Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan: Difference between revisions

From 021lyrics.com
No edit summary
No edit summary
Line 750: Line 750:
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(We have a lot of dollars, Shimron)
|(We have a lot of dollars, Shimron)
|}
{|
|[مقدمه]
|[Intro]
|-
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|Grrrr-rah, ra-ta-ta
|-
|اسکواد شمرون، ال ویناکو
|Shamron squad, el Vinako
|-
|(''Xanax'')
|(Xanax)
|-
|(Ayo)
|(Ayo)
|-
|(''Killer goin' crazy'')
|(Killer goin' crazy)
|-
|Ayo (''کا کا کاگان'')
|Ayo (ka ka kagan)
|-
|Gang
|Gang
|-
|
|
|-
|[قسمت ۱]
|[Verse 1]
|-
|‫شمال شهر صدام میاد (Gang)
|Sound comes from the north of the city (Gang)
|-
|‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang)
|Words crooked, my eyes black (Gang)
|-
|دلار دست ماست زیاد
|Dollar's in our hands, a lot
|-
|شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|Shamron, my glory, come to the rooftop
|-
|تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|Full combo, quick at the door
|-
|بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول
|I’ll turn the debtor into cash with a sword
|-
|اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|Squad wilder than a pit bull
|-
|نِفله میام با یه سَنگین روت
|I come in like a heavy hitter
|-
|برا رپ فارس کشیدم زحمت
|I’ve worked hard for Persian rap
|-
|جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|I have guts the size of Bahman Square
|-
|میاد دنبالمون تیم ضربت
|The strike team’s coming after us
|-
|چغرتر شدم از سگ تبت
|I’ve gotten tougher than a street dog
|-
|فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|I’ve got fans from ten to sixty
|-
|پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|So don’t try to flex with a gangster
|-
|چون می‌ره کلّت داش لا فنسا
|Cause you’ll get your head blown off
|-
|رفیقام رفسنجان تا زنجان
|My homies are from Rafsanjan to Zanjan
|-
|دُکونت خالی، بلوزت آبی
|Your shop is empty, your shirt’s blue
|-
|بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم
|We’re bloody, you know we’re your columns
|-
|‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین
|The crew from fentanyl doesn’t hit our side
|-
|‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|In the party, baby, getting molly in your ass
|-
|(No cap)
|(No cap)
|-
|می‌خونم واسه دِل مردم
|I’m singing for the people’s hearts
|-
|صِدام از تهرون بره کندوان
|My voice travels from Tehran to Kandovan
|-
|ورود می‌زنم تو دل بَندو
|I’m breaking into the heart of the band
|-
|گیرت می‌ندازم مثل کهربا
|I’ll catch you like amber
|-
|
|
|-
|
|
|-
|
|
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[قسمت ۲]
|[Verse 2]
|-
|کارا اولد اسکول
|Jobs are old school
|-
|جا به جا می‌شه تو کاراکول پول
|Changing positions in the money carousel
|-
|معامله می‌کنیم بالا بُدروم
|We trade up in the bedroom
|-
|‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو»
|In Turkey, they call you “chagal oqlu”
|-
|پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|The case is open with two or three complainants
|-
|‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang)
|Self-awareness follows up (Gang)
|-
|با ویناک کارتون شده کاپالی
|With Vinak, you’re in Kapalı
|-
|‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
|-
|رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|I have friends from Saveh to Sari
|-
|رفیقا بلادی، وانتا آبی
|Homies are bloody, the van is blue
|-
|میوفتن دنبال بار قاچاقی
|They’re chasing after the smuggled goods
|-
|دعامون گیره به کار بالایی
|Our prayers stick to the high-up work
|-
|گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|Don’t listen to us if you don’t like it
|-
|بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین
|I wear bloody like Ali Parvin
|-
|با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش
|With my homies, we go to Tajrish
|-
|می‌پیچم بقل درویش
|I turn next to Darvish
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[قسمت ۳]
|[Verse 3]
|-
|می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا
|I turn around, Ojiu Hoji, come
|-
|با چند نفرم مثل شریفی نیا
|With a few guys like Sharifi Nia
|-
|یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|-
|سِت زدم امشبو امیری
|Set it up tonight, Amiri
|-
|موزیکا شده مثل پخش مواد
