[مقدمه]
|
[Intro]
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
Grrrr-rah, ra-ta-ta
|
اسکواد شمرون، ال ویناکو
|
Shamron squad, el Vinako
|
(Xanax)
|
(Xanax)
|
(Ayo)
|
(Ayo)
|
(Killer goin' crazy)
|
(Killer goin' crazy)
|
Ayo (کا کا کاگان)
|
Ayo (ka ka kagan)
|
Gang
|
Gang
|
|
|
[قسمت ۱]
|
[Verse 1]
|
شمال شهر صدام میاد (Gang)
|
Sound comes from the north of the city (Gang)
|
کلام کج، چشام سیاه (Gang)
|
Words crooked, my eyes black (Gang)
|
دلار دست ماست زیاد
|
Dollar's in our hands, a lot
|
شِمرون گُلام سَمهِ بام بیا
|
Shamron, my glory, come to the rooftop
|
تَرکیب فول، پَ دَرین زود
|
Full combo, quick at the door
|
بِدهکارو میکنم با شمشیر پول
|
I’ll turn the debtor into cash with a sword
|
اِسکواد وحشی تر از پیت بول
|
Squad wilder than a pit bull
|
نِفله میام با یه سَنگین روت
|
I come in like a heavy hitter
|
برا رپ فارس کشیدم زحمت
|
I’ve worked hard for Persian rap
|
جیگر دارم قدِ میدون بهمن
|
I have guts the size of Bahman Square
|
میاد دنبالمون تیم ضربت
|
The strike team’s coming after us
|
چغرتر شدم از سگ تبت
|
I’ve gotten tougher than a street dog
|
فن دارم اَ ده سال تا شصت سال
|
I’ve got fans from ten to sixty
|
پَ دیگه کل ننداز با گنگستا
|
So don’t try to flex with a gangster
|
چون میره کلّت داش لا فنسا
|
Cause you’ll get your head blown off
|
رفیقام رفسنجان تا زنجان
|
My homies are from Rafsanjan to Zanjan
|
دُکونت خالی، بلوزت آبی
|
Your shop is empty, your shirt’s blue
|
بلادیم، میدونی که سُتونِت ماییم
|
We’re bloody, you know we’re your columns
|
سمت ما نمیزنه crew فِنتالین
|
The crew from fentanyl doesn’t hit our side
|
تو پارتی بچه کرد تو کونت molly
|
In the party, baby, getting molly in your ass
|
(No cap)
|
(No cap)
|
میخونم واسه دِل مردم
|
I’m singing for the people’s hearts
|
صِدام از تهرون بره کندوان
|
My voice travels from Tehran to Kandovan
|
ورود میزنم تو دل بَندو
|
I’m breaking into the heart of the band
|
گیرت میندازم مثل کهربا
|
I’ll catch you like amber
|
|
|
|
|
|
|
[هم خوان]
|
[Chorus]
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Shamron trap, everyone chat
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
The trunk delivers to me
|
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|
Catch the kids to the head of ****
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
Girls keep sending cases quick
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
Nothing in Tehran resembles my style
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
|
|
[قسمت ۲]
|
[Verse 2]
|
کارا اولد اسکول
|
Jobs are old school
|
جا به جا میشه تو کاراکول پول
|
Changing positions in the money carousel
|
معامله میکنیم بالا بُدروم
|
We trade up in the bedroom
|
ترکیه بهت میگن «چاقال اوقلو»
|
In Turkey, they call you “chagal oqlu”
|
پرونده بازه با دو سه تا شاکی
|
The case is open with two or three complainants
|
پیگیری میکنه خود آگاهی (Gang)
|
Self-awareness follows up (Gang)
|
با ویناک کارتون شده کاپالی
|
With Vinak, you’re in Kapalı
|
خونه شلوغ قد دور آزادی (Gang)
|
A crowded house in the distance of Azadi (Gang)
|
رفیق دارم جاده ساوه تا ساری
|
I have friends from Saveh to Sari
|
رفیقا بلادی، وانتا آبی
|
Homies are bloody, the van is blue
|
میوفتن دنبال بار قاچاقی
|
They’re chasing after the smuggled goods
|
دعامون گیره به کار بالایی
|
Our prayers stick to the high-up work
|
گوش نده مارو اگه سلیقت نی
|
Don’t listen to us if you don’t like it
|
بِلادی میپوشم مثِ علی پروین
|
I wear bloody like Ali Parvin
|
با رفیقام میریم یه سری تجریش
|
With my homies, we go to Tajrish
|
میپیچم بقل درویش
|
I turn next to Darvish
|
[هم خوان]
|
[Chorus]
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Shamron trap, everyone chat
