[مقدمه]
|
[Introduction]
|
|
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
|
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
|
|
اسکواد شمرون، ال ویناکو
|
Shemron Squad, El Winaco
|
|
|
(Xanax)
|
(Xanax)
|
|
|
(Ayo)
|
(okay)
|
|
|
(Killer goin' crazy)
|
(Killer goin' crazy)
|
|
|
Ayo (کا کا کاگان)
|
Ayo ( Ka Ka Kagan )
|
|
|
Gang
|
Gang
|
|
|
[قسمت ۱]
|
[Episode 1]
|
|
|
شمال شهر صدام میاد (Gang)
|
North of Saddam City (Gang)
|
|
|
کلام کج، چشام سیاه (Gang)
|
Gang
|
|
|
دلار دست ماست زیاد
|
We have a lot of dollars
|
|
|
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|
Shemron Golam Sameh Bam come
|
|
|
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|
The combination of full, pa Darin Zod
|
|
|
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول
|
I am in debt with the sword of money
|
|
|
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|
The squad is more savage than Pitbol
|
|
|
نِفله میام با یه سَنگین روت
|
Nefele comes with a heavy face
|
|
|
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|
I worked hard for Persian rap
|
|
|
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|
I have a liver as tall as you know Bahman
|
|
|
میاد دنبالمون تیم ضربت
|
The strike team is coming after us
|
|
|
چغرتر شدم از سگ تبت
|
I became thinner than a Tibetan dog
|
|
|
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|
I have a fan from ten years to sixty years
|
|
|
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|
Don't mess with Gangsta anymore
|
|
|
چون میره کلّت داش لا فنسا
|
Because it goes to Collet Dash La Fensa
|
|
|
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|
My friends from Rafsanjan to Zanjan
|
|
|
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|
The shop is empty, blue
|
|
|
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم
|
Baladim, you know that we are your pillar
|
|
|
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین
|
Crew fentanyl does not hit us
|
|
|
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|
You made a baby at the party, you are Molly
|
|
|
(No cap)
|
(none)
|
|
|
میخونم واسه دِل مردم
|
I sing for the hearts of the people
|
|
|
صِدام از تهرون بره کندوان
|
Saddam went to Kandavan from Tehran
|
|
|
ورود میزنم تو دل بَندو
|
I enter you in Del Bando
|
|
|
گیرت میندازم مثل کهربا
|
I will trap you like amber
|
|
|
|
|
[هم خوان]
|
[singer]
|
|
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Trip Shamron, Samgi Pit
|
|
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|
|
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
Baro brings the waist down
|
|
|
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|
take the bitch to the ****
|
|
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
The girls send a kiss
|
|
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
Kardadam burst Shemron Hills
|
|
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
It is not like my style in Tehran
|
|
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I did the explosion of Shemron Hills
|
|
|
[قسمت ۲]
|
[part 2]
|
|
|
کارا اولد اسکول
|
Kara Old School
|
|
|
جا به جا میشه تو کاراکول پول
|
Money moves from place to place
|
|
|
معامله میکنیم بالا بُدروم
|
We will make a deal to go up
|
|
|
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو»
|
In Türkiye, they call you "Jackal Oqlu"
|
|
|
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|
Baze case with two or three plaintiffs
|
|
|
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang)
|
Tracks self-awareness (Gang)
|
|
|
با ویناک کارتون شده کاپالی
|
With Kapali cartoonized Vinak
|
|
|
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|
Gang
|
|
|
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|
I have a friend, the road from Saveh to Sari
|
|
|
رفیقا بلادی، وانتا آبی
|
Bloody Comrade, Vanta Abi
|
|
|
میوفتن دنبال بار قاچاقی
|
They are looking for contraband
|
|
|
دعامون گیره به کار بالایی
|
We pray for a high work
|
|
|
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|
Don't listen to me if you don't like me
|
|
|
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین
|
I wear a scarf like Ali Parvin
|
|
|
با رفیقام میریم یه سری تجریش
|
I'm going with my friends for a series of exercises
|
|
|
میپیچم بقل درویش
|
I wrap the dervish's leg
|
|
|
[هم خوان]
|
[singer]
|
|
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Trip Shamron, Samgi Pit
