Tabestoon Kootahe-Zedbazi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 385: | Line 385: | ||
|{Outro: Nassim} | |{Outro: Nassim} | ||
|- | |- | ||
|این جا ما همین ایم | |||
|Here we are just like this | |||
|} | |||
{| | |||
|Transliteration | |||
|Persian Lyrics | |||
|English Translation | |||
|- | |||
|Dobare kenar-e ab, zir-e setare hayim | |||
|دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم | |||
|Back again by the water, under the stars | |||
|- | |||
|Khoshhal az in ke toye behtarin se mah salim | |||
|خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم | |||
|Happy that we're in the best three months of the year | |||
|- | |||
|Tanha moshkel ine ke taht-e feshar khwab im | |||
|تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم | |||
|The only problem is that we’re under pressure in our sleep | |||
|- | |||
|Hame chi alie, vali age bogzar-e payiz | |||
|همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز | |||
|Everything's great, but if autumn comes | |||
|- | |||
|Chera mire jolo aqrabe hay? | |||
|چرا میره جلو عقربه هِی | |||
|Why does it go ahead of the scorpion? | |||
|- | |||
|Mote-nafaram az tah del, man az aval-e Mehr | |||
|متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر | |||
|I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr | |||
|- | |||
|Mikham mast sham bokonam khoda ro negah | |||
|می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه | |||
|I want to get drunk, look at God | |||
|- | |||
|In qadr bekasham ta ke bedam shosh ha ro be ga | |||
|این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا | |||
|I’ll smoke so much until I know how to breathe! | |||
|- | |||
|Chun man, Hidden am, ideh midam, divoone am | |||
|چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام | |||
|Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy | |||
|- | |||
|Pas shab bemoon pisham, tanha nasho | |||
|پس شب بمون پیشم، تنها نشو | |||
|So stay with me tonight, don’t be alone | |||
|- | |||
|Chun ke midonam doos dari in akhlaghamo | |||
|چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو | |||
|Because I know you like this attitude of mine | |||
|- | |||
|To va man, toye takht, ruye ham | |||
|تو و من، تویِ تخت، رویِ هم | |||
|You and I, on the bed, on top of each other | |||
|- | |||
|Dood va bang, oud va sham, ba noor-e kam | |||
|دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم | |||
|Incense and smoke, candlelight with dim light | |||
|- | |||
|Farda ro bi khial ta hast emrooz | |||
|فردا رو بی خیال تا هست امروز | |||
|Forget about tomorrow while today is here | |||
|- | |||
|Man va to dooste khobemon Grey Goose | |||
|من و تو دوستِ خوبمون گری گوس | |||
|You and I, our good friend, Grey Goose | |||
|- | |||
|Be har hal har sal barg ha rang migiran | |||
|به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن | |||
|Anyway, every year the leaves change color | |||
|- | |||
|Yek chand mah sabz akhar be zard mimirin | |||
|یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن | |||
|A few months green, then they turn yellow and die | |||
|- | |||
|Tabestoon raft sarma tanam ro oftade kard | |||
|تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد | |||
|Summer left, the cold has brought me down | |||
|- | |||
|Toin khomari va sabr ein-e mo'tad-e karka | |||
|توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک | |||
|In withdrawal and patience like a crack addict | |||
|- | |||
|Vali zire gerye ye payiz khis nemi shim | |||
|ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم | |||
|But under the tears of autumn, we won't be sad | |||
|- | |||
|Zemestoon ham Suisse narim, mirim pist-e Dizin | |||
|زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین | |||
|In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes | |||
|- | |||
|Bahar ham ke hava abreh va faghat booye khob dare | |||
|بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره | |||
|In spring, the weather is cloudy and just smells good | |||
|- | |||
|Ke dare be-mon migah tabestoon to rahe vali | |||
|که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی | |||
|It’s telling us summer is on the way, but | |||
|- | |||
| | |||