|Music’s become like distributing drugs
|-
|کردم نقشتونو نقشه بر آب
|I made your role a map on water
|-
|ترکا ساخته شده بره خلاف
|The Turks are built to go against
|-
|قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف
|I draw the dagger from its sheath
|-
|شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی
|A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|-
|پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی
|We deal in guarantees
|-
|گلابی نمی‌شی شِرارتی
|You won’t become a pear, you’re mischievous
|-
|میای رو آسفالت با یه فت پا
|You come on the asphalt with a foot in the air
|-
|گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها
|Your mouse phone will become for the kids
|-
|کلانتری می‌ره واسه ردِ مال
|The police go for the goods trail
|-
|گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب
|Gangsters don’t go through the swamp
|-
|باطلم به راس
|My falsity is a head
|-
|‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس»
|The newcomers call me “the king of Persian rap”
|-
|سابقم بلاد
|My past was bloody
|-
|بار هش می‌رسه از نافه سبزوار
|The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|-
|دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران
|A killer from Tehran’s chasing you
|-
|فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک
|A flow I pull, a single roll
|-
|تنم پولو سه دُکمس
|My body’s made of three Dukmas
|-
|چاقال عین گلو‌ گنگ
|A chagal like a throat gang
|-
|عین گلو‌
|Like a throat
|-
|گنگم پره واللهی
|My gang is full, I swear
|-
|می‌کشم ذوالفقار الل للهی
|I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|-
|میارن زندان بافت دمپایی
|They bring me to jail with flip-flops
|-
|رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی
|My friends give me gifts from Zanjan
|-
|تهران
|Tehran
|-
|می‌رسم کامرانیه
|I arrive in Kamraniyeh
|-
|دیلرم آجودانیه
|My dealer’s in Ajoudaniyeh
|-
|شیرین اِولَر رفیقا
|Sweet first, my friends
|-
|نیمه شب داستانیه
|At midnight, it’s a story
|-
|شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون)
|Shamron gives me frequency (Shamron)
|-
|الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون)
|Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|-
|داشیا می‌گن بده کار ویناک
|The boys say, “owe Vinak”
|-
|‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier
|I put the diamond in the heart of Cartier
|-
|دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|I’m surrounded by bloody gladiators
|-
|سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|A hole exactly like a radiator
|-
|شدی باکتری منم ایزوتیازول
|You became my bacteria, I’m isotiazole
|-
|قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|-
|گنگستا
|Gangsta
|-
|[هم خوان]
|[Chorus]
|-
|تِرپ شِمرون، همگی چِت
|Shamron trap, everyone chat
|-
|زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|-
|بارو می‌رسونه کمری بِم
|The trunk delivers to me
|-
|‫بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|Catch the kids to the head of ****
|-
|دخترا می‌فرستن هی زود کیس
|Girls keep sending cases quick
|-
|کاردادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|شبیه استایلم تو تهرون نیست
|Nothing in Tehran resembles my style
|-
|کار دادم ترکید شمرون هیلز
|I got a deal, Shamron Hills blew up
|-
|
|
|-
|[پایانی]
|[Outro]
|-
|(شمال شهر صدام میاد)
|(North of the city, my voice comes)
|-
|(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|}
|}

Revision as of 09:16, 24 September 2024

Soundcloud Spotify Youtube

[مقدمه] [Introduction]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shemron Squad, El Winaco
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (okay)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo ( Ka Ka Kagan )
Gang Gang
[قسمت ۱] [Episode 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) North of Saddam City (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Gang
دلار دست ماست زیاد We have a lot of dollars
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shemron Golam Sameh Bam come
تَرکیب فول، پَ دَرین زود The combination of full, pa Darin Zod
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I am in debt with the sword of money
اِسکواد وحشی تر از پیت بول The squad is more savage than Pitbol
نِفله میام با یه سَنگین روت Nefele comes with a heavy face