|
|
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|
|
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
Baro brings the waist down
|
|
|
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|
Save Go Get Head****
|
|
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
The girls send a kiss
|
|
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
Kardadam burst Shemron Hills
|
|
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
It is not like my style in Tehran
|
|
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I did the explosion of Shemron Hills
|
|
|
[قسمت ۳]
|
[part 3]
|
|
|
میپیچم اوجیو هویجی، بیا
|
Mepcham Ojio Hoji, re
|
|
|
با چند نفرم مثل شریفی نیا
|
Don't be like Sharif with a few of my people
|
|
|
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|
I hit a Lebanese but it doesn't come
|
|
|
سِت زدم امشبو امیری
|
I played Amiri's set tonight
|
|
|
موزیکا شده مثل پخش مواد
|
The music is like playing material
|
|
|
کردم نقشتونو نقشه بر آب
|
I mapped your role on the water
|
|
|
ترکا ساخته شده بره خلاف
|
Terka is built on the contrary
|
|
|
قمه رو میکشم از در غلاف
|
I pull the machete from the sheath
|
|
|
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی
|
If you complain, I will beat you as if you are unemployed
|
|
|
پَسِتو میزنیم ضِمانتی
|
We will make paste, guarantee
|
|
|
گلابی نمیشی شِرارتی
|
You don't become a pear, you are naughty
|
|
|
میای رو آسفالت با یه فت پا
|
You come on the asphalt with a fat foot
|
|
|
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها
|
My cell phone becomes the children's
|
|
|
کلانتری میره واسه ردِ مال
|
He goes to the police station to recover the property
|
|
|
گنگسترا نمیرن لای منجلاب
|
Gangsters don't go to the swamp
|
|
|
باطلم به راس
|
I'm wrong
|
|
|
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس»
|
They call me the "King of Fars Rap"
|
|
|
سابقم بلاد
|
My ex is Blad
|
|
|
بار هش میرسه از نافه سبزوار
|
The hash load comes from Nafe Sabzevar
|
|
|
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران
|
A killer from Tehran is following you
|
|
|
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک
|
I will draw a single roll
|
|
|
تنم پولو سه دُکمس
|
Tanm polo three dokams
|
|
|
چاقال عین گلو گنگ
|
A knife is like a dumb throat
|
|
|
عین گلو
|
same throat
|
|
|
گنگم پره واللهی
|
Gangam Pere Wallahi
|
|
|
میکشم ذوالفقار الل للهی
|
I kill Zulfiqar Allah Allah
|
|
|
میارن زندان بافت دمپایی
|
They bring the slippers to prison
|
|
|
رفیقام بم کادو میدن زنجانی
|
My friends give me gifts to Zanjani
|
|
|
تهران
|
Tehran
|
|
|
میرسم کامرانیه
|
I'm coming to Kamraniye
|
|
|
دیلرم آجودانیه
|
Dilerm is an assistant
|
|
|
شیرین اِولَر رفیقا
|
Shirin Evlar friends
|
|
|
نیمه شب داستانیه
|
Midnight is a story
|
|
|
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون)
|
Shimron gives me a frequency (Shemron)
|
|
|
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون)
|
Elegance comes, Elegance goes (Shemron)
|
|
|
داشیا میگن بده کار ویناک
|
Dashiya says give it to Vinak
|
|
|
الماسو میذارم تو دل Cartier
|
I put diamonds in the heart of Cartier
|
|
|
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|
I am filled with gladiator
|
|
|
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|
A hole exactly like a radiator
|
|
|
شدی باکتری منم ایزوتیازول
|
Isothiazole is a bacterial infection
|
|
|
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|
The hand pen from the time of Dave and Diaco
|
|
|
گنگستا
|
Gangsta
|
|
|
[هم خوان]
|
[singer]
|
|
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Trip Shamron, Samgi Pit
|
|
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hertz Gallery Dibat
|
|
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
Baro brings the waist down
|
|
|
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|
take the bitch to the ****
|
|
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
The girls send a kiss
|
|
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
Kardadam burst Shemron Hills
|
|
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
It is not like my style in Tehran
|
|
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I did the explosion of Shemron Hills
|
|
|
[پایانی]
|
[end]
|
|
|
(شمال شهر صدام میاد)
|
(North of Saddam City)
|
|
|
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|
(We have a lot of dollars, Shimron)
|