|;{همخوان: نسیم}؛ | |||
|{Hook: Nassim} | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|In ja ma hamin im | |||
|این جا ما همین ایم | |||
|Here we are just like this | |||
|- | |||
| | |||
|;{قسمت۲}؛ | |||
|{Verse 2: Alireza JJ} | |||
|- | |||
| | |||
|;{علیرضا جی جی}؛ | |||
|{Mademoiselle with Chanel} | |||
|- | |||
|Mademoiselle ba Chanel | |||
|مادمازل با شانل | |||
|Turns to caramel | |||
|- | |||
|Ab mishe mesle caramel | |||
|آب میشه مثل کارامل | |||
|The philosophy of the world lasts two days | |||
|- | |||
|Falsafe ye donya do rooze | |||
|فسلفه ی دنیا دو روزه | |||
|Every night is cognac and smoke | |||
|- | |||
|Har shab ash konyak va doode | |||
|هر شب اش کُنیاک و دوده | |||
|That girl is my neighbor | |||
|- | |||
|Oon dokhtare ham bazime | |||
|اون دختره هم بازیمه | |||
|Wherever she goes, it's snowing | |||
|- | |||
|Har ja mire barname barf bazie | |||
|هرجا می ره برنامه برف بازیه | |||
|For a few months, she knows who she’s with at night | |||
|- | |||
|Chand mahie mi done shab ba kie | |||
|چند ماهیه می دونه شب با کیه | |||
|I go to her, it’s just me | |||
|- | |||
|Man beram oon ham tanha mi she | |||
|من برم اون هم تنها می شه | |||
|You think of her, I’m here with vodka | |||
|- | |||
|To fekresh, manam va to livan, vodka | |||
|تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا | |||
|Tonight, she wants to live La Vida Loca | |||
|- | |||
|Emshab mikhad livin la vida loca | |||
|امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا | |||
|Weed and coke until midnight | |||
|- | |||
|Vid va kuka ta be nesfe shab zadan | |||
|وید و کوکا تا به نصفه شب زدن | |||
|Everything can happen with a glance | |||
|- | |||
|Tamoom mishe ba yek cheshm be ham zadan | |||
|تموم میشه با یک چشم به هم زدن | |||
|But if the sun doesn’t shine | |||
|- | |||
|Vali age khorshid nare | |||
|ولی اگه خورشید نره | |||
|Life is good here until the end | |||
|- | |||
|Ta akhar omr in ja khosh migzare | |||
|تا آخر عمر این جا خوش می گذره | |||
|Even on a day when the leaves don’t come | |||
|- | |||
|Hatta rozi ke nian bargaye khis | |||
|حتی روزی که نیان برگای خیس | |||
|We live as if tomorrow doesn’t exist | |||
|- | |||
|Zendegi mikonim angar fardayi nist | |||
|زندگی می کنیم انگار فردایی نیست | |||
|We live as if tomorrow doesn’t exist | |||
|- | |||
| | |||
|;{سیاوش سیجل}؛ | |||
|{Sijal} | |||
|- | |||
|Has mikonim, seksi shodim | |||
|حس می کنیم، سکسی شدیم | |||
|We feel sexy | |||
|- | |||
|Roye moj haye Mexico im | |||
|روی موج های مکزیکو ایم | |||
|On the waves of Mexico | |||
|- | |||
|Lam dadim roye shan haye sahel | |||
|لم دادیم روی شن های ساحل | |||
|We lay on the beach sand | |||
|- | |||
|Darya ro mibinam toye on cheshmaye zaaqat | |||
|دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت | |||
|I see the sea in those dark eyes | |||
|- | |||
|Mi gom "Oh, la la" | |||
|می گم «اوه، لا لا» | |||
|I say “Oh, la la” | |||
|- | |||
|Beram ghorboon on pa ha | |||
|برم قربون اون پاها | |||
|I adore those legs | |||
|- | |||
|Tah shahrivar, likor-e zard aloo | |||
|ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو | |||
|At the bottom of the city, apricot liquor | |||
|- | |||
|Mi khorim va mi konim va mi konim barf parv | |||
|می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو | |||
|We drink and do it and do it, snow falling | |||
|- | |||
|Eshgham, ine zendegi moon | |||
|عشقم، اینه زندگی مون | |||
|My love, this is our life | |||
|- | |||
|Mi khaham ghir badi room | |||
|می خوام قِر بدی روم | |||
|I want you to whisper in my ear | |||
|- | |||
|Dar goosham begi koos khar-e zendegi moon | |||
|در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون | |||
|Tell me ‘the whore of our life’ | |||
|- | |||
|Mi ayad rozi ke | |||
|می آید روزی که | |||
|A day comes when | |||
|- | |||
|Do taei mimunim khomar-e ye boos dige | |||
|دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه | |||
|We remain high from another kiss | |||
|- | |||
|Ta Venus mire, sedaye tabestoon | |||
|تا ونوس میره، صدایِ تابستون | |||
|Until Venus hears the voice of summer | |||
|- | |||
|Vaghti pam zire sarat jaye balash bud | |||
|وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود | |||