برا رپ فارس کشیدم زحمت I worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have a liver as tall as you know Bahman
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team is coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I became thinner than a Tibetan dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I have a fan from ten years to sixty years
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا Don't mess with Gangsta anymore
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Because it goes to Collet Dash La Fensa
رفیقام رفسنجان تا زنجان My friends from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی The shop is empty, blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم Baladim, you know that we are your pillar
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین Crew fentanyl does not hit us
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly You made a baby at the party, you are Molly
(No cap) (none)
می‌خونم واسه دِل مردم I sing for the hearts of the people
صِدام از تهرون بره کندوان Saddam went to Kandavan from Tehran
ورود می‌زنم تو دل بَندو I enter you in Del Bando
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I will trap you like amber
[هم خوان] [singer]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Trip Shamron, Samgi Pit
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hertz Gallery Dibat
بارو می‌رسونه کمری بِم Baro brings the waist down
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** take the bitch to the ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس The girls send a kiss
کاردادم ترکید شمرون هیلز Kardadam burst Shemron Hills
شبیه استایلم تو تهرون نیست It is not like my style in Tehran
کار دادم ترکید شمرون هیلز I did the explosion of Shemron Hills
[قسمت ۲] [part 2]
کارا اولد اسکول Kara Old School
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Money moves from place to place
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We will make a deal to go up
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu"
پرونده بازه با دو سه تا شاکی Baze case with two or three plaintiffs
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Tracks self-awareness (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Kapali cartoonized Vinak
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) Gang
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have a friend, the road from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Bloody Comrade, Vanta Abi
میوفتن دنبال بار قاچاقی They are looking for contraband
دعامون گیره به کار بالایی We pray for a high work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don't listen to me if you don't like me
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear a scarf like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش I'm going with my friends for a series of exercises
می‌پیچم بقل درویش I wrap the dervish's leg
[هم خوان] [singer]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Trip Shamron, Samgi Pit
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hertz Gallery Dibat
بارو می‌رسونه کمری بِم Baro brings the waist down
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Save Go Get Head****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس The girls send a kiss
کاردادم ترکید شمرون هیلز Kardadam burst Shemron Hills
شبیه استایلم تو تهرون نیست It is not like my style in Tehran
کار دادم ترکید شمرون هیلز I did the explosion of Shemron Hills
[قسمت ۳] [part 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا Mepcham Ojio Hoji, re
با چند نفرم مثل شریفی نیا Don't be like Sharif with a few of my people
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hit a Lebanese but it doesn't come
سِت زدم امشبو امیری I played Amiri's set tonight
موزیکا شده مثل پخش مواد The music is like playing material
کردم نقشتونو نقشه بر آب I mapped your role on the water
ترکا ساخته شده بره خلاف Terka is built on the contrary
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I pull the machete from the sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی If you complain, I will beat you as if you are unemployed
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We will make paste, guarantee
گلابی نمی‌شی شِرارتی You don't become a pear, you are naughty
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a fat foot
