Gol-e Yakh-Kourosh Yaghmaei

From 021lyrics.com
Revision as of 03:37, 28 September 2024 by Nader (talk | contribs)
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده Sorrow has made a nest between your beautiful eyes Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده The night has made a home in your black hair Shab too moohay-e siahat, khoone karde
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه Your two black eyes are like my nights Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه The darkness of your two eyes is like my sorrows Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه When the tears fall from my lashes, it turns into rain Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده The flood of sorrows has ruined my home Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره When you stay with me, my loneliness blows away Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
دوتا چشمام بارون شبونه کرده My two eyes have turned into the night’s rain Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
بهار از دست‌های من پر زد و رفت Spring flew away from my hands Bahar az dast-haye man par zad o raft
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم In my room, I’m burning from loneliness Too otagham daram az tanhai atish migiram
دل شکوفه تو این زمونه کرده My heart has blossomed in this world Del shokufe too in zamoone karde
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه What can I sing, my youth is gone, my voice is gone Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده Sorrow has made a nest between your beautiful eyes Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده The night has made a home in your black hair Shab too moohay-e siahat, khoone karde
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب‌های منه Your two black eyes are like my nights Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
سیاهی‌های دو چشمت، مثل غم‌های منه The darkness of your two eyes is like my sorrows Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
وقتی بغض از مژه‌هام پایین میاد، بارون میشه When the tears fall from my lashes, it turns into rain Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
سیل غم‌ها آبادیمو ویرونه کرده The flood of sorrows has ruined my home Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
وقتی با من می‌مونی تنهاییمو، باد می‌بره When you stay with me, my loneliness blows away Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
دوتا چشمام بارون شبونه کرده My two eyes have turned into the night’s rain Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
بهار از دست‌های من پر زد و رفت Spring flew away from my hands Bahar az dast-haye man par zad o raft
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش می‌گیرم In my room, I’m burning from loneliness Too otagham daram az tanhai atish migiram
دل شکوفه تو این زمونه کرده My heart has blossomed in this world Del shokufe too in zamoone karde
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه What can I sing, my youth is gone, my voice is gone Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
گل یخ توی دلم جوونه کرده The ice flower has sprouted in my heart Gol-e yakh tooye delam javone karde