Transliteration
|
Persian Lyrics
|
English Translation
|
Dobare kenar-e ab, zir-e setare hayim
|
دوباره کنارِ آب، زیر ستاره هاییم
|
Back again by the water, under the stars
|
Khoshhal az in ke toye behtarin se mah salim
|
خوشحال از این که توی بهترین سه ماه سالیم
|
Happy that we're in the best three months of the year
|
Tanha moshkel ine ke taht-e feshar khwab im
|
تنها مشکل اینه که تحت فشار خواب ایم
|
The only problem is that we’re under pressure in our sleep
|
Hame chi alie, vali age bogzar-e payiz
|
همه چی عالیه، ولی اگه بگذاره پاییز
|
Everything's great, but if autumn comes
|
Chera mire jolo aqrabe hay?
|
چرا میره جلو عقربه هِی
|
Why does it go ahead of the scorpion?
|
Mote-nafaram az tah del, man az aval-e Mehr
|
متنفرم از ته دل، من از اولِ مهر
|
I hate it from the bottom of my heart, since the beginning of Mehr
|
Mikham mast sham bokonam khoda ro negah
|
می خواهم مست شم بکنم خدا رو نگاه
|
I want to get drunk, look at God
|
In qadr bekasham ta ke bedam shosh ha ro be ga
|
این قدر بکشم تا که بدم شُش ها رو به گا
|
I’ll smoke so much until I know how to breathe!
|
Chun man, Hidden am, ideh midam, divoone am
|
چون من، هیدن ام، ایده می دم، دیوونه ام
|
Because I am Hidden, I give ideas, I’m crazy
|
Pas shab bemoon pisham, tanha nasho
|
پس شب بمون پیشم، تنها نشو
|
So stay with me tonight, don’t be alone
|
Chun ke midonam doos dari in akhlaghamo
|
چون که می دونم دوس داری این اخلاقمو
|
Because I know you like this attitude of mine
|
To va man, toye takht, ruye ham
|
تو و من، تویِ تخت، رویِ هم
|
You and I, on the bed, on top of each other
|
Dood va bang, oud va sham, ba noor-e kam
|
دود و بنگ، عود و شمع، با نورِ کم
|
Incense and smoke, candlelight with dim light
|
Farda ro bi khial ta hast emrooz
|
فردا رو بی خیال تا هست امروز
|
Forget about tomorrow while today is here
|
Man va to dooste khobemon Grey Goose
|
من و تو دوستِ خوبمون گری گوس
|
You and I, our good friend, Grey Goose
|
Be har hal har sal barg ha rang migiran
|
به هر حال هر سال برگ ها رنگ می گیرن
|
Anyway, every year the leaves change color
|
Yek chand mah sabz akhar be zard mimirin
|
یک چند ماه سبز آخر به زرد می میرن
|
A few months green, then they turn yellow and die
|
Tabestoon raft sarma tanam ro oftade kard
|
تابستون رفت سرما تنم رو اُفتاده کرد
|
Summer left, the cold has brought me down
|
Toin khomari va sabr ein-e mo'tad-e karka
|
توی خماری و صبر عینِ معتادِ کرک
|
In withdrawal and patience like a crack addict
|
Vali zire gerye ye payiz khis nemi shim
|
ولی زیرِ گریه ی پاییز خیس نمی شیم
|
But under the tears of autumn, we won't be sad
|
Zemestoon ham Suisse narim, mirim pist-e Dizin
|
زمستون هم سوئیس نریم، می ریم پیستِ دیزین
|
In winter, even if we don’t go to Switzerland, we’ll go to the Dizin slopes
|
Bahar ham ke hava abreh va faghat booye khob dare
|
بهار هم که هوا ابره و فقط بویِ خوب داره
|
In spring, the weather is cloudy and just smells good
|
Ke dare be-mon migah tabestoon to rahe vali
|
که داره بهمون می گه تابستون تو راهه ولی
|
It’s telling us summer is on the way, but
|
|
;{همخوان: نسیم}؛
|
{Hook: Nassim}
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
In ja ma hamin im
|
این جا ما همین ایم
|
Here we are just like this
|
|
;{قسمت۲}؛
|
{Verse 2: Alireza JJ}
|
|
;{علیرضا جی جی}؛
|
{Mademoiselle with Chanel}
|
Mademoiselle ba Chanel
|
مادمازل با شانل
|
Turns to caramel
|
Ab mishe mesle caramel
|
آب میشه مثل کارامل
|
The philosophy of the world lasts two days
|
Falsafe ye donya do rooze
