با رفیقام میریم یه سری تجریش | |||
|With my homies, we go to Tajrish | |||
|- | |||
|میپیچم بقل درویش | |||
|I turn next to Darvish | |||
|- | |||
|[هم خوان] | |||
|[Chorus] | |||
|- | |||
|تِرپ شِمرون، همگی چِت | |||
|Shamron trap, everyone chat | |||
|- | |||
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |||
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | |||
|- | |||
|بارو میرسونه کمری بِم | |||
|The trunk delivers to me | |||
|- | |||
|بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | |||
|Catch the kids to the head of **** | |||
|- | |||
|دخترا میفرستن هی زود کیس | |||
|Girls keep sending cases quick | |||
|- | |||
|کاردادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
|شبیه استایلم تو تهرون نیست | |||
|Nothing in Tehran resembles my style | |||
|- | |||
|کار دادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[قسمت ۳] | |||
|[Verse 3] | |||
|- | |||
|میپیچم اوجیو هویجی، بیا | |||
|I turn around, Ojiu Hoji, come | |||
|- | |||
|با چند نفرم مثل شریفی نیا | |||
|With a few guys like Sharifi Nia | |||
|- | |||
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا | |||
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come | |||
|- | |||
|سِت زدم امشبو امیری | |||
|Set it up tonight, Amiri | |||
|- | |||
|موزیکا شده مثل پخش مواد | |||
|Music’s become like distributing drugs | |||
|- | |||
|کردم نقشتونو نقشه بر آب | |||
|I made your role a map on water | |||
|- | |||
|ترکا ساخته شده بره خلاف | |||
|The Turks are built to go against | |||
|- | |||
|قمه رو میکشم از در غلاف | |||
|I draw the dagger from its sheath | |||
|- | |||
|شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | |||
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card | |||
|- | |||
|پَسِتو میزنیم ضِمانتی | |||
|We deal in guarantees | |||
|- | |||
|گلابی نمیشی شِرارتی | |||
|You won’t become a pear, you’re mischievous | |||
|- | |||
|میای رو آسفالت با یه فت پا | |||
|You come on the asphalt with a foot in the air | |||
|- | |||
|گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | |||
|Your mouse phone will become for the kids | |||
|- | |||
|کلانتری میره واسه ردِ مال | |||
|The police go for the goods trail | |||
|- | |||
|گنگسترا نمیرن لای منجلاب | |||
|Gangsters don’t go through the swamp | |||
|- | |||
|باطلم به راس | |||
|My falsity is a head | |||
|- | |||
|جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | |||
|The newcomers call me “the king of Persian rap” | |||
|- | |||
|سابقم بلاد | |||
|My past was bloody | |||
|- | |||
|بار هش میرسه از نافه سبزوار | |||
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar | |||
|- | |||
|دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | |||
|A killer from Tehran’s chasing you | |||
|- | |||
|فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | |||
|A flow I pull, a single roll | |||
|- | |||
|تنم پولو سه دُکمس | |||
|My body’s made of three Dukmas | |||
|- | |||
|چاقال عین گلو گنگ | |||
|A chagal like a throat gang | |||
|- | |||
|عین گلو | |||
|Like a throat | |||
|- | |||
|گنگم پره واللهی | |||
|My gang is full, I swear | |||
|- | |||
|میکشم ذوالفقار الل للهی | |||
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness | |||
|- | |||
|میارن زندان بافت دمپایی | |||
|They bring me to jail with flip-flops | |||
|- | |||
|رفیقام بم کادو میدن زنجانی | |||
|My friends give me gifts from Zanjan | |||
|- | |||
|تهران | |||
|Tehran | |||
|- | |||
|میرسم کامرانیه | |||
|I arrive in Kamraniyeh | |||
|- | |||
|دیلرم آجودانیه | |||
|My dealer’s in Ajoudaniyeh | |||
|- | |||
|شیرین اِولَر رفیقا | |||
|Sweet first, my friends | |||
|- | |||
|نیمه شب داستانیه | |||
|At midnight, it’s a story | |||
|- | |||
|شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | |||
|Shamron gives me frequency (Shamron) | |||
|- | |||
|الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | |||
|Elegance comes, elegance goes (Shamron) | |||
|- | |||
|داشیا میگن بده کار ویناک | |||
|The boys say, “owe Vinak” | |||
|- | |||
|الماسو میذارم تو دل Cartier | |||
|I put the diamond in the heart of Cartier | |||
|- | |||
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | |||
|I’m surrounded by bloody gladiators | |||
|- | |||
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | |||
|A hole exactly like a radiator | |||
|- | |||
|شدی باکتری منم ایزوتیازول | |||
|You became my bacteria, I’m isotiazole | |||
|- | |||
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | |||
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako | |||
|- | |||
|گنگستا | |||
|Gangsta | |||
|- | |||
|[هم خوان] | |||
|[Chorus] | |||
|- | |||
|تِرپ شِمرون، همگی چِت | |||
|Shamron trap, everyone chat | |||
|- | |||
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |||
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt | |||
|- | |||
|بارو میرسونه کمری بِم | |||
|The trunk delivers to me | |||
|- | |||
|بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |||
|Catch the kids to the head of **** | |||
|- | |||
|دخترا میفرستن هی زود کیس | |||
|Girls keep sending cases quick | |||
|- | |||
|کاردادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
|شبیه استایلم تو تهرون نیست | |||
|Nothing in Tehran resembles my style | |||
|- | |||
|کار دادم ترکید شمرون هیلز | |||
|I got a deal, Shamron Hills blew up | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|[پایانی] | |||
|[Outro] | |||
|- | |||
|(شمال شهر صدام میاد) | |||
|(North of the city, my voice comes) | |||
|- | |||
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | |||
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) | |||
|} | |} |
Revision as of 09:16, 24 September 2024
[مقدمه] | [Introduction] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shemron Squad, El Winaco |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (okay) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo ( Ka Ka Kagan ) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Episode 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | North of Saddam City (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Gang |
دلار دست ماست زیاد | We have a lot of dollars |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shemron Golam Sameh Bam come |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | The combination of full, pa Darin Zod |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I am in debt with the sword of money |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | The squad is more savage than Pitbol |
