غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
|
Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
|
Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
|
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
|
The night has made a home in your black hair
|
Shab too moohay-e siahat, khoone karde
|
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه
|
Your two black eyes are like my nights
|
Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
|
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه
|
The darkness of your two eyes is like my sorrows
|
Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
|
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه
|
When the tears fall from my lashes, it turns into rain
|
Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
|
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده
|
The flood of sorrows has ruined my home
|
Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
|
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره
|
When you stay with me, my loneliness blows away
|
Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
|
دوتا چشمام بارون شبونه کرده
|
My two eyes have turned into the night’s rain
|
Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
|
بهار از دستهای من پر زد و رفت
|
Spring flew away from my hands
|
Bahar az dast-haye man par zad o raft
|
گل یخ توی دلم جوونه کرده
|
The ice flower has sprouted in my heart
|
Gol-e yakh tooye delam javone karde
|
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم
|
In my room, I’m burning from loneliness
|
Too otagham daram az tanhai atish migiram
|
دل شکوفه تو این زمونه کرده
|
My heart has blossomed in this world
|
Del shokufe too in zamoone karde
|
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
|
What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
|
Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
|
گل یخ توی دلم جوونه کرده
|
The ice flower has sprouted in my heart
|
Gol-e yakh tooye delam javone karde
|
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
|
Sorrow has made a nest between your beautiful eyes
|
Gham mioon do ta cheshmoon-e ghashanget, loone karde
|
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
|
The night has made a home in your black hair
|
Shab too moohay-e siahat, khoone karde
|
دوتا چشمون سیاهت، مثل شبهای منه
|
Your two black eyes are like my nights
|
Do ta cheshmoon-e siahat, mesle shab-haye mane
|
سیاهیهای دو چشمت، مثل غمهای منه
|
The darkness of your two eyes is like my sorrows
|
Siyahi-haye do cheshmet, mesle gham-haye mane
|
وقتی بغض از مژههام پایین میاد، بارون میشه
|
When the tears fall from my lashes, it turns into rain
|
Vaghti boghz az mojeham payeen miad, baroon mishe
|
سیل غمها آبادیمو ویرونه کرده
|
The flood of sorrows has ruined my home
|
Seyl-e gham-ha abadiam-o veeroone karde
|
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره
|
When you stay with me, my loneliness blows away
|
Vaghti ba man mimooni, tanhayi-am-o baad mibare
|
دوتا چشمام بارون شبونه کرده
|
My two eyes have turned into the night’s rain
|
Do ta cheshmam baroon-e shaboone karde
|
بهار از دستهای من پر زد و رفت
|
Spring flew away from my hands
|
Bahar az dast-haye man par zad o raft
|
گل یخ توی دلم جوونه کرده
|
The ice flower has sprouted in my heart
|
Gol-e yakh tooye delam javone karde
|
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم
|
In my room, I’m burning from loneliness
|
Too otagham daram az tanhai atish migiram
|
دل شکوفه تو این زمونه کرده
|
My heart has blossomed in this world
|
Del shokufe too in zamoone karde
|
چی بخونم جوونیم رفته، صدام رفته دیگه
|
What can I sing, my youth is gone, my voice is gone
|
Chi bekhoonam, jooni-am rafte, sedam rafte dige
|
گل یخ توی دلم جوونه کرده
|
The ice flower has sprouted in my heart
|
Gol-e yakh tooye delam javone karde
|