|When my feet under your head were on the pillow | |||
|- | |||
|Vali na, ma dige har chi begim behuneh ast | |||
|ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است | |||
|But no, whatever we say is an excuse | |||
|- | |||
|Ta asemonmon abi mesle Mediterranean ast | |||
|تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است | |||
|Our sky is blue like the Mediterranean | |||
|- | |||
|(Mesle Mediterranean ast) | |||
|(مثل مدیترانه است) | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
|{Hook x2: Nassim} | |||
| | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|;{همخوان: نسیم}؛ | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|In ja ma hamin im | |||
|این جا ما همین ایم | |||
|Here we are just like this | |||
|- | |||
| | |||
|;{پل: نسیم}؛ | |||
|{Bridge: Nassim} | |||
|- | |||
|Kashki donya yadesh bere ma ro | |||
|کاشکی دنیا یادش بره ما رو | |||
|If only the world would forget us | |||
|- | |||
|Nabinin tolou' aftaab ro | |||
|نبینیم طلوع آفتاب رو | |||
|So we wouldn’t see the sunrise | |||
|- | |||
| | |||
|;{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ | |||
|{Verse 3: Wilson} | |||
|- | |||
|Negah ha ro man va to bod, ein arosy | |||
|نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی | |||
|Your gaze at me and you was like a wedding | |||
|- | |||
|Hame to kaf, ein-e jacuzzi | |||
|همه تو کف، عینِ جکوزی | |||
|Everyone was in awe, like a jacuzzi | |||
|- | |||
|To mi gerefti dastat Hermes | |||
|تو می گرفتی دستت هِرمِس | |||
|You were holding your hand, Hermes | |||
|- | |||
|Man ham kafsh va kamar va kalahm, sabz va ghermez | |||
|من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز | |||
|I also had green and red shoes and a belt | |||
|- | |||
|Har rooz mi didam haft-e sobh ro bahat | |||
|هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات | |||
|Every day I’d see 7 in the morning with you | |||
|- | |||
|Tanet narm va rang-e shokolat | |||
|تنِت نرم و رنگِ شُکُلات | |||
|Your body soft and the color of chocolate | |||
|- | |||
|Nemi kardamet az badanam joda | |||
|نمی کردمت از بدنم جدا | |||
|You didn’t separate from my body | |||
|- | |||
|Tan-e to bud garm tar az sauna | |||
|تنِ تو بود گرم تر از سونا | |||
|Your body was warmer than the sauna | |||
|- | |||
|Barg ha hame rikhte, vali shaakhe hast | |||
|برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست | |||
|The leaves all fell, but there’s still a branch | |||
|- | |||
|Kam kam bayad bar ro bast | |||
|کم کم باید بار رو بست | |||
|Little by little, we should pack up | |||
|- | |||
|Bayad bargardim khone hamoon, sak be dast | |||
|باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست | |||
|We have to return home with our bags in hand | |||
|- | |||
|Chizi ke munde yek khatereh ast | |||
|چیزی که مونده یک خاطره است | |||
|What remains is a memory | |||
|- | |||
|Alan baghalat konam, beynemon kashtehne | |||
|الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه | |||
|Now let me hold you, there's a jacket between us | |||
|- | |||
|Kash beshe barf ha zoodtar ab beshe | |||
|کاش بشه برف ها زودتر آب بشه | |||
|If only the snow would melt faster | |||
|- | |||
|Chun man hanuz fekram dam-e sahel | |||
|چون من هنوز فکرم دمِ ساحله | |||
|Because I’m still thinking of the beach | |||
|- | |||
|Bayad noh mah vaise, ein zan-e hamle | |||
|باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله | |||
|I have to wait nine months, like a pregnant woman | |||
|- | |||
| | |||
|;{قُلاب: مهراد هیدن}؛ | |||
|{Hook: Mehrad Hidden} | |||
|- | |||
|Man, hamin ja mimunam | |||
|من، همین جا می مونم | |||
|I stay right here | |||
|- | |||
|(In hame rooz migzare zood | |||
|(این همه روز می گذره زود | |||
|(All these days pass quickly | |||
|- | |||
|(Door hamim in hame doost) | |||
|دور همیم این همه دوست) | |||
|(We’re all together, all these friends) | |||
|- | |||
|Man, ta beshe michogham | |||
|من، تا بشه میچوقم | |||
|I’ll stay until it gets cold | |||
|- | |||
|(In hame rooz migzare zood | |||
|(این همه روز می گذره زود | |||
|(All these days pass quickly | |||
|- | |||
|Zakhare be man begu chi kome tosh | |||
|زاخار به من بگو چی کمه توش | |||
|Tell me what’s wrong with me? | |||
|- | |||