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
The trunk delivers to me
|
بِچا رو بگیر به سَرِ کیـ****
|
Catch the kids to the head of ****
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
Girls keep sending cases quick
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
Nothing in Tehran resembles my style
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
|
|
[قسمت ۳]
|
[Verse 3]
|
میپیچم اوجیو هویجی، بیا
|
I turn around, Ojiu Hoji, come
|
با چند نفرم مثل شریفی نیا
|
With a few guys like Sharifi Nia
|
یه لُبنانی زدم ولی نی میا
|
I hooked up with a Lebanese, but she didn’t come
|
سِت زدم امشبو امیری
|
Set it up tonight, Amiri
|
موزیکا شده مثل پخش مواد
|
Music’s become like distributing drugs
|
کردم نقشتونو نقشه بر آب
|
I made your role a map on water
|
ترکا ساخته شده بره خلاف
|
The Turks are built to go against
|
قمه رو میکشم از در غلاف
|
I draw the dagger from its sheath
|
شِکایتی، میزنیمت انگار بِکارتی
|
A complaint? I’ll hit you as if you’re a card
|
پَسِتو میزنیم ضِمانتی
|
We deal in guarantees
|
گلابی نمیشی شِرارتی
|
You won’t become a pear, you’re mischievous
|
میای رو آسفالت با یه فت پا
|
You come on the asphalt with a foot in the air
|
گوشی موشیاتم میشه مال بچهها
|
Your mouse phone will become for the kids
|
کلانتری میره واسه ردِ مال
|
The police go for the goods trail
|
گنگسترا نمیرن لای منجلاب
|
Gangsters don’t go through the swamp
|
باطلم به راس
|
My falsity is a head
|
جدیدنا بم میگن «شاه رپ فارس»
|
The newcomers call me “the king of Persian rap”
|
سابقم بلاد
|
My past was bloody
|
بار هش میرسه از نافه سبزوار
|
The eighth shipment arrives from the navel of Sabzevar
|
دنبالت میکنه یه قاتل از تهران
|
A killer from Tehran’s chasing you
|
فلوم تک میکِشَمم یه رول تک
|
A flow I pull, a single roll
|
تنم پولو سه دُکمس
|
My body’s made of three Dukmas
|
چاقال عین گلو گنگ
|
A chagal like a throat gang
|
عین گلو
|
Like a throat
|
گنگم پره واللهی
|
My gang is full, I swear
|
میکشم ذوالفقار الل للهی
|
I’ll pull out Zulfiqar, Allah is my witness
|
میارن زندان بافت دمپایی
|
They bring me to jail with flip-flops
|
رفیقام بم کادو میدن زنجانی
|
My friends give me gifts from Zanjan
|
تهران
|
Tehran
|
میرسم کامرانیه
|
I arrive in Kamraniyeh
|
دیلرم آجودانیه
|
My dealer’s in Ajoudaniyeh
|
شیرین اِولَر رفیقا
|
Sweet first, my friends
|
نیمه شب داستانیه
|
At midnight, it’s a story
|
شمرون بهم فرکانس میده (شمرون)
|
Shamron gives me frequency (Shamron)
|
الگانس میاد، الگانس میره (شمرون)
|
Elegance comes, elegance goes (Shamron)
|
داشیا میگن بده کار ویناک
|
The boys say, “owe Vinak”
|
الماسو میذارم تو دل Cartier
|
I put the diamond in the heart of Cartier
|
دورم بلادیا پر شدم گلادیاتور
|
I’m surrounded by bloody gladiators
|
سوراخی دقیقا مثل یه رادیاتور
|
A hole exactly like a radiator
|
شدی باکتری منم ایزوتیازول
|
You became my bacteria, I’m isotiazole
|
قلم دستمه از زمان دیو و دیاکو
|
The pen’s in my hand since the time of Div and Diako
|
گنگستا
|
Gangsta
|
[هم خوان]
|
[Chorus]
|
تِرپ شِمرون، همگی چِت
|
Shamron trap, everyone chat
|
زیر کرُوم هارتز گالری دِبت
|
Under Chrome Hearts, your gallery’s debt
|
بارو میرسونه کمری بِم
|
The trunk delivers to me
|
بِچا رو بگیر به سَرِ ****
|
Catch the kids to the head of ****
|
دخترا میفرستن هی زود کیس
|
Girls keep sending cases quick
|
کاردادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
شبیه استایلم تو تهرون نیست
|
Nothing in Tehran resembles my style
|
کار دادم ترکید شمرون هیلز
|
I got a deal, Shamron Hills blew up
|
|
|
[پایانی]
|
[Outro]
|
(شمال شهر صدام میاد)
|
(North of the city, my voice comes)
|
(دلار دست ماست زیاد، شمرون)
|
(Dollar’s in our hands, a lot, Shamron)
|