Shemroon Hills-Vinak-Ashkan Kagan
[مقدمه]
[Intro]
Grrrr-rah, ra-ta-ta
Grrrr-rah, ra-ta-ta
اسکواد شمرون، ال ویناکو
(Xanax)
(Ayo)
(Killer goin' crazy)
Ayo (کا کا کاگان)
Gang
[قسمت ۱]
شمال شهر صدام میاد (Gang)
کلام کج، چشام سیاه (Gang)
دلار دست ماست زیاد
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
نِفله میام با یه سَنگین روت
برا رپ فارس کشیدم زحمت
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
میاد دنبالمون تیم ضربت
چغرتر شدم از سگ تبت
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
چون میره کلّت داش لا فنسا
رفیقام رفسنجان تا زنجان
دُکونت خالی، بلوزت آبی
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
(No cap)
میخونم واسه دِل مردم
صِدام از تهرون بره کندوان
ورود میزنم تو دل بَندو
گیرت میندازم مثل کهربا
[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو میرسونه کمری بِم
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
دخترا میفرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز
[قسمت ۲]
کارا اولد اسکول
جا به جا میشه تو کاراکول پول
معامله میکنیم بالا بُدروم
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو»
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang)
با ویناک کارتون شده کاپالی
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
رفیقا بلادی، وانتا آبی
میوفتن دنبال بار قاچاقی
دعامون گیره به کار بالایی
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین
با رفیقام میریم یه سری تجریش
میپیچم بقل درویش
[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو میرسونه کمری بِم
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
دخترا میفرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز
[قسمت ۳]
میپیچم اوجیو هویجی، بیا
با چند نفرم مثل شریفی نیا
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
سِت زدم امشبو امیری
موزیکا شده مثل پخش مواد
کردم نقشتونو نقشه بر آب
ترکا ساخته شده بره خلاف
قمه رو میکشم از در غلاف
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی
پَسِتو میزنیم ضِمانتی
گلابی نمیشی شِرارتی
میای رو آسفالت با یه فت پا
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها
کلانتری میره واسه ردِ مال
گنگسترا نمیرن لای منجلاب
باطلم به راس
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس»
سابقم بلاد
بار هش میرسه از نافه سبزوار
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک
تنم پولو سه دُکمس
چاقال عین گلو گنگ
عین گلو
گنگم پره واللهی
میکشم ذوالفقار الل للهی
میارن زندان بافت دمپایی
رفیقام بم کادو میدن زنجانی
تهران
میرسم کامرانیه
دیلرم آجودانیه
شیرین اِولَر رفیقا
نیمه شب داستانیه
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون)
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون)
داشیا میگن بده کار ویناک
الماسو میذارم تو دل Cartier
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
شدی باکتری منم ایزوتیازول
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
گنگستا
[هم خوان]
تِرپ شِمرون، همگی چِت
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
بارو میرسونه کمری بِم
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
دخترا میفرستن هی زود کیس
کاردادم ترکید شمرون هیلز
شبیه استایلم تو تهرون نیست
کار دادم ترکید شمرون هیلز
[پایانی]
(شمال شهر صدام میاد)
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
[مقدمه] | |
[Intro] | [Intro] |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | Grrrr-rah, ra-ta-ta |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | Shemron Squad, El Winaco |
(Xanax) | (Xanax) |
(Ayo) | (okay) |
(Killer goin' crazy) | (Killer goin' crazy) |
Ayo (کا کا کاگان) | Ayo ( Ka Ka Kagan ) |
Gang | Gang |
[قسمت ۱] | [Episode 1] |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | North of Saddam City (Gang) |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | Gang |
دلار دست ماست زیاد | We have a lot of dollars |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | Shemron Golam Sameh Bam come |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | The combination of full, pa Darin Zod |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | I am in debt with the sword of money |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | The squad is more savage than Pitbol |
نِفله میام با یه سَنگین روت | Nefele comes with a heavy face |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | I worked hard for Persian rap |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | I have a liver as tall as you know Bahman |
میاد دنبالمون تیم ضربت | The strike team is coming after us |
چغرتر شدم از سگ تبت | I became thinner than a Tibetan dog |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | I have a fan from ten years to sixty years |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | Don't mess with Gangsta anymore |