| | |||
|;{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ | |||
|{Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden} | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|(In hame rooz migzare zood | |||
|(این همه روز می گذره زود | |||
|(All these days pass quickly | |||
|- | |||
|(Door hamim in hame doost) | |||
|دور هم ایم این همه دوست) | |||
|(We’re all together, all these friends) | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|(In hame rooz migzare zood | |||
|(این همه روز می گذره زود | |||
|(All these days pass quickly | |||
|- | |||
|(Door hamim in hame doost) | |||
|دور هم ایم این همه دوست) | |||
|(We’re all together, all these friends) | |||
|- | |||
|Tabestoon kootah | |||
|تابستون کوتاهه | |||
|Summer's short | |||
|- | |||
|Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | |||
|ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | |||
|The moons can be together as long as we can | |||
|- | |||
|Doostaye samimi | |||
|دوستای صمیمی | |||
|Dear friends | |||
|- | |||
|Karaye ghadimi | |||
|کارای قدیمی | |||
|Old works | |||
|- | |||
|In ja ma hamin im | |||
|این جا ما همین ایم | |||
|Here we are just like this | |||
|- | |||
| | |||
|;{پایانی: نسیم}؛ | |||
|{Outro: Nassim} | |||
|- | |||
|In ja ma hamin im | |||
|این جا ما همین ایم | |این جا ما همین ایم | ||
|Here we are just like this | |Here we are just like this | ||
|} | |} |
Revision as of 11:05, 24 September 2024
دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم | Back again by the water, under the stars |
خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم | Happy that we're in the best three months of the year |
تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم | The only problem is that we’re under pressure in our sleep |
همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز | Everything's great, but if autumn comes |
چرا میره جلو عقربه هِی | Why does it go ahead of the scorpion? |
متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر | I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr |
می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه | I want to get drunk, look at God |
این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا | I’ll smoke so much until I know how to breathe! |
چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام | Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy |
پس شب بمون پیشم، تنها نشو | So stay with me tonight, don’t be alone |
چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو | Because I know you like this attitude of mine |
تو و من، تویِ تخت، رویِ هم | You and I, on the bed, on top of each other |
دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم | Incense and smoke, candlelight with dim light |
فردا رو بی خیال تا هست امروز | Forget about tomorrow while today is here |
من و تو دوستِ خوبمون گری گوس | You and I, our good friend, Grey Goose |
به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن | Anyway, every year the leaves change color |
یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن | A few months green, then they turn yellow and die |
تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد | Summer left, the cold has brought me down |
توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک | In withdrawal and patience like a crack addict |
ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم | But under the tears of autumn, we won't be sad |
زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین | In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes |
بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره | In spring, the weather is cloudy and just smells good |
که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی | It’s telling us summer is on the way, but |
؛{همخوان: نسیم}؛ | {Hook: Nassim} |
تابستون کوتاهه | Summer's short |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
دوستای صمیمی | Dear friends |
کارای قدیمی | Old works |
تابستون کوتاهه | Summer's short |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
دوستای صمیمی | Dear friends |
کارای قدیمی | Old works |
این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
؛{قسمت۲}؛ | {Verse 2: Alireza JJ} |