نِفله میام با یه سَنگین روت | Nefele comes with a heavy face |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have a liver as tall as you know Bahman |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team is coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I became thinner than a Tibetan dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I have a fan from ten years to sixty years |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | Don't mess with Gangsta anymore |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Because it goes to Collet Dash La Fensa |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My friends from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | The shop is empty, blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | Baladim, you know that we are your pillar |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | Crew fentanyl does not hit us |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | You made a baby at the party, you are Molly |
(No cap) | (none) |
میخونم واسه دِل مردم | I sing for the hearts of the people |
صِدام از تهرون بره کندوان | Saddam went to Kandavan from Tehran |
ورود میزنم تو دل بَندو | I enter you in Del Bando |
گیرت میندازم مثل کهربا | I will trap you like amber |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۲] | [part 2] |
کارا اولد اسکول | Kara Old School |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Money moves from place to place |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We will make a deal to go up |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu" |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | Baze case with two or three plaintiffs |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Tracks self-awareness (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Kapali cartoonized Vinak |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | Gang |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have a friend, the road from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Bloody Comrade, Vanta Abi |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They are looking for contraband |
دعامون گیره به کار بالایی | We pray for a high work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don't listen to me if you don't like me |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear a scarf like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | I'm going with my friends for a series of exercises |
میپیچم بقل درویش | I wrap the dervish's leg |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Save Go Get Head**** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۳] | [part 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | Mepcham Ojio Hoji, re |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | Don't be like Sharif with a few of my people |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hit a Lebanese but it doesn't come |
سِت زدم امشبو امیری | I played Amiri's set tonight |
موزیکا شده مثل پخش مواد | The music is like playing material |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I mapped your role on the water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | Terka is built on the contrary |
قمه رو میکشم از در غلاف | I pull the machete from the sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | If you complain, I will beat you as if you are unemployed |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We will make paste, guarantee |
گلابی نمیشی شِرارتی | You don't become a pear, you are naughty |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a fat foot |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | My cell phone becomes the children's |
کلانتری میره واسه ردِ مال | He goes to the police station to recover the property |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don't go to the swamp |
باطلم به راس | I'm wrong |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | They call me the "King of Fars Rap" |
سابقم بلاد | My ex is Blad |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The hash load comes from Nafe Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran is following you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | I will draw a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | Tanm polo three dokams |
چاقال عین گلو گنگ | A knife is like a dumb throat |
عین گلو | same throat |
گنگم پره واللهی | Gangam Pere Wallahi |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I kill Zulfiqar Allah Allah |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring the slippers to prison |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts to Zanjani |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I'm coming to Kamraniye |
دیلرم آجودانیه | Dilerm is an assistant |
شیرین اِولَر رفیقا | Shirin Evlar friends |
نیمه شب داستانیه | Midnight is a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shimron gives me a frequency (Shemron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, Elegance goes (Shemron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | Dashiya says give it to Vinak |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put diamonds in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I am filled with gladiator |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | Isothiazole is a bacterial infection |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The hand pen from the time of Dave and Diaco |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[پایانی] | [end] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of Saddam City) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (We have a lot of dollars, Shimron) |
[مقدمه] | [Intro] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shamron squad, el Vinako |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (Ayo) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo (ka ka kagan) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Verse 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | Sound comes from the north of the city (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Words crooked, my eyes black (Gang) |
دلار دست ماست زیاد | Dollar's in our hands, a lot |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shamron, my glory, come to the rooftop |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | Full combo, quick at the door |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I’ll turn the debtor into cash with a sword |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | Squad wilder than a pit bull |