چون میره کلّت داش لا فنسا | Because it goes to Collet Dash La Fensa |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | My friends from Rafsanjan to Zanjan |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | The shop is empty, blue |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | Baladim, you know that we are your pillar |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | Crew fentanyl does not hit us |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | You made a baby at the party, you are Molly |
(No cap) | (none) |
میخونم واسه دِل مردم | I sing for the hearts of the people |
صِدام از تهرون بره کندوان | Saddam went to Kandavan from Tehran |
ورود میزنم تو دل بَندو | I enter you in Del Bando |
گیرت میندازم مثل کهربا | I will trap you like amber |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۲] | [part 2] |
کارا اولد اسکول | Kara Old School |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | Money moves from place to place |
معامله میکنیم بالا بُدروم | We will make a deal to go up |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu" |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | Baze case with two or three plaintiffs |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | Tracks self-awareness (Gang) |
با ویناک کارتون شده کاپالی | With Kapali cartoonized Vinak |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | Gang |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | I have a friend, the road from Saveh to Sari |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | Bloody Comrade, Vanta Abi |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | They are looking for contraband |
دعامون گیره به کار بالایی | We pray for a high work |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | Don't listen to me if you don't like me |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | I wear a scarf like Ali Parvin |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | I'm going with my friends for a series of exercises |
میپیچم بقل درویش | I wrap the dervish's leg |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | Save Go Get Head**** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[قسمت ۳] | [part 3] |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | Mepcham Ojio Hoji, re |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | Don't be like Sharif with a few of my people |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | I hit a Lebanese but it doesn't come |
سِت زدم امشبو امیری | I played Amiri's set tonight |
موزیکا شده مثل پخش مواد | The music is like playing material |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | I mapped your role on the water |
ترکا ساخته شده بره خلاف | Terka is built on the contrary |
قمه رو میکشم از در غلاف | I pull the machete from the sheath |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | If you complain, I will beat you as if you are unemployed |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | We will make paste, guarantee |
گلابی نمیشی شِرارتی | You don't become a pear, you are naughty |
میای رو آسفالت با یه فت پا | You come on the asphalt with a fat foot |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | My cell phone becomes the children's |
کلانتری میره واسه ردِ مال | He goes to the police station to recover the property |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | Gangsters don't go to the swamp |
باطلم به راس | I'm wrong |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | They call me the "King of Fars Rap" |
سابقم بلاد | My ex is Blad |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | The hash load comes from Nafe Sabzevar |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | A killer from Tehran is following you |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | I will draw a single roll |
تنم پولو سه دُکمس | Tanm polo three dokams |
چاقال عین گلو گنگ | A knife is like a dumb throat |
عین گلو | same throat |
گنگم پره واللهی | Gangam Pere Wallahi |
میکشم ذوالفقار الل للهی | I kill Zulfiqar Allah Allah |
میارن زندان بافت دمپایی | They bring the slippers to prison |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | My friends give me gifts to Zanjani |
تهران | Tehran |
میرسم کامرانیه | I'm coming to Kamraniye |
دیلرم آجودانیه | Dilerm is an assistant |
شیرین اِولَر رفیقا | Shirin Evlar friends |
نیمه شب داستانیه | Midnight is a story |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | Shimron gives me a frequency (Shemron) |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | Elegance comes, Elegance goes (Shemron) |
داشیا میگن بده کار ویناک | Dashiya says give it to Vinak |
الماسو میذارم تو دل Cartier | I put diamonds in the heart of Cartier |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | I am filled with gladiator |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | A hole exactly like a radiator |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | Isothiazole is a bacterial infection |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | The hand pen from the time of Dave and Diaco |