؛{علیرضا جی جی}؛ | Mademoiselle with Chanel |
مادمازل با شانل | Turns to caramel |
آب میشه مثل کارامل | The philosophy of the world lasts two days |
فسلفه ی دنیا دو روزه | Every night is cognac and smoke |
هر شب اش کُنیاک و دوده | That girl is my neighbor |
اون دختره هم بازیمه | Wherever she goes, it's snowing |
هرجا می ره برنامه برف بازیه | For a few months, she knows who she’s with at night |
چند ماهیه می دونه شب با کیه | I go to her, it’s just me |
من برم اون هم تنها می شه | You think of her, I’m here with vodka |
تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا | Tonight, she wants to live La Vida Loca |
امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا | Weed and coke until midnight |
وید و کوکا تا به نصفه شب زدن | Everything can happen with a glance |
تموم میشه با یک چشم به هم زدن | But if the sun doesn’t shine |
ولی اگه خورشید نره | Life is good here until the end |
تا آخر عمر این جا خوش می گذره | Even on a day when the leaves don’t come |
حتی روزی که نیان برگای خیس | We live as if tomorrow doesn’t exist |
زندگی می کنیم انگار فردایی نیست | |
؛{سیاوش سیجل}؛ | {Sijal} |
حس می کنیم، سکسی شدیم | We feel sexy |
روی موج های مکزیکو ایم | On the waves of Mexico |
لم دادیم روی شن های ساحل | We lay on the beach sand |
دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت | I see the sea in those dark eyes |
می گم «اوه، لا لا» | I say “Oh, la la” |
برم قربون اون پاها | I adore those legs |
ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو | At the bottom of the city, apricot liquor |
می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو | We drink and do it and do it, snow falling |
عشقم، اینه زندگی مون | My love, this is our life |
می خوام قِر بدی روم | I want you to whisper in my ear |
در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون | Tell me ‘the whore of our life’ |
می آید روزی که | A day comes when |
دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه | We remain high from another kiss |
تا ونوس میره، صدایِ تابستون | Until Venus hears the voice of summer |
وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود | When my feet under your head were on the pillow |
ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است | But no, whatever we say is an excuse |
تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است | Our sky is blue like the Mediterranean |
(مثل مدیترانه است) | |
{Hook x2: Nassim} | |
؛{همخوان: نسیم}؛ | Summer's short |
تابستون کوتاهه | The moons can be together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | Dear friends |
دوستای صمیمی | Old works |
کارای قدیمی | Summer's short |
تابستون کوتاهه | The moons can be together as long as we can |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | Dear friends |
دوستای صمیمی | Old works |
کارای قدیمی | Here we are just like this |
این جا ما همین ایم | |
؛{پل: نسیم}؛ | {Bridge: Nassim} |
کاشکی دنیا یادش بره ما رو | If only the world would forget us |
نبینیم طلوع آفتاب رو | So we wouldn’t see the sunrise |
؛{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ | {Verse 3: Wilson} |
نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی | Your gaze at me and you was like a wedding |
همه تو کف، عینِ جکوزی | Everyone was in awe, like a jacuzzi |
تو می گرفتی دستت هِرمِس | You were holding your hand, Hermes |
من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز | I also had green and red shoes and a belt |
هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات | Every day I’d see 7 in the morning with you |
تنِت نرم و رنگِ شُکُلات | Your body soft and the color of chocolate |
نمی کردمت از بدنم جدا | You didn’t separate from my body |
تنِ تو بود گرم تر از سونا | Your body was warmer than the sauna |
برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست | The leaves all fell, but there’s still a branch |
کم کم باید بار رو بست | Little by little, we should pack up |
باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست | We have to return home with our bags in hand |
چیزی که مونده یک خاطره است | What remains is a memory |
الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه | Now let me hold you, there's a jacket between us |
کاش بشه برف ها زودتر آب بشه | If only the snow would melt faster |