نِفله میام با یه سَنگین روت | I come in like a heavy hitter |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I’ve worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have guts the size of Bahman Square |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team’s coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I’ve gotten tougher than a street dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I’ve got fans from ten to sixty |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | So don’t try to flex with a gangster |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Cause you’ll get your head blown off |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My homies are from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | Your shop is empty, your shirt’s blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | We’re bloody, you know we’re your columns |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | The crew from fentanyl doesn’t hit our side |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | In the party, baby, getting molly in your ass |
(No cap) | (No cap) |
میخونم واسه دِل مردم | I’m singing for the people’s hearts |
صِدام از تهرون بره کندوان | My voice travels from Tehran to Kandovan |
ورود میزنم تو دل بَندو | I’m breaking into the heart of the band |
گیرت میندازم مثل کهربا | I’ll catch you like amber |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۲] | [Verse 2] |
کارا اولد اسکول | Jobs are old school |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Changing positions in the money carousel |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We trade up in the bedroom |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Turkey, they call you “chagal oqlu” |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | The case is open with two or three complainants |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Self-awareness follows up (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Vinak, you’re in Kapalı |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | A crowded house in the distance of Azadi (Gang) |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have friends from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Homies are bloody, the van is blue |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They’re chasing after the smuggled goods |
دعامون گیره به کار بالایی | Our prayers stick to the high-up work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don’t listen to us if you don’t like it |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear bloody like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | With my homies, we go to Tajrish |
میپیچم بقل درویش | I turn next to Darvish |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[قسمت ۳] | [Verse 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | I turn around, Ojiu Hoji, come |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | With a few guys like Sharifi Nia |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come |
سِت زدم امشبو امیری | Set it up tonight, Amiri |
موزیکا شده مثل پخش مواد | Music’s become like distributing drugs |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I made your role a map on water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | The Turks are built to go against |
قمه رو میکشم از در غلاف | I draw the dagger from its sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | A complaint? I’ll hit you as if you’re a card |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We deal in guarantees |
گلابی نمیشی شِرارتی | You won’t become a pear, you’re mischievous |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a foot in the air |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | Your mouse phone will become for the kids |
کلانتری میره واسه ردِ مال | The police go for the goods trail |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don’t go through the swamp |
باطلم به راس | My falsity is a head |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | The newcomers call me “the king of Persian rap” |
سابقم بلاد | My past was bloody |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran’s chasing you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | A flow I pull, a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | My body’s made of three Dukmas |
چاقال عین گلو گنگ | A chagal like a throat gang |
عین گلو | Like a throat |
گنگم پره واللهی | My gang is full, I swear |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring me to jail with flip-flops |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts from Zanjan |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I arrive in Kamraniyeh |
دیلرم آجودانیه | My dealer’s in Ajoudaniyeh |
شیرین اِولَر رفیقا | Sweet first, my friends |
نیمه شب داستانیه | At midnight, it’s a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shamron gives me frequency (Shamron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, elegance goes (Shamron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | The boys say, “owe Vinak” |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put the diamond in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I’m surrounded by bloody gladiators |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | You became my bacteria, I’m isotiazole |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The pen’s in my hand since the time of Div and Diako |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [Chorus] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Shamron trap, everyone chat |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hearts, your gallery’s debt |
بارو میرسونه کمری بِم | The trunk delivers to me |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | Catch the kids to the head of **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | Girls keep sending cases quick |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | Nothing in Tehran resembles my style |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I got a deal, Shamron Hills blew up |
[پایانی] | [Outro] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of the city, my voice comes) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron) |