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها My cell phone becomes the children's
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال He goes to the police station to recover the property
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don't go to the swamp
باطلم به راس I'm wrong
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» They call me the "King of Fars Rap"
سابقم بلاد My ex is Blad
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The hash load comes from Nafe Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran is following you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک I will draw a single roll
تنم پولو سه دُکمس Tanm polo three dokams
چاقال عین گلو‌ گنگ A knife is like a dumb throat
عین گلو‌ same throat
گنگم پره واللهی Gangam Pere Wallahi
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I kill Zulfiqar Allah Allah
میارن زندان بافت دمپایی They bring the slippers to prison
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts to Zanjani
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I'm coming to Kamraniye
دیلرم آجودانیه Dilerm is an assistant
شیرین اِولَر رفیقا Shirin Evlar friends
نیمه شب داستانیه Midnight is a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shimron gives me a frequency (Shemron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, Elegance goes (Shemron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک Dashiya says give it to Vinak
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put diamonds in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I am filled with gladiator
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول Isothiazole is a bacterial infection
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The hand pen from the time of Dave and Diaco
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [singer]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Trip Shamron, Samgi Pit
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hertz Gallery Dibat
بارو می‌رسونه کمری بِم Baro brings the waist down
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** take the bitch to the ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس The girls send a kiss
کاردادم ترکید شمرون هیلز Kardadam burst Shemron Hills
شبیه استایلم تو تهرون نیست It is not like my style in Tehran
کار دادم ترکید شمرون هیلز I did the explosion of Shemron Hills
[پایانی] [end]
(شمال شهر صدام میاد) (North of Saddam City)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (We have a lot of dollars, Shimron)
[مقدمه] [Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو Shamron squad, el Vinako
(Xanax) (Xanax)
(Ayo) (Ayo)
(Killer goin' crazy) (Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان) Ayo (ka ka kagan)
Gang Gang
[قسمت ۱] [Verse 1]
‫شمال شهر صدام میاد (Gang) Sound comes from the north of the city (Gang)
‫کلام ‌کج، چشام سیاه (Gang) Words crooked, my eyes black (Gang)
دلار دست ماست زیاد Dollar's in our hands, a lot
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا Shamron, my glory, come to the rooftop
تَرکیب فول، پَ دَرین زود Full combo, quick at the door
بِدهکارو می‌کنم با شمشیر پول I’ll turn the debtor into cash with a sword
اِسکواد وحشی تر از پیت بول Squad wilder than a pit bull
نِفله میام با یه سَنگین روت I come in like a heavy hitter
برا رپ فارس کشیدم زحمت I’ve worked hard for Persian rap
جیگر دارم قدِ میدون بهمن I have guts the size of Bahman Square
میاد دنبالمون تیم ضربت The strike team’s coming after us
چغرتر شدم از سگ تبت I’ve gotten tougher than a street dog
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال I’ve got fans from ten to sixty
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا So don’t try to flex with a gangster
چون می‌ره کلّت داش لا فنسا Cause you’ll get your head blown off
رفیقام رفسنجان تا زنجان My homies are from Rafsanjan to Zanjan
دُکونت خالی، بلوزت آبی Your shop is empty, your shirt’s blue
بلادیم، می‌دونی که سُتونِت ماییم We’re bloody, you know we’re your columns
‫سمت ما نمی‌زنه crew فِنتالین The crew from fentanyl doesn’t hit our side
‫تو پارتی بچه کرد تو کونت molly In the party, baby, getting molly in your ass
(No cap) (No cap)
می‌خونم واسه دِل مردم I’m singing for the people’s hearts
صِدام از تهرون بره کندوان My voice travels from Tehran to Kandovan