چون من هنوز فکرم دمِ ساحله | Because I’m still thinking of the beach |
باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله | I have to wait nine months, like a pregnant woman |
؛{قُلاب: مهراد هیدن}؛ | {Hook: Mehrad Hidden} |
من، همین جا می مونم | I stay right here |
(این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
دور همیم این همه دوست) | We’re all together, all these friends) |
من، تا بشه میچوقم | I’ll stay until it gets cold |
(این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
زاخار به من بگو چی کمه توش) | Tell me what’s wrong with me?) |
؛{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ | {Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden} |
تابستون کوتاهه | Summer's short |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
(این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
دور هم ایم این همه دوست) | We’re all together, all these friends) |
دوستای صمیمی | Dear friends |
کارای قدیمی | Old works |
(این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
دور هم ایم این همه دوست) | We’re all together, all these friends) |
تابستون کوتاهه | Summer's short |
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
دوستای صمیمی | Dear friends |
کارای قدیمی | Old works |
این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
؛{پایانی: نسیم}؛ | {Outro: Nassim} |
این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
Transliteration | Persian Lyrics | English Translation |
Dobare kenar-e ab, zir-e setare hayim | دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم | Back again by the water, under the stars |
Khoshhal az in ke toye behtarin se mah salim | خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم | Happy that we're in the best three months of the year |
Tanha moshkel ine ke taht-e feshar khwab im | تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم | The only problem is that we’re under pressure in our sleep |
Hame chi alie, vali age bogzar-e payiz | همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز | Everything's great, but if autumn comes |
Chera mire jolo aqrabe hay? | چرا میره جلو عقربه هِی | Why does it go ahead of the scorpion? |
Mote-nafaram az tah del, man az aval-e Mehr | متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر | I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr |
Mikham mast sham bokonam khoda ro negah | می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه | I want to get drunk, look at God |
In qadr bekasham ta ke bedam shosh ha ro be ga | این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا | I’ll smoke so much until I know how to breathe! |
Chun man, Hidden am, ideh midam, divoone am | چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام | Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy |
Pas shab bemoon pisham, tanha nasho | پس شب بمون پیشم، تنها نشو | So stay with me tonight, don’t be alone |
Chun ke midonam doos dari in akhlaghamo | چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو | Because I know you like this attitude of mine |
To va man, toye takht, ruye ham | تو و من، تویِ تخت، رویِ هم | You and I, on the bed, on top of each other |
Dood va bang, oud va sham, ba noor-e kam | دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم | Incense and smoke, candlelight with dim light |
Farda ro bi khial ta hast emrooz | فردا رو بی خیال تا هست امروز | Forget about tomorrow while today is here |
Man va to dooste khobemon Grey Goose | من و تو دوستِ خوبمون گری گوس | You and I, our good friend, Grey Goose |
Be har hal har sal barg ha rang migiran | به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن | Anyway, every year the leaves change color |
Yek chand mah sabz akhar be zard mimirin | یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن | A few months green, then they turn yellow and die |
Tabestoon raft sarma tanam ro oftade kard | تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد | Summer left, the cold has brought me down |
Toin khomari va sabr ein-e mo'tad-e karka | توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک | In withdrawal and patience like a crack addict |
Vali zire gerye ye payiz khis nemi shim | ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم | But under the tears of autumn, we won't be sad |