|
فسلفه ی دنیا دو روزه
|
Every night is cognac and smoke
|
Har shab ash konyak va doode
|
هر شب اش کُنیاک و دوده
|
That girl is my neighbor
|
Oon dokhtare ham bazime
|
اون دختره هم بازیمه
|
Wherever she goes, it's snowing
|
Har ja mire barname barf bazie
|
هرجا می ره برنامه برف بازیه
|
For a few months, she knows who she’s with at night
|
Chand mahie mi done shab ba kie
|
چند ماهیه می دونه شب با کیه
|
I go to her, it’s just me
|
Man beram oon ham tanha mi she
|
من برم اون هم تنها می شه
|
You think of her, I’m here with vodka
|
To fekresh, manam va to livan, vodka
|
تو فکرش، منم و تو لیوان، ودکا
|
Tonight, she wants to live La Vida Loca
|
Emshab mikhad livin la vida loca
|
امشب می خواد لیوین لا ویدا لوکا
|
Weed and coke until midnight
|
Vid va kuka ta be nesfe shab zadan
|
وید و کوکا تا به نصفه شب زدن
|
Everything can happen with a glance
|
Tamoom mishe ba yek cheshm be ham zadan
|
تموم میشه با یک چشم به هم زدن
|
But if the sun doesn’t shine
|
Vali age khorshid nare
|
ولی اگه خورشید نره
|
Life is good here until the end
|
Ta akhar omr in ja khosh migzare
|
تا آخر عمر این جا خوش می گذره
|
Even on a day when the leaves don’t come
|
Hatta rozi ke nian bargaye khis
|
حتی روزی که نیان برگای خیس
|
We live as if tomorrow doesn’t exist
|
Zendegi mikonim angar fardayi nist
|
زندگی می کنیم انگار فردایی نیست
|
We live as if tomorrow doesn’t exist
|
|
;{سیاوش سیجل}؛
|
{Sijal}
|
Has mikonim, seksi shodim
|
حس می کنیم، سکسی شدیم
|
We feel sexy
|
Roye moj haye Mexico im
|
روی موج های مکزیکو ایم
|
On the waves of Mexico
|
Lam dadim roye shan haye sahel
|
لم دادیم روی شن های ساحل
|
We lay on the beach sand
|
Darya ro mibinam toye on cheshmaye zaaqat
|
دریا رو می بینم توی اون چشمای زاغت
|
I see the sea in those dark eyes
|
Mi gom "Oh, la la"
|
می گم «اوه، لا لا»
|
I say “Oh, la la”
|
Beram ghorboon on pa ha
|
برم قربون اون پاها
|
I adore those legs
|
Tah shahrivar, likor-e zard aloo
|
ته شهریوره، لیکورِ زرد آلو
|
At the bottom of the city, apricot liquor
|
Mi khorim va mi konim va mi konim barf parv
|
می خوریم و می کنیم و می کنیم برف پارو
|
We drink and do it and do it, snow falling
|
Eshgham, ine zendegi moon
|
عشقم، اینه زندگی مون
|
My love, this is our life
|
Mi khaham ghir badi room
|
می خوام قِر بدی روم
|
I want you to whisper in my ear
|
Dar goosham begi koos khar-e zendegi moon
|
در گوشم بگی کُسِ خوارِ زندگی مون
|
Tell me ‘the whore of our life’
|
Mi ayad rozi ke
|
می آید روزی که
|
A day comes when
|
Do taei mimunim khomar-e ye boos dige
|
دو تایی می مونیم خمارِ یه بوس دیگه
|
We remain high from another kiss
|
Ta Venus mire, sedaye tabestoon
|
تا ونوس میره، صدایِ تابستون
|
Until Venus hears the voice of summer
|
Vaghti pam zire sarat jaye balash bud
|
وقتی پام زیرِ سرت جایِ بالش بود
|
When my feet under your head were on the pillow
|
Vali na, ma dige har chi begim behuneh ast
|
ولی نه، ما دیگه هر چی بگیم بهونه است
|
But no, whatever we say is an excuse
|
Ta asemonmon abi mesle Mediterranean ast
|
تا آسمونمون آبی مثل مدیترانه است
|
Our sky is blue like the Mediterranean
|
(Mesle Mediterranean ast)
|
(مثل مدیترانه است)
|
|
|
{Hook x2: Nassim}
|
|
Tabestoon kootah
|
;{همخوان: نسیم}؛
|
Summer's short
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
In ja ma hamin im
|
این جا ما همین ایم
|
Here we are just like this
|
|
;{پل: نسیم}؛
|
{Bridge: Nassim}
|
Kashki donya yadesh bere ma ro
|
کاشکی دنیا یادش بره ما رو
|
If only the world would forget us
|