ورود می‌زنم تو دل بَندو I’m breaking into the heart of the band
گیرت می‌ندازم مثل کهربا I’ll catch you like amber
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۲] [Verse 2]
کارا اولد اسکول Jobs are old school
جا به جا می‌شه تو کاراکول پول Changing positions in the money carousel
معامله می‌کنیم بالا بُدروم We trade up in the bedroom
‫ترکیه بهت می‌گن «چاقال اوقلو» In Turkey, they call you “chagal oqlu”
پرونده بازه با دو سه تا شاکی The case is open with two or three complainants
‫پیگیری می‌کنه خود آگاهی (Gang) Self-awareness follows up (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی With Vinak, you’re in Kapalı
‫خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری I have friends from Saveh to Sari
رفیقا بلادی، وانتا آبی Homies are bloody, the van is blue
میوفتن دنبال بار قاچاقی They’re chasing after the smuggled goods
دعامون گیره به کار بالایی Our prayers stick to the high-up work
گوش نده مارو اگه سلیقت نی Don’t listen to us if you don’t like it
بِلادی می‌پوشم مثِ علی پروین I wear bloody like Ali Parvin
با رفیقام می‌ریم یه سری تجریش With my homies, we go to Tajrish
می‌پیچم بقل درویش I turn next to Darvish
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[قسمت ۳] [Verse 3]
می‌پیچم اوجیو هویجی، ‌بیا I turn around, Ojiu Hoji, come
با چند نفرم مثل شریفی نیا With a few guys like Sharifi Nia
یه لُبنانی زدم ولی نی میا I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
سِت زدم امشبو امیری Set it up tonight, Amiri
موزیکا شده مثل پخش مواد Music’s become like distributing drugs
کردم نقشتونو نقشه بر آب I made your role a map on water
ترکا ساخته شده بره خلاف The Turks are built to go against
قمه رو‌ می‌کشم از در غلاف I draw the dagger from its sheath
شِکایتی، می‌زنیمت انگار بِکارتی A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
پَسِتو می‌زنیم ضِمانتی We deal in guarantees
گلابی نمی‌شی شِرارتی You won’t become a pear, you’re mischievous
میای رو آسفالت با یه فت پا You come on the asphalt with a foot in the air
گوشی موشیاتم می‌شه مال بچه‌ها Your mouse phone will become for the kids
کلانتری می‌ره واسه ردِ مال The police go for the goods trail
گنگسترا نمی‌رن لای منجلاب Gangsters don’t go through the swamp
باطلم به راس My falsity is a head
‫جدیدنا بم‌ می‌گن «شاه رپ فارس» The newcomers call me “the king of Persian rap”
سابقم بلاد My past was bloody
بار هش می‌رسه از نافه سبزوار The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
دنبالت می‌کنه یه قاتل از تهران A killer from Tehran’s chasing you
فلوم تک می‌کِشَمم یه رول تک A flow I pull, a single roll
تنم پولو سه دُکمس My body’s made of three Dukmas
چاقال عین گلو‌ گنگ A chagal like a throat gang
عین گلو‌ Like a throat
گنگم پره واللهی My gang is full, I swear
می‌کشم ذوالفقار الل للهی I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
میارن زندان بافت دمپایی They bring me to jail with flip-flops
رفیقام بم کادو می‌دن زنجانی My friends give me gifts from Zanjan
تهران Tehran
می‌رسم کامرانیه I arrive in Kamraniyeh
دیلرم آجودانیه My dealer’s in Ajoudaniyeh
شیرین اِولَر رفیقا Sweet first, my friends
نیمه شب داستانیه At midnight, it’s a story
شمرون بهم فرکانس می‌ده (شمرون) Shamron gives me frequency (Shamron)
الگانس میاد، الگانس می‌ره (شمرون) Elegance comes, elegance goes (Shamron)
داشیا می‌گن بده کار ویناک The boys say, “owe Vinak”
‫الماسو می‌ذارم تو دل Cartier I put the diamond in the heart of Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور I’m surrounded by bloody gladiators
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور A hole exactly like a radiator
شدی باکتری منم ایزوتیازول You became my bacteria, I’m isotiazole
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
گنگستا Gangsta
[هم خوان] [Chorus]
تِرپ شِمرون، همگی چِت Shamron trap, everyone chat
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
بارو می‌رسونه کمری بِم The trunk delivers to me
‫بِچا رو بگیر به سَرِ **** Catch the kids to the head of ****
دخترا می‌فرستن هی زود کیس Girls keep sending cases quick
کاردادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
شبیه استایلم تو تهرون نیست Nothing in Tehran resembles my style
کار دادم ترکید شمرون هیلز I got a deal, Shamron Hills blew up
[پایانی] [Outro]
(شمال شهر صدام میاد) (North of the city, my voice comes)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) (Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)