گنگستا | Gangsta |
[هم خوان] | [singer] |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | Trip Shamron, Samgi Pit |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | Under Chrome Hertz Gallery Dibat |
بارو میرسونه کمری بِم | Baro brings the waist down |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | take the bitch to the **** |
دخترا میفرستن هی زود کیس | The girls send a kiss |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | Kardadam burst Shemron Hills |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | It is not like my style in Tehran |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | I did the explosion of Shemron Hills |
[پایانی] | [end] |
(شمال شهر صدام میاد) | (North of Saddam City) |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | (We have a lot of dollars, Shimron) |
xxxxxxxxxx
[مقدمه] | |
[Intro] | |
[Intro] | |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | |
Grrrr-rah, ra-ta-ta | |
اسکواد شمرون، ال ویناکو | |
Shemron Squad, El Winaco | |
(Xanax) | |
(Xanax) | |
(Ayo) | |
(okay) | |
(Killer goin' crazy) | |
(Killer goin' crazy) | |
Ayo (کا کا کاگان) | |
Ayo ( Ka Ka Kagan ) | |
Gang | |
Gang | |
[قسمت ۱] | |
[Episode 1] | |
شمال شهر صدام میاد (Gang) | |
North of Saddam City (Gang) | |
کلام کج، چشام سیاه (Gang) | |
Gang | |
دلار دست ماست زیاد | |
We have a lot of dollars | |
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا | |
Shemron Golam Sameh Bam come | |
تَرکیب فول، پَ دَرین زود | |
The combination of full, pa Darin Zod | |
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول | |
I am in debt with the sword of money | |
اِسکواد وحشی تر از پیت بول | |
The squad is more savage than Pitbol | |
نِفله میام با یه سَنگین روت | |
Nefele comes with a heavy face | |
برا رپ فارس کشیدم زحمت | |
I worked hard for Persian rap | |
جیگر دارم قدِ میدون بهمن | |
I have a liver as tall as you know Bahman | |
میاد دنبالمون تیم ضربت | |
The strike team is coming after us | |
چغرتر شدم از سگ تبت | |
I became thinner than a Tibetan dog | |
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال | |
I have a fan from ten years to sixty years | |
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا | |
Don't mess with Gangsta anymore | |
چون میره کلّت داش لا فنسا | |
Because it goes to Collet Dash La Fensa | |
رفیقام رفسنجان تا زنجان | |
My friends from Rafsanjan to Zanjan | |
دُکونت خالی، بلوزت آبی | |
The shop is empty, blue | |
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم | |
Baladim, you know that we are your pillar | |
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین | |
Crew fentanyl does not hit us | |
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly | |
You made a baby at the party, you are Molly | |
(No cap) | |
(none) | |
میخونم واسه دِل مردم | |
I sing for the hearts of the people | |
صِدام از تهرون بره کندوان | |
Saddam went to Kandavan from Tehran | |
ورود میزنم تو دل بَندو | |
I enter you in Del Bando | |
گیرت میندازم مثل کهربا | |
I will trap you like amber | |
You might also like | |
You might also like | |
[هم خوان] | |
[singer] | |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | |
Trip Shamron, Samgi Pit | |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |
Under Chrome Hertz Gallery Dibat | |
بارو میرسونه کمری بِم | |
Baro brings the waist down | |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |
take the bitch to the **** | |
دخترا میفرستن هی زود کیس | |
The girls send a kiss | |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | |
Kardadam burst Shemron Hills | |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |
It is not like my style in Tehran | |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |
I did the explosion of Shemron Hills | |
[قسمت ۲] | |
[part 2] | |
کارا اولد اسکول | |
Kara Old School | |
جا به جا میشه تو کاراکول پول | |
Money moves from place to place | |
معامله میکنیم بالا بُدروم | |
We will make a deal to go up | |
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو» | |
In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu" | |
پرونده بازه با دو سه تا شاکی | |
Baze case with two or three plaintiffs | |
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang) | |
Tracks self-awareness (Gang) | |
با ویناک کارتون شده کاپالی | |
With Kapali cartoonized Vinak | |
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang) | |
Gang | |
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری | |
I have a friend, the road from Saveh to Sari | |
رفیقا بلادی، وانتا آبی | |