Nabinin tolou' aftaab ro
|
نبینیم طلوع آفتاب رو
|
So we wouldn’t see the sunrise
|
|
;{قسمت ۳: سامان ویلسون}؛
|
{Verse 3: Wilson}
|
Negah ha ro man va to bod, ein arosy
|
نگاه ها رو من و تو بود، عین عروسی
|
Your gaze at me and you was like a wedding
|
Hame to kaf, ein-e jacuzzi
|
همه تو کف، عینِ جکوزی
|
Everyone was in awe, like a jacuzzi
|
To mi gerefti dastat Hermes
|
تو می گرفتی دستت هِرمِس
|
You were holding your hand, Hermes
|
Man ham kafsh va kamar va kalahm, sabz va ghermez
|
من هم کفش و کمر و کلاهم، سبز و قرمز
|
I also had green and red shoes and a belt
|
Har rooz mi didam haft-e sobh ro bahat
|
هر روز می دیدم هفتِ صبح رو باهات
|
Every day I’d see 7 in the morning with you
|
Tanet narm va rang-e shokolat
|
تنِت نرم و رنگِ شُکُلات
|
Your body soft and the color of chocolate
|
Nemi kardamet az badanam joda
|
نمی کردمت از بدنم جدا
|
You didn’t separate from my body
|
Tan-e to bud garm tar az sauna
|
تنِ تو بود گرم تر از سونا
|
Your body was warmer than the sauna
|
Barg ha hame rikhte, vali shaakhe hast
|
برگ ها همه ریختن، ولی شاخه هست
|
The leaves all fell, but there’s still a branch
|
Kam kam bayad bar ro bast
|
کم کم باید بار رو بست
|
Little by little, we should pack up
|
Bayad bargardim khone hamoon, sak be dast
|
باید برگردیم خونه هامون، ساک به دست
|
We have to return home with our bags in hand
|
Chizi ke munde yek khatereh ast
|
چیزی که مونده یک خاطره است
|
What remains is a memory
|
Alan baghalat konam, beynemon kashtehne
|
الآن بغلت کنم، بینمون کاپشنه
|
Now let me hold you, there's a jacket between us
|
Kash beshe barf ha zoodtar ab beshe
|
کاش بشه برف ها زودتر آب بشه
|
If only the snow would melt faster
|
Chun man hanuz fekram dam-e sahel
|
چون من هنوز فکرم دمِ ساحله
|
Because I’m still thinking of the beach
|
Bayad noh mah vaise, ein zan-e hamle
|
باید نُه ماه وایسم، عین زنِ حامله
|
I have to wait nine months, like a pregnant woman
|
|
;{قُلاب: مهراد هیدن}؛
|
{Hook: Mehrad Hidden}
|
Man, hamin ja mimunam
|
من، همین جا می مونم
|
I stay right here
|
(In hame rooz migzare zood
|
(این همه روز می گذره زود
|
(All these days pass quickly
|
(Door hamim in hame doost)
|
دور همیم این همه دوست)
|
(We’re all together, all these friends)
|
Man, ta beshe michogham
|
من، تا بشه میچوقم
|
I’ll stay until it gets cold
|
(In hame rooz migzare zood
|
(این همه روز می گذره زود
|
(All these days pass quickly
|
Zakhare be man begu chi kome tosh
|
زاخار به من بگو چی کمه توش
|
Tell me what’s wrong with me?
|
|
;{همخوان: نسیم و مهراد هیدن}؛
|
{Hook x2: Nassim & Mehrad Hidden}
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
(In hame rooz migzare zood
|
(این همه روز می گذره زود
|
(All these days pass quickly
|
(Door hamim in hame doost)
|
دور هم ایم این همه دوست)
|
(We’re all together, all these friends)
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
(In hame rooz migzare zood
|
(این همه روز می گذره زود
|
(All these days pass quickly
|
(Door hamim in hame doost)
|
دور هم ایم این همه دوست)
|
(We’re all together, all these friends)
|
Tabestoon kootah
|
تابستون کوتاهه
|
Summer's short
|
Mahi ta mitoonim pish ham mimunim
|
ماها تا می تونیم پیش هم می مونیم
|
The moons can be together as long as we can
|
Doostaye samimi
|
دوستای صمیمی
|
Dear friends
|
Karaye ghadimi
|
کارای قدیمی
|
Old works
|
In ja ma hamin im
|
این جا ما همین ایم
|
Here we are just like this
|
|
;{پایانی: نسیم}؛
|
{Outro: Nassim}
|
In ja ma hamin im
|
این جا ما همین ایم
|
Here we are just like this
|