Zemestoon ham Suisse narim, mirim pist-e Dizin | زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین | In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes |
Bahar ham ke hava abreh va faghat booye khob dare | بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره | In spring, the weather is cloudy and just smells good |
Ke dare be-mon migah tabestoon to rahe vali | که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی | It’s telling us summer is on the way, but |
;{همخوان: نسیم}؛ | {Hook: Nassim} | |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
In ja ma hamin im | این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
;{قسمت۲}؛ | {Verse 2: Alireza JJ} | |
;{علیرضا جی جی}؛ | {Mademoiselle with Chanel} | |
Mademoiselle ba Chanel | مادمازل با شانل | Turns to caramel |
Ab mishe mesle caramel | آب میشه مثل کارامل | The philosophy of the world lasts two days |
Falsafe ye donya do rooze | فسلفه ی دنیا دو روزه | Every night is cognac and smoke |
Har shab ash konyak va doode | هر شب اش کُنیاک و دوده | That girl is my neighbor |
Oon dokhtare ham bazime | اون دختره هم بازیمه | Wherever she goes, it's snowing |
Har ja mire barname barf bazie | هرجا می ره برنامه برف بازیه | For a few months, she knows who she’s with at night |
Chand mahie mi done shab ba kie | چند ماهیه می دونه شب با کیه | I go to her, it’s just me |
Man beram oon ham tanha mi she | من برم اون هم تنها می شه | You think of her, I’m here with vodka |
To fekresh, manam va to livan, vodka | تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا | Tonight, she wants to live La Vida Loca |
Emshab mikhad livin la vida loca | امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا | Weed and coke until midnight |
Vid va kuka ta be nesfe shab zadan | وید و کوکا تا به نصفه شب زدن | Everything can happen with a glance |
Tamoom mishe ba yek cheshm be ham zadan | تموم میشه با یک چشم به هم زدن | But if the sun doesn’t shine |
Vali age khorshid nare | ولی اگه خورشید نره | Life is good here until the end |
Ta akhar omr in ja khosh migzare | تا آخر عمر این جا خوش می گذره | Even on a day when the leaves don’t come |
Hatta rozi ke nian bargaye khis | حتی روزی که نیان برگای خیس | We live as if tomorrow doesn’t exist |
Zendegi mikonim angar fardayi nist | زندگی می کنیم انگار فردایی نیست | We live as if tomorrow doesn’t exist |
;{سیاوش سیجل}؛ | {Sijal} | |
Has mikonim, seksi shodim | حس می کنیم، سکسی شدیم | We feel sexy |
Roye moj haye Mexico im | روی موج های مکزیکو ایم | On the waves of Mexico |
Lam dadim roye shan haye sahel | لم دادیم روی شن های ساحل | We lay on the beach sand |
Darya ro mibinam toye on cheshmaye zaaqat | دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت | I see the sea in those dark eyes |
Mi gom "Oh, la la" | می گم «اوه، لا لا» | I say “Oh, la la” |
Beram ghorboon on pa ha | برم قربون اون پاها | I adore those legs |
Tah shahrivar, likor-e zard aloo | ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو | At the bottom of the city, apricot liquor |
Mi khorim va mi konim va mi konim barf parv | می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو | We drink and do it and do it, snow falling |
Eshgham, ine zendegi moon | عشقم، اینه زندگی مون | My love, this is our life |
Mi khaham ghir badi room | می خوام قِر بدی روم | I want you to whisper in my ear |
Dar goosham begi koos khar-e zendegi moon | در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون | Tell me ‘the whore of our life’ |
Mi ayad rozi ke | می آید روزی که | A day comes when |
Do taei mimunim khomar-e ye boos dige | دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه | We remain high from another kiss |
Ta Venus mire, sedaye tabestoon | تا ونوس میره، صدایِ تابستون | Until Venus hears the voice of summer |
Vaghti pam zire sarat jaye balash bud | وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود | When my feet under your head were on the pillow |
Vali na, ma dige har chi begim behuneh ast | ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است | But no, whatever we say is an excuse |
Ta asemonmon abi mesle Mediterranean ast | تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است | Our sky is blue like the Mediterranean |