Bloody Comrade, Vanta Abi | |
میوفتن دنبال بار قاچاقی | |
They are looking for contraband | |
دعامون گیره به کار بالایی | |
We pray for a high work | |
گوش نده مارو اگه سلیقت نی | |
Don't listen to me if you don't like me | |
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین | |
I wear a scarf like Ali Parvin | |
با رفیقام میریم یه سری تجریش | |
I'm going with my friends for a series of exercises | |
میپیچم بقل درویش | |
I wrap the dervish's leg | |
[هم خوان] | |
[singer] | |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | |
Trip Shamron, Samgi Pit | |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |
Under Chrome Hertz Gallery Dibat | |
بارو میرسونه کمری بِم | |
Baro brings the waist down | |
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ**** | |
Save Go Get Head**** | |
دخترا میفرستن هی زود کیس | |
The girls send a kiss | |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | |
Kardadam burst Shemron Hills | |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |
It is not like my style in Tehran | |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |
I did the explosion of Shemron Hills | |
[قسمت ۳] | |
[part 3] | |
میپیچم اوجیو هویجی، بیا | |
Mepcham Ojio Hoji, re | |
با چند نفرم مثل شریفی نیا | |
Don't be like Sharif with a few of my people | |
یه لُبنانی زدم ولی نی میا | |
I hit a Lebanese but it doesn't come | |
سِت زدم امشبو امیری | |
I played Amiri's set tonight | |
موزیکا شده مثل پخش مواد | |
The music is like playing material | |
کردم نقشتونو نقشه بر آب | |
I mapped your role on the water | |
ترکا ساخته شده بره خلاف | |
Terka is built on the contrary | |
قمه رو میکشم از در غلاف | |
I pull the machete from the sheath | |
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی | |
If you complain, I will beat you as if you are unemployed | |
پَسِتو میزنیم ضِمانتی | |
We will make paste, guarantee | |
گلابی نمیشی شِرارتی | |
You don't become a pear, you are naughty | |
میای رو آسفالت با یه فت پا | |
You come on the asphalt with a fat foot | |
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها | |
My cell phone becomes the children's | |
کلانتری میره واسه ردِ مال | |
He goes to the police station to recover the property | |
گنگسترا نمیرن لای منجلاب | |
Gangsters don't go to the swamp | |
باطلم به راس | |
I'm wrong | |
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس» | |
They call me the "King of Fars Rap" | |
سابقم بلاد | |
My ex is Blad | |
بار هش میرسه از نافه سبزوار | |
The hash load comes from Nafe Sabzevar | |
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران | |
A killer from Tehran is following you | |
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک | |
I will draw a single roll | |
تنم پولو سه دُکمس | |
Tanm polo three dokams | |
چاقال عین گلو گنگ | |
A knife is like a dumb throat | |
عین گلو | |
same throat | |
گنگم پره واللهی | |
Gangam Pere Wallahi | |
میکشم ذوالفقار الل للهی | |
I kill Zulfiqar Allah Allah | |
میارن زندان بافت دمپایی | |
They bring the slippers to prison | |
رفیقام بم کادو میدن زنجانی | |
My friends give me gifts to Zanjani | |
تهران | |
Tehran | |
میرسم کامرانیه | |
I'm coming to Kamraniye | |
دیلرم آجودانیه | |
Dilerm is an assistant | |
شیرین اِولَر رفیقا | |
Shirin Evlar friends | |
نیمه شب داستانیه | |
Midnight is a story | |
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون) | |
Shimron gives me a frequency (Shemron) | |
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون) | |
Elegance comes, Elegance goes (Shemron) | |
داشیا میگن بده کار ویناک | |
Dashiya says give it to Vinak | |
الماسو میذارم تو دل Cartier | |
I put diamonds in the heart of Cartier | |
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور | |
I am filled with gladiator | |
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور | |
A hole exactly like a radiator | |
شدی باکتری منم ایزوتیازول | |
Isothiazole is a bacterial infection | |
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو | |
The hand pen from the time of Dave and Diaco | |
گنگستا | |
Gangsta | |
[هم خوان] | |
[singer] | |
تِرپ شِمرون، همگی چِت | |
Trip Shamron, Samgi Pit | |
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت | |
Under Chrome Hertz Gallery Dibat | |
بارو میرسونه کمری بِم | |
Baro brings the waist down | |
بِچا رو بگیر به سَرِ **** | |
take the bitch to the **** | |
دخترا میفرستن هی زود کیس | |
The girls send a kiss | |
کاردادم ترکید شمرون هیلز | |
Kardadam burst Shemron Hills | |
شبیه استایلم تو تهرون نیست | |
It is not like my style in Tehran | |
کار دادم ترکید شمرون هیلز | |
I did the explosion of Shemron Hills | |
[پایانی] | |
[end] | |
(شمال شهر صدام میاد) | |
(North of Saddam City) | |
(دلار دست ماست زیاد، شمرون) | |
(We have a lot of dollars, Shimron) |