(Mesle Mediterranean ast) | (مثل مدیترانه است) | |
{Hook x2: Nassim} | ||
Tabestoon kootah | ;{همخوان: نسیم}؛ | Summer's short |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
In ja ma hamin im | این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
;{پل: نسیم}؛ | {Bridge: Nassim} | |
Kashki donya yadesh bere ma ro | کاشکی دنیا یادش بره ما رو | If only the world would forget us |
Nabinin tolou' aftaab ro | نبینیم طلوع آفتاب رو | So we wouldn’t see the sunrise |
;{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛ | {Verse 3: Wilson} | |
Negah ha ro man va to bod, ein arosy | نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی | Your gaze at me and you was like a wedding |
Hame to kaf, ein-e jacuzzi | همه تو کف، عینِ جکوزی | Everyone was in awe, like a jacuzzi |
To mi gerefti dastat Hermes | تو می گرفتی دستت هِرمِس | You were holding your hand, Hermes |
Man ham kafsh va kamar va kalahm, sabz va ghermez | من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز | I also had green and red shoes and a belt |
Har rooz mi didam haft-e sobh ro bahat | هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات | Every day I’d see 7 in the morning with you |
Tanet narm va rang-e shokolat | تنِت نرم و رنگِ شُکُلات | Your body soft and the color of chocolate |
Nemi kardamet az badanam joda | نمی کردمت از بدنم جدا | You didn’t separate from my body |
Tan-e to bud garm tar az sauna | تنِ تو بود گرم تر از سونا | Your body was warmer than the sauna |
Barg ha hame rikhte, vali shaakhe hast | برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست | The leaves all fell, but there’s still a branch |
Kam kam bayad bar ro bast | کم کم باید بار رو بست | Little by little, we should pack up |
Bayad bargardim khone hamoon, sak be dast | باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست | We have to return home with our bags in hand |
Chizi ke munde yek khatereh ast | چیزی که مونده یک خاطره است | What remains is a memory |
Alan baghalat konam, beynemon kashtehne | الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه | Now let me hold you, there's a jacket between us |
Kash beshe barf ha zoodtar ab beshe | کاش بشه برف ها زودتر آب بشه | If only the snow would melt faster |
Chun man hanuz fekram dam-e sahel | چون من هنوز فکرم دمِ ساحله | Because I’m still thinking of the beach |
Bayad noh mah vaise, ein zan-e hamle | باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله | I have to wait nine months, like a pregnant woman |
;{قُلاب: مهراد هیدن}؛ | {Hook: Mehrad Hidden} | |
Man, hamin ja mimunam | من، همین جا می مونم | I stay right here |
(In hame rooz migzare zood | (این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
(Door hamim in hame doost) | دور همیم این همه دوست) | (We’re all together, all these friends) |
Man, ta beshe michogham | من، تا بشه میچوقم | I’ll stay until it gets cold |
(In hame rooz migzare zood | (این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
Zakhare be man begu chi kome tosh | زاخار به من بگو چی کمه توش | Tell me what’s wrong with me? |
;{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛ | {Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden} | |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
(In hame rooz migzare zood | (این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
(Door hamim in hame doost) | دور هم ایم این همه دوست) | (We’re all together, all these friends) |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
(In hame rooz migzare zood | (این همه روز می گذره زود | (All these days pass quickly |
(Door hamim in hame doost) | دور هم ایم این همه دوست) | (We’re all together, all these friends) |
Tabestoon kootah | تابستون کوتاهه | Summer's short |
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim | ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم | The moons can be together as long as we can |
Doostaye samimi | دوستای صمیمی | Dear friends |
Karaye ghadimi | کارای قدیمی | Old works |
In ja ma hamin im | این جا ما همین ایم | Here we are just like this |
;{پایانی: نسیم}؛ | {Outro: Nassim} | |
In ja ma hamin im | این جا ما همین ایم | Here